Здавалка
Главная | Обратная связь

ВОСЕМЬ СТРАНИЦ С ЦВЕТНЫМИ КАДРАМИ ИЗ ФИЛЬМА

Даг Миро, Карло Бернард, Мэтт Лопез УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ

ПРОЛОГ

Давным-давно жил на свете чародей, с могуществом которого никто не мог сравниться во все века, пока стоит мир. Мерлин было его имя. Он считал, что волшебство должно приносить роду людскому только добро. Но его самая верная ученица, Моргана, думала иначе. Ее жажда власти не знала себе равных. Она потребовала от учителя, чтобы он дал ей еще больше сил. Мерлин отказался, и тогда она уничтожила его.

С последним вздохом Мерлин наложил заклятие на своих учеников — трех человек, которых он избрал, чтобы они служили его идеалам.

Они не будут стариться, пока не найдут чародея, у которого хватит сил принять в свои руки волшебное кольцо Мерлина и скрытую в нем неслыханную мощь. Чародея, который станет Главным Наследником Мерлина.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Эта повесть, как и все великие истории, начинается с малопримечательного события, случившегося в Боулинг-Грин, самом старом парке великого города Нью-Йорка.

В тот день Дейву Статлеру исполнилось десять лет. Он решил, что в столь почтенном возрасте пришла пора преодолеть свой стародавний страх и наконец признаться Бекки Барнс в любви. По правде говоря, он был робким недотепой, а Бекки считалась первой красавицей класса. Ну и что? Мама всегда говорила ему: настоящая любовь преодолеет все преграды.

Его четвертый класс приехал в город на экскурсию и расположился в парке на обед. По дороге сюда Дейв уже упустил великолепную возможность объясниться с Бекки. Он нарисовал на автобусном окне Кинг-Конга, и, когда автобус проезжал мимо Эмпайр-Стейт-билдинг, создавалось впечатление, что громадная обезьяна в самом деле карабкается на небоскреб.

— Здорово у тебя получилось, — сказала ему Бекки.

А Дейв оробел и не смог ничего ответить. Только кивнул неуклюже, и на этом разговор окончился.

Но теперь он приготовился как следует.

У него по-прежнему не хватало смелости поговорить с Бекки. Однако он написал ей записку: «С Дейвом я бы хотела… Отметить нужное». Далее шли два квадратика. Рядом с одним значилось: «Дружить». Рядом с другим: «Встречаться». Дейв украдкой сунул записку в сумку Бекки.

Девочка открыла сумку и с удивлением приподняла брови. Дейв не сводил с нее встревоженных глаз. Она прочитала записку, отметила галочкой один из квадратиков и положила листок возле фонтана. Дейв торопливо зашагал к фонтану, но дойти не успел: порыв ветра швырнул записку на тротуар.

Дейв погнался за бумажкой, но она, как живая, то и дело ускользала. Можно подумать, ее влекла прочь какая-то неведомая сила. Сначала листок прилип к колесу велосипеда. Потом — к лапе пуделя, трусившего по дорожке рядом с хозяином. Но Дейв не прекращал погони. Он не сводил глаз с бумажки и так увлекся, что не заметил, как ушел из парка, хотя миссис Альгар, учительница, строго-настрого запретила это.

Наконец он догнал записку в глухом переулке. Она остановилась у порога какой-то лавки, на вид очень старинной. Вдруг откуда ни возьмись налетел порыв ветра и швырнул записку в щель почтового ящика на двери!

Дейв поднял глаза и застыл как завороженный. По двери разбегались витиеватые буквы:

АРКАНА КАББАНА

ПРЕДМЕТЫ СТАРИНЫ, ЗАГАДКИ И ТАЙНЫ, НЕОБЫЧНЫЕ ПОДАРКИ

ВДАДЕДЕЦ — БАЛЬТАЗАР БЛЕЙК

ВХОД ТОЛЬКО ПО ПРИГЛАШЕНИЯМ

У Дейва приглашения не было, но он не намеревался уходить, пока не выяснит, какую же клеточку отметила Бекки. Он зашел в лавку и тотчас же понял, что слово «необычные» на вывеске было недостаточно выразительным для такого потрясающего ассортимента. Тускло освещенный магазин был под завязку полон всякой фантастической всячиной. На пыльных полках выстроились экзотические статуэтки. Одна стена была увешана средневековым оружием, в книжном шкафу стояли огромные тома на неизвестных Дейву языках. А в углу на полке пристроился… что это? Череп единорога?

Дейв пошел по узкому проходу, ища свою записку. Он не мог избавиться от ощущения, что на него кто-то смотрит. Он резко развернулся и очутился лицом к лицу… с древней инкской мумией.

С громким воплем Дейв бросился бежать, разворотил пирамиду из мраморных статуй, и они с грохотом посыпались на пол. Потом Дейв врезался в книжный шкаф, и оттуда на него грохнулся античный бюст. Покачнувшись, рухнула с пьедестала огромная китайская ваза. Но у самой земли ее подхватила рука, вынырнувшая откуда-то из темноты.

Дрожа от страха, Дейв поднял глаза. Рука принадлежала человеку такому же необычному, как и предметы в его магазине. Глаза его горели безумным огнем, всклокоченные волосы торчали во все стороны. Он был одет в длинный темный плащ и диковинные ботинки, пальцы унизаны кольцами. Двигался он неторопливо, но уверенно. Это, предположил Дейв, наверное, и есть Бальтазар Блейк, владелец лавки.

