Требования к специализацииСтр 1 из 2Следующая ⇒
Задачи редактора Редактор — это участник переводческого процесса, основная задача которого состоит в проверке и правке выполненного перевода. При этом он выполняет три основные задачи. 1. Редактор выявляет и исправляет следующие ошибки: 1) неточный перевод, пропущенные слова и сегменты[1], неоправданные добавления и уточнения; 2) терминологические ошибки (несоответствие глоссарию, общепринятой терминологии); 3) языковые ошибки (грамматические, орфографические, пунктуационные, стилистические); 4) ошибки форматирования. 2. Редактор обеспечивает единообразие (consistency) в пределах конкретного текста и соответствие его инструкциям: 1) обеспечивает единообразный перевод терминов; 2) обеспечивает единообразный перевод однотипных конструкций и стилическое единообразие; 3) проверяет соответствие инструкциям для проекта; 4) проверяет соответствие общим инструкциям (Style Guide, checklists и т. д.) 3. Если проект переводится несколькими переводчиками или состоит из нескольких частей, редактор обеспечивает единообразие перевода всех отдельных файлов. 1) выполняет те же действия, что и в пункте 2, на уровне всех текстов; 2) устраняет следы индивидуального стиля отдельных переводчиков, приводит тексты «к единому знаменателю».
Требования к качеству отредактированного перевода Отредактированный текст считается конечным продуктом вне зависимости от наличия таких стадий рабочего процесса, как литературная правка, корректура и проверка качества. Поэтому качество отредактированного текста должно соответствовать требованиям к переводу, которые предъявляет клиент. На данный момент внутренним стандартом качества считается 7 ошибок на 1000 слов (для текста средней сложности), что соответствует показателю LQI = 99,3. Приемлемым качеством отредактированного текста также считается 9 ошибок на 1000 слов (borderline pass, LQI = 99,1), хотя этот уровень качества уже может быть недостаточно высоким для клиента. Если редактор не может обеспечить требуемое качество в силу объективных причин, то есть низкого качества перевода, разница между LQI переведенного и отредактированного текста должна составлять по минимуму 2 балла[2]. При этом редактор должен заранее предупредить менеджера о невозможности выполнить качественную проверку в заданный срок и за определенную плату.
Требования к специализации В отличие от переводчика, который может переводить тексты различной направленности, редактор должен быть узким специалистом. Это объясняется тем, что редактор должен глубже, чем переводчик, понимать определенную тему, владеть ею в широком контексте, знать терминологию, учитывать требования, которые предъявляются к проектам определенной тематики, хорошо владеть стилем изложения, который свойственен для той или иной отрасли. Кроме того, желательно, чтобы редактор имел профессиональный опыт, связанный с тематикой перевода, или интересовался ей. Тем не менее специализация должна быть достаточно широкой («информационные технологии», «машиностроение» и т. д.). ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|