— Ты знаешь, что это такое? — сердито спросил он, водрузив вазу на место.

От страха Дейв не смог произнести ни слова, только мотнул головой: нет.

— В эту вазу второй император династии Хань посадил свою нелюбимую жену. Она просидела там десять лет. День в день. — Бальтазар помолчал, дожидаясь, пока до Дейва дойдет грозный смысл его слов. — Говорят, если вскроешь эту вазу, то же самое случится и с тобой.

Дейв не на шутку перетрусил.

— Простите, — пролепетал он. — Я только искал свою записку…

Бальтазар с любопытством склонил голову набок.

— Так-так. Записку?

— Для девочки. Ветер занес ее в вашу лавку. Это просто… — Дейв подыскивал нужное слово.

— Совпадение? — подсказал Бальтазар.

— Да, — облегченно улыбнулся Дейв.

Бальтазар прищурился. Он не очень-то верил в совпадения. Он был гораздо старше, чем выглядел, и за долгие годы успел понять, что у всего случившегося всегда есть причина. Он внимательно оглядел Дейва, гадая, какие силы могли привести мальчика в его лавку.

— С хорошим совпадением не поспоришь, — сказал Бальтазар чуть более дружелюбно. Но от его улыбки Дейву стало еще страшнее. Хозяин стал рыться в переполненных ящиках. — Я тебе кое-что покажу.

Бальтазар достал из ящика изящную шкатулку красного дерева и поставил ее на прилавок. Внутри лежала фигурка дракона.

— Это вещь особенная, — сказал Бальтазар. — Если ты ей понравишься — можешь взять себе.

— Спасибо, лучше не надо, — еле слышно отозвался Дейв. — Мне учительница не разрешила отлучаться надолго. Она знает, что я здесь.

— Ты не умеешь врать, Дейв.

Минуточку. Откуда Бальтазар узнал его имя? Надо скорее сматываться. Дейв метнулся к двери, но та захлопнулась у него перед носом, и защелка задвинулась… сама собой.

Дейв обернулся к Блейку.

— Это вы?.. — Он показал на дверь.

— Что — я? — спокойно переспросил Блейк, словно не видел в происшедшем ничего удивительного. И протянул Дейву дракона. — Видишь эту надпись?

Поскольку уйти всё равно не удавалось, делать нечего — Дейв взял дракона и вслух прочитал: «Подними меня ввысь. Отбрось меня прочь». Вдруг хвост и когти дракона шевельнулись, как живые. Зверь прополз по тыльной стороне ладони и свернулся колечком, обвив палец. Потом застыл, превратившись в кольцо, лишь глаза испускали призрачное сияние.

Бальтазар таинственно улыбнулся:

— Я искал тебя много лет, по всему миру.

— Меня? — пискнул Дейв.

Бальтазар кивнул.

— И вот магическая сила привела тебя сюда. Это кольцо несет в себе глубокий смысл. Оно означает, что в один прекрасный день ты станешь могущественным чародеем.

— Чародеем? — вскричал Дейв. Что за бред? Он с трудом перевел дыхание.

— А пока что, — продолжал Бальтазар, — ты станешь моим учеником. Тебе предстоит многому научиться, и первый урок начнется сейчас. Тема — твой собственный Энкантус.

Дейву хотелось поскорее покончить со всем этим, вернуться к одноклассникам, забыть обо всём и найти наконец эту проклятую записку! Но Бальтазар с довольным видом прошествовал в глубину магазина, а дверь так и осталась запертой.

— Не шевелись, — сурово предостерег он Дейва. — И ни к чему не прикасайся. У меня глаза на затылке!

Дейв испуганно хихикнул и откликнулся:

— Я не шевелюсь! — Так он успокаивал и Бальтазара, и самого себя.

Вдруг у него за спиной послышался стук. Кто-то колотил в стену с другой стороны, как будто просился войти. Стук становился всё громче и громче, потом в стене проломилась дыра, и что-то метнулось прямо Дейву в голову. Он едва успел увернуться.

Дейв взял странный предмет в руки. Это оказалась деревянная кукла-матрешка, изображавшая человека в высоком цилиндре. Кольцо-дракон призывно замерцало зеленым светом. Вдруг от кольца взметнулись яркие энергетические импульсы и окутали куклу, точно кокон. У Дейва закололо пальцы. На поверхности матрешки появилась едва различимая трещина.

Внезапно трещина раскрылась, из куклы рекой хлынули… тараканы. Дейв выронил матрешку. На глазах у изумленного мальчика тараканы соединились, и на полу возле куклы выросла фигура рослого мужчины.

Это был Максим Хорват. Один из самых злых колдунов на свете вырвался на свободу! Он был одет в костюм и цилиндр, а в руке сжимал зеленую тросточку с хрустальным набалдашником.

— Когда я попал? — спросил Хорват.

— Это Нью… Нью-Йорк, — пролепетал Дейв.

— Я спросил — когда! Год! — взревел Хорват и, сердито взмахнув тростью, шагнул к Дейву.

Вдруг какая-то сила схватила Хорвата и швырнула к потолку. Это вернулся Бальтазар. В одной руке он держал толстую книгу, а другой указал на колдуна, повисшего под потолком.

— Я что сказал — ничего не трогать! — рявкнул Блейк на Дейва.

Хорват изо всех сил вырывался.

— Бальтазар, это нечестно! — возопил он. — Я и ноги-то расправить не успел!

— Замолчи! — рявкнул на него Бальтазар, обернулся к Дейву и постарался успокоить: — Ты не виноват. Он уже тысячу лет пытается сюда прорваться. На будущее запомни: мой ученик обязан меня слушаться. Где кукла?

Дейв кивком указал.

Бальтазар протянул руку к матрешке, и Хорват выстрелил в него из тросточки энергетическим залпом.

Бальтазар пролетел через комнату и врезался в стол. Хорват вырвался из магических пут, крепивших его к потолку. Когда пыль рассеялась, чародеи были уже на ногах и явно намеревались продолжать бой, начавшийся, видимо, довольно давно.

Никогда еще Дейв не видал такой диковинной битвы. Противники обменивались заклинаниями, налагали друг на друга чары, чуть не вызвали посреди магазина миниатюрное торнадо. Предметы, стоявшие на полках, летали, как реактивные снаряды.

— Отдай мне куклу! — взревел Хорват и схватил со стены средневековый меч. — Ко мне на помощь придут мои друзья!

— Вы с вашими морганианцами не умеете играть по правилам, поэтому будешь у меня сидеть в углу! — Бальтазар оторвал рог от черепа — всё-таки это оказался единорог! — и стал рубиться с Хорватом, точно на мечах. — Гримхольд не достанется никому!

— Мир принадлежит нам! — прошипел Хорват.

Оба ринулись за куклой; она прокатилась по полу и остановилась прямо у ног Дейва.

— Уходи отсюда! — крикнул мальчику Бальтазар. — Беги!

Но Дейв оцепенел от страха. Ноги подкашивались. Он стоял как вкопанный, твердя себе: «Этого не может быть, это неправда». А мимо него со свистом летало всё содержимое лавки — часы, вазы, инкская мумия.

Наконец он заметил, что Гримхольд, как назвал матрешку Бальтазар, валяется у его ног. Он схватил куклу и бросился к двери. Но едва он достиг порога, как незримая сила потянула его обратно. Это Хорват каким-то заклинанием зацепил мальчика за рюкзак.

Из рюкзака вихрем вылетели тетрадки и листки. Дейв вырывался изо всех сил, тянулся к двери, но силы были неравны.

Бальтазар понял: он наконец-то нашел себе ученика, но, если Гримхольд попадет в руки к Хорвату, это уже не будет иметь значения, потому что весь мир окажется в страшной опасности. Он лихорадочно оглянулся по сторонам и заметил предмет, который мог бы предотвратить или хотя бы оттянуть катастрофу. Бальтазар схватил китайскую вазу и открыл крышку. Внезапно его и Хорвата втянуло внутрь, точно гигантским пылесосом. Исчезая, Бальтазар успел крикнуть Дейву:

— В Гримхольде скрыты злые силы. Стереги его!

И тут громадный светящийся шар проплыл по магазину и отшвырнул Дейва к стене. Когда мальчик пришел в себя, в лавке никого не было. Ни Бальтазара, ни Хорвата.

Дейв выскочил в переулок и обнаружил, что до сих пор сжимает в руках матрешку. Несмотря на просьбу Бальтазара, он не желал иметь с этой куклой ничего общего. Дейв отшвырнул матрешку.

— Дэвид Статлер! — раздался повелительный голос. — Как ты посмел уйти, никого не предупредив?

Дейв поднял глаза и увидел, что на него устремлены взгляды всего класса — в том числе и Бекки Барнс.

— Тут какие-то колдуны живут! — закричал он. — Они сделаны из тараканов! Они вас убьют!

Ребята расхохотались, миссис Альгар нахмурилась. Желая успокоить мальчика, она подошла к двери и хотела заглянуть внутрь.

— Не надо! — взмолился Дейв. — Там вещи оживают!

Но когда миссис Альгар всё же открыла дверь, внутри всё оказалось как обычно. Магазин как магазин. Никакого беспорядка.

Дальше стало еще хуже.

— Смотрите, он описался! — захохотал кто-то из одноклассников.

Дейв опустил глаза и увидел на штанах темное пятно. Ребята покатились от хохота. А он стоял на месте, как пораженный молнией. Как жить дальше после такого позора? Черт бы побрал этот день рождения!

От огорчения он не заметил, как матрешка покатилась по улице в водосточную канаву. А если бы и заметил — не придал бы значения. Он больше не желал никогда, никогда в жизни вспоминать про эту лавку.

ГЛАВА ВТОРАЯ

В небе над Манхэттеном забрезжили первые лучи утреннего солнца, и город Нью-Йорк внезапно ожил. В одной из квартир многоэтажного дома хозяйка стерла пыль с китайской вазы. Женщине было невдомек, что в этой вазе заперты два самых могущественных чародея всех времен — Бальтазар Блейк и Максим Хорват.

Ее муж оторвал взгляд от газеты и недовольно покачал головой:

— Зачем ты купила эту штуковину?

— Это же антиквариат! — заявила она.

— Барахло это, а не антиквариат! — И он снова уткнулся в газету.

Такой спор вспыхивал уже не в первый раз, поэтому женщина, не обратив, как обычно, никакого внимания на слова мужа, продолжила уборку. И никто из них не заметил того, что произошло несколько минут спустя, когда первые лучи солнца коснулись вазы.

Ваза задрожала — слабо, еле заметно.

Прошло ровно десять лет. День в день.

* * *

В другом квартале Манхэттена Дейв Статлер сладко спал, не подозревая об опасности. Дейв хоть и вырос, но остался прежним робким недотепой. Он учился на втором курсе Нью-Йоркского университета и общительностью не отличался. Единственным его другом был сосед по комнате, Беннет. Но как ни старался Беннет почаще вытаскивать Дейва в клубы и на вечеринки, тот предпочитал работать в физической лаборатории.

В день своего двадцатилетия Дейв получил первый подарок, едва проснувшись спозаранку. Подарком была длинная нитка слюны, свисавшая из бульдожьей пасти. Бульдог по имени Танк, принадлежавший Беннету, радостно восседал на груди у именинника.

Дейв смахнул слюну, схватил Танка за шкирку и отнес в гостиную, где Беннет завтракал овсяной кашей под спортивную передачу кабельного телевидения.

— Я, конечно, неплохо отношусь к Танку, — заявил Дейв, усаживая пса рядом с хозяином, — но вот слюни его терпеть не могу.

— А ты ему нравишься. Если, конечно, тебя это утешит, — сообщил Беннет и зачерпнул ложку каши. — Кстати, с днем рождения. — Он бросил Дейву пачку печенья и заметил: — Рановато ты поднялся.

— Профессор Хайдерман просил меня провести демонстрацию опыта на его лекции по физике.

— Учить гуманитариев делению в столбик? — невозмутимо спросил Беннет.

Дейв укоризненно поглядел на него.

— Для меня это очень важно. Разве не понимаешь? Это класс Хайдермана. Если я хочу получать Ньютоновскую стипендию, то мне нужна его рекомендация.

— Что тебе действительно нужно, так это хороший загул на всю ночь, — заявил Беннет в паузе между двумя ложками каши. С тех пор как они поселились вместе, он только и слышал что о науке да работе, а вот о развлечениях — почти ничего. Он с сочувствием оглядел своего соседа: длинный, тощий, со всклокоченной темной шевелюрой. Ни дать ни взять безумный гений.

— Мне надо закончить проект, — сказал Дейв, пропустив предложение друга мимо ушей.

— Дейв, ты знаком с серым волком? — Беннет поставил миску на кофейный столик и показал на настенный календарь и фотографиями диких животных.

— Не начинай опять, — взмолился Дейв.

— Серый волк — животное стайное, а в стае каждый должен вносить свой вклад в общее дело. Охотиться, рычать. Быть в гуще событий!

Дейв закатил глаза. Все эти упреки он уже слышал много раз.

— Не надо бояться жизни! — заявил Беннет. — Иначе тебя выгонят из стаи. И ты останешься один.

К счастью, телефонный звонок спас Дейва от новых нравоучений. Он оставил Беннета обсуждать с мамой по телефону конкурс начинающих звезд, а сам отправился в колледж.

* * *

Дейв торопливо шагал по Вашингтон-Сквер-Парку к зданию физического факультета. От ветра волосы лезли в глаза, и он пожалел, что слишком легко оделся. Когда он добрался до Мейер-Холла, утренняя прохлада лишь слегка развеялась. Он проскользнул в последний ряд аудитории профессора Хайдермана и еще раз пробежал глазами свои заметки.

Вдруг в открытую дверь ворвался порыв ветра. Один из листков взметнулся в воздух. Дейв погнался за ним по проходу между столами. Но всякий раз, едва он протягивал руку, неведомая сила утаскивала листок прочь. Наконец он ухватил бумажку, но при этом сам растянулся на полу.

— Ну как там, внизу? — спросил чей-то голос.

Дейв поднял глаза. Потом опустил их к полу. Опять поднял. Заморгал, не веря увиденному. Над ним стояла шикарная девушка. В ее голубых глазах сверкали искры, которые он сразу узнал.

— Бекки? Бекки Барнс?

Она с недоумением смотрела на него, не узнавая.

— Мы вместе учились в четвертом классе, — напомнил Дейв. — Точнее, с детского сада до четвертого класса.

Глаза Бекки широко распахнулись.

— Погоди-ка… так это ты и есть тот самый мальчишка? Дейв Статлер? Как оно называлось, то место?

Дейв потупился.

— «Аркана Каббана», — выдавил он. Ну почему она вспомнила именно самый неловкий момент всей его жизни?

— Я прекрасно помню тот день, — сказала она. — Знаешь, некоторые воспоминания детства врезаются в память навсегда.

Именно этого Дейв и боялся.

— Рад, что запал тебе в душу, — промямлил он.

Бекки улыбнулась. Воспоминания еще сильнее нахлынули на нее.

— Ты тогда, кажется, упал в обморок?

— Да, верно, — отозвался Дейв, мечтая провалиться сквозь землю. — Потерял сознание, и мне помогли. Как потом выяснилось, нарушение обмена глюкозы. В юном возрасте галлюцинации — нередкое явление.

Бекки склонилась к нему.

— И, помнится, штаны у тебя…

— Значит, ты ходишь на эти лекции? — перебил ее Дейв, надеясь сменить тему. Эти воспоминания причиняли ему слишком много боли.

К счастью, в этот миг в аудиторию вошел профессор Хайдерман.

— С добрым утром, — поздоровался он и указал на Дейва. — Сегодня мистер Статлер продемонстрирует нам весьма впечатляющий опыт по электропроводности. — Его сарказм не остался незамеченным, студенты захихикали.

Дейв неуклюже занял место за демонстрационным столом, где было приготовлено всё необходимое оборудование. Накануне вечером он принес сюда прозрачную плексигласовую коробку, в которой лежало хитрое устройство, и бейсбольный мяч.

— Чтобы проиллюстрировать вышеупомянутое явление электропроводности, — начал Дейв, стараясь говорить по-профессорски, — мы воздействуем на внешнюю поверхность этого мяча электрическим полем, выработанным в этой вот штуковине — трансформаторе Тесла.

Дейв включил подачу питания, и из катушки в мяч с треском ударил, импульс электрического тока. Студенты испуганно взвизгнули. Мяч никак не отреагировал.

— Дело в том, что мяч обладает высоким сопротивлением, — пояснил Дейв. — Реакция станет гораздо заметнее, если смочить мяч водой. — Он окунул мяч в миску. — Ионы соли, содержащиеся в воде, служат проводниками электричества.

Дейв обвел глазами аудиторию. Он понимал, что должен произвести впечатление на профессора, однако, поймав взгляд Бекки, внезапно понял, что делает всё это только ради нее. К несчастью, она, похоже, скучала. Дейв решил держаться артистичнее.

— Поддадим жару! — воскликнул он и включил напряжение. Кое-кто засмеялся. Но большинство застонало.

Дейв разволновался всерьез. Артистичность не помогла; мало того, эксперимент тоже не удавался. Мяч никак не реагировал на удары электрических разрядов. В сердцах Дейв подал на прибор максимальную мощность. Шар наполнился дымом и затрясся как бешеный.

Профессор попытался вмешаться:

— Может быть, надо было…

Поздно. С громким хлопком мяч взорвался, осыпав аудиторию обрывками горелой резины. Наступило долгое молчание. Дейв не знал, куда деваться. Потом публика разразилась аплодисментами. Они за весь семестр еще ни разу не веселились так на лекциях по физике.

Но профессор Хайдерман остался недоволен.

Дейву даже не выпало случая объясниться. Прозвенел звонок, и студенты мгновенно собрали вещи и бросились к дверям.

— Не забудьте, на следующей неделе промежуточные экзамены в середине семестра, — крикнул профессор вслед студентам.

Дейв тоже не собирался задерживаться. Заметив, что Бекки уходит, он решил воспользоваться случаем. Зажав в руках учебники, он бросился за ней и нагнал ее уже во дворе.

— Привет, Бекки, — окликнул он ее погромче, чтобы девушка услышала его сквозь музыку в наушниках. Она кивнула, и они зашагали рядом. Дейв попытался начать разговор:

— Не знаю, слышала ли ты, но я претендую на Ньютоновскую стипендию.

Он надеялся произвести на нее впечатление.

— Хорошо, — отозвалась она без всякого интереса.

— Победитель будет учиться в Лондоне, — продолжил он. — Хайдерман входит в комитет, поэтому то, что случилось…

— Помешает тебе? — закончила она.

Дейв покачал головой. Оба умолкли, он изо всех сил придумывал, что бы еще сказать.

— Интересуешься физикой? — спросил он наконец.

— Интересуюсь, как бы поскорее закончить университет.

— Значит, поступила вынужденно?

Бекки кивнула:

— У меня мозги не воспринимают физику, — сказала она. — Не представляю, как буду сдавать промежуточные экзамены.

— А что они воспринимают, твои мозги?

— Музыку. В основном. — Бекки рассказала, что изучает английскую литературу и юриспруденцию — исключительно по выбору родителей, а не по своему собственному. Замолчала она, только когда они остановились перед уходившей в подвал лестницей. Внизу виднелась дверь с надписью «Университетское радио». — Мне сюда.

— Ты работаешь на радиостанции? — удивился Дейв.

— Веду дневную передачу. Это всего лишь факультетское радио. Слушателей человек семь.

— Я тоже послушаю, — пообещал Дейв. — Нас будет восемь.

Бекки улыбнулась. Внезапно ей подумалось, что Дейв — не просто недотепа. Вообще-то он… забавный.

— Восемь — единственное из чисел Фибоначчи, которое представляет собой идеальный куб, — добавил он.

Нет, померещилось.

— Какую музыку ты играешь? — спросил он.

Едва Бекки заговорила о музыке, ее лицо озарилось.

— В основном лоу-фай. Старый винил — если удается найти. Всё необычное. Такое, от чего я испытываю… понимаешь… то, чего не ожидала.

— Здорово, — отозвался Дейв, жалея, что не понимает ни слова. Но он и в самом деле не разбирался в музыке.

— В общем, рада была повстречать тебя снова, — сказала она и взялась за дверную ручку. — Удачи со стипендией.

Но едва она переступила порог, как раздался громкий треск. В громадную антенну на крыше здания ударила молния. Металлический стержень вспыхнул и задымился.

Бекки сникла.

— Кажется, это была наша антенна.

Дейв улыбнулся. У него родилась идея.

* * *

На другом конце города, в квартире, назревала буря совсем иного рода. Китайская ваза уже не просто содрогалась, а ходила ходуном. Хозяйка потянулась за ней, и вдруг крышка пулей взлетела вверх и ударилась в потолок. Комнату заполнило облако дыма. Когда дым рассеялся, на полу нарисовалась сгорбленная темная фигура.

Это был Максим Хорват.

— Я что, вышел первым? — поинтересовался он. Вместо ответа женщина хлопнулась в обморок.

Хорват огляделся в поисках Бальтазара. Ничего не увидев, он схватил вазу и шагнул к балкону.

— Наши десять лет закончились, Бальтазар! — радостно вскричал он. — Пойду расскажу об этом мальчишке.

С этими словами Хорват сбросил вазу с балкона и вышел из квартиры. Но он явно поторопился. Не долетев до земли, ваза испустила еще один шлейф дыма. Из его клубов высунулась рука и крепко ухватилась за перила балкона на третьем этаже. Рука принадлежала Бальтазару. Он глубоко вздохнул, услышав, как далеко внизу ваза с грохотом разбилась о тротуар. Не дожидаясь, пока кто-нибудь из пешеходов поднимет голову, Бальтазар исчез.

* * *

И опять Дейв не предчувствовал никакой опасности. Он был слишком занят, помогая Бекки. В тот самый миг он был на факультетской радиостанции, чинил передатчик в аппаратной. Молния сожгла всю систему. К счастью, Дейв неплохо разбирался в электротехнике.

За его работой с интересом следила не только Бекки, но и ее приятель, диджей Андре. Дейв не знал, что и думать об Андре. Он выглядел как фотомодель и разбирался в музыке не хуже Бекки. Дейв беспокоился, уж не встречается ли он с ней. Но он постарался выкинуть эти мысли из головы и сосредоточиться на электронике.

— Могу обрадовать: передача от вас всё еще происходит, — сказал он. — И огорчить: потери на отражение слишком велики.

Бекки ответила ему ничего не понимающим взглядом.

— Я много работал с преобразователями, — пояснил Дейв.

— Прости, — растерянно произнесла Бекки. — Я не понимаю.

— Преобразователь видоизменяет энергию из одной формы в другую. Ваша антенна потребляет электрическую энергию и преобразует ее в электромагнитную. То есть в радиоволны, — объяснил Дейв.

Бекки похлопала ресницами.

— Что, я совсем тебя запутал? — спросил Дейв.

— Немного, — виновато улыбнулась она.

— Да, — хищно ухмыльнулся Андре. — Это словечки для ботаников.

Дейв, не обратив на него внимания, подкрутил какие-то рукоятки, и в студию внезапно хлынула музыка. Дейв улыбнулся.

— Преобразователь заработал! Передача пошла! — радостно вскричала Бекки, не замечая, что тоже заговорила как ботаник.

Дейв с улыбкой обвел рукой стеллажи с радиооборудованием.

— Это ведь для тебя очень важно, да?

— Моя передача — это для меня самое… — Она запнулась на полуслове, словно не хотела выдавать сокровенную тайну. — Ты меня понимаешь?

— Да, — кивнул Дейв. Он прекрасно ее понял. — Как для меня физика.

Они обменялись улыбками.

— Увидимся, — сказал Дейв.

Бекки рассмеялась.

— Будь осторожен. Похоже, вокруг тебя всё взрывается.

Дейв хотел что-то сказать, но от волнения не смог. Он оцепенел — как тогда, в автобусе, на экскурсии. Потом Андре обнял Бекки и поцеловал в щеку.

Дейв вздохнул. Вечно он оказывается в нужном месте, но не в то время.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Глубоко в недрах Нью-Йорка располагалась заброшенная станция метро, которую университет разрешил Дейву переоборудовать под скромную физическую лабораторию. Обставлена она была не бог весть как — списанным оборудованием и обшарпанной мебелью, однако была хорошо защищена и от внешних воздействий, и от посторонних взглядов, а потому представляла собой идеальное место для опытов с высоким напряжением. Лаборатория стала для Дейва и Беннета вторым домом.

После катастрофически разочаровавшей его встречи с Бекки Дейв сразу поспешил туда, стал возиться с двумя огромными трансформаторами Тесла, а сосед по комнате плюхнулся на старый диван и стал с пристрастием допрашивать его о подробностях свидания.

— И ты просто так взял и ушел?

— А что мне оставалось делать? — отозвался Дейв, наматывая катушку. — Я починил антенну, произвел впечатление. Она наверняка меня запомнит!

— Правда? И ты не пригласил ее на свидание? Просто починил антенну и ушел?

Дейв тяжело вздохнул.

— Я думал, не пригласить ли ее на свидание. Серьезно думал.

Беннет встал, подошел к соседу и положил руку ему на плечо.

— Подумай серьезно, где раздобыть побольше уверенности в себе, — посоветовал он.

Дейв провел рукой по волосам и вздохнул:

— Десять лет назад я уже упустил случай поближе сойтись с этой девочкой.

— Ну, надеюсь, тебе выпадет и третья попытка, — улыбнулся Беннет. — Лет через десять.

Плечи Дейва поникли.

С чувством выполненного долга Беннет надел пиджак и окинул взглядом две огромные колонны, поддерживавшие трансформатор Тесла.

— Ты и впрямь считаешь, что эти допотопные бандуры помогут тебе выиграть Ньютоновскую стипендию?

— Вот получу долгоживущую плазму — тогда и смейся, — откликнулся Дейв.

— Верно, в долгоживущей плазме нет ничего смешного, — сказал Беннет, стоя в дверях. — У тебя есть последний шанс изучить поведение жидкости в холодном бокале.

Дейв покачал головой.

Ожидая именно такого ответа, Беннет вышел, оставив Дейва с его устройствами.

Дейв подошел к панели управления трансформатора, надежно спрятанной в сейфе, и повернул рубильник.

От одного трансформатора к другому побежали длинные щупальца электрических разрядов. От них по лаборатории разлилось призрачное сияние, а на лице Дейва вспыхнула улыбка. Впервые за весь день он почувствовал себя хорошо. Здесь, в физической лаборатории, он обретал истинную уверенность в себе. Он включил радио и настроился на факультетскую станцию.

Из эфира до него донесся голос Бекки.

— Может быть, это лично мое восприятие, — говорила она, — но эта песня не выходит у меня из головы.

Заиграла мелодия в стиле «фанки», которую Дейв никогда не слышал. Пусть у передачи было не так уж много слушателей, зато сейчас Бекки обрела самого преданного. Дейв прибавил громкость и вернулся к работе.

* * *

Здание корпорации «Крайслер», построенное в 1930 году, было в то время самым высоким в мире. Рекорд был побит через одиннадцать месяцев, когда был возведен Эмпайр-Стейт-билдинг, а потом и много других. Но, хотя многие небоскребы и превосходили здание «Крайслер» по высоте, ни один из них не смог сравниться с ним по величественной архитектуре, соединившей множество художественных стилей.

Шестьдесят первый этаж представлял собой прекрасный образец этого художественного сплава. С его высоты на Манхэттен взирала целая вереница орлов из нержавеющей стали. Именно туда и пришел Бальтазар Блейк, чтобы окинуть взглядом город после своего десятилетнего заточения в вазе.

Его глаза скрывались в тени под широкими полями шляпы, полы длинного плаща полоскались на ветру. Чародей с высоты взирал на город, и в его душе надежда боролась с тревогой. Он боялся, что Максим Хорват вызволит своих собратьев-чародеев, заточенных в Гримхольде, и они погрузят город в пучину хаоса и разрушения. И надеялся, что Дейв Статлер поможет ему одолеть злые силы.

Бальтазар осторожно погладил блестящего стального орла, и одно из колец у него на пальце замерцало. Да, подумал чародей, этот знак укрепляет надежду.

* * *

В тот вечер, возвращаясь домой, Дейв всё еще напевал услышанную по радио мелодию. Войдя в квартиру, он первым делом направился к холодильнику, решив побаловать себя шоколадной газировкой. Но вдруг он заметил на дверце холодильника то, чего увидеть никак не ожидал. Свой отчет о прочитанных книгах, который он написал в четвертом классе.

Как он здесь очутился?

Вдруг за спиной послышался глубокий голос:

— Мне подумалось, что четверка с минусом — слишком щедрая оценка.

Дейв развернулся — и увидел Максима Хорвата. Тот сидел, закинув ноги на кухонный стол и сцепив руки за головой.

— А вот и я, — сказал Хорват.

Дейв завопил.

— Где Гримхольд? — спросил чародей, спокойно встал и шагнул к Дейву.

Тот, отшатнувшись, залепетал:

— Я н-не з-з-знаю, о чем вы…

— Ты Дейв Статлер? — спросил Хорват. — Из четвертого класса миссис Альгар?

— Да, — ответил Дейв. — То есть был…

Хорват подошел ближе.

— В этой кукле скрыты могущественные силы, — сказал он. — Очень важные для меня. Ты последним держал ее в руках. Верни ее мне.

— Загвоздка вот в чем, — сказал Дейв. — Вас ведь тут на самом деле нет, правда?

— Что-что? — озадаченно переспросил Хорват.

Дейв вспомнил всё, что врачи рассказывали ему о случае в «Аркане Каббане».

— Не обижайтесь. Но вы всего лишь моя галлюцинация. Мне нужно съесть немного сахара. Это нарушение обмена глюкозы.

Дейв достал шоколадную газировку и стал отвинчивать крышку. Потом закрыл глаза и отхлебнул большой глоток холодного сладкого напитка, надеясь, что сахар развеет видения. Надежда не оправдалась.

— Вы всё еще здесь?

— Я вышел из десятилетнего заключения, где моим единственным чтивом был твой доклад «Жизнь Наполеона Бонапарта», — сообщил Хорват, не обращая внимания на странные выходки Дейва. — Твой анализ примитивен. Твоя проза крайне слаба.

— Мне было девять лет, — парировал Дейв.

— Я был знаком с этим человеком. Ты совершенно не понял его внутренней сущности, — сказал ему Хорват. — Где Гримхольд?

— Я же сказал, у меня его нет.

Хорват ответил злобной улыбкой:

— Я вырву у тебя правду!

Дейв не стал дожидаться этого. Он оттолкнул Хорвата, метнулся к двери и помчался по коридору к лифту. Хорват тяжело вздохнул и не торопясь направился в коридор. На стене он увидел календарь с серыми волками. Хорват поманил пальцем, волки ожили, выпрыгнули из календаря и бросились в погоню за Дейвом.

Дейв оглянулся и увидел за спиной волчью стаю. В ужасе он несколько раз подряд нажал на кнопку вызова лифта. Тот так и не приехал. Дейв помчался бегом вниз по лестнице. Волки гнались за ним по пятам. В последний миг Дейв выскочил на улицу и захлопнул за собой парадную дверь. Волки остались внутри.

Дейву хотелось убежать от волков как можно дальше. Он повернул к платформе надземки. Но волки уже вырвались на свободу.

Он выскочил на платформу. Поезда не было, и Дейв помчался прямо по рельсам. Волки не отставали ни на шаг. Вдруг он споткнулся и полетел на землю. Подняв глаза, увидел волков: они стояли, готовые напасть, и ждали только последнего приказа Хорвата.

— Не надо, — взмолился Дейв.

Чародей на миг задумался, пожал плечами и подал волкам команду атаковать.

Звери ринулись на Дейва. Он закрыл лицо руками, приготовившись к невыносимой боли. Но ничего не произошло. Лишь послышался тихий визг. Дейв открыл глаза и удивленно ахнул: волки превратились в милых беспомощных щенят.

Что происходит?

Хорват пылал гневом. Он-то прекрасно понимал, что происходит. Он поднял глаза — и в тот же миг с неба на него обрушились гигантские стальные крылья. Это с небоскреба «Крайслера» спорхнул орел — живой. На нем сидел Бальтазар Блейк.

— Не может быть, — пробормотал Дейв, глядя, как прямо над ним парит невероятное существо.

— А ты подрос, — сказал Бальтазар.

Дейв завопил.

Хорват вскочил и вскинул трость с хрустальным набалдашником, готовясь произнести новое заклинание. Но Бальтазар предвидел это и ответил Хорвату другим заклинанием. Под его воздействием злой колдун начал двигаться в двадцать раз медленнее обычного.

— Где кукла? — резко спросил Бальтазар у Дейва.

Юноша попытался ответить, но с его губ слетало лишь бессвязное бормотание.

Бальтазар покачал головой. У него не было времени слушать этот лепет.

— Ну-ка, садись сюда, — велел он и указал на еле двигающегося Хорвата. — Замедление времени будет длиться не вечно.

— Я боюсь летать на самолетах! — запротестовал Дейв.

— Значит, тебе повезло, — ухмыльнулся Бальтазар. — Ты полетишь на орле.

Не дожидаясь возражений, Бальтазар усадил Дейва на железную птицу, и они взлетели над городом.

У Дейва в голове всё перемешалось. Это невозможно. Как ученый, он прекрасно знал, почему этого не может быть. Однако ведь было же! И он каким-то образом вспорхнул на шестьдесят первый этаж здания «Крайслера» на орле из нержавейки. Бальтазар спустился с орла и плавно ступил на смотровую площадку. У Дейва приземление прошло не так гладко. Точнее сказать, он чуть не свалился наземь.

— Да, Дейв, целых десять лет прошло! Рассказывай, чему тебя научила взрослая жизнь!

Они что, прилетели сюда весело поболтать? Ну уж нет!

— То, что вы сделали, — вскричал Дейв, — этого не может быть! Существуют законы! Законы физики!

— Всё, что мы делаем, прекрасно согласуется с законами физики. Просто ты еще не все законы знаешь, — ответил Бальтазар, словно объяснял малышу прописные истины. — По твоей реакции я понял, что ты потерял Гримхольд, — продолжил он. — В котором заключено величайшее зло на свете. Мы должны отыскать эту куклу раньше, чем он.

Дейв удивленно взглянул на него:

— Мы?

Бальтазар спокойным тоном продолжил рассказ:

— Дейв, ты, возможно, наследник Мерлина. Могущественный чародей.

— Какой еще наследник Мерлина?

Бальтазар попытался объяснить:

— Наследники Мерлина полагают, что магию следует использовать только для того, чтобы помогать людям. А наследники Морганы хотят с помощью магии править людьми. Наша битва тянется уже много веков. Я — последний из наследников Мерлина, — печально сказал он.

— Ерунда какая-то, — сказал Дейв, повторяя вслух мысль, которая крутилась у него в голове с той самой минуты, когда он увидел оживших волков.

— Ты только что летал на стальном орле, — лукаво улыбнулся Бальтазар. — Не пора ли пересмотреть свое скептическое отношение?

Факты невозможно отрицать. Дейв кивнул.

— Та кукла называется Гримхольд, — продолжал Бальтазар, понимая, что его слова медленно, но верно проникают в разум юноши. — В ней заключено много опасных морганианцев, и каждый из них спрятан в одном из слоев матрешки. Хорват по причине своего дурного характера хочет выпустить на свободу своих собратьев. Этого нельзя допустить.

Дейв покачал головой:

— Больше со мной эти фокусы не пройдут. Хватит. Вы и не догадываетесь, во что превратилась моя жизнь за последние десять лет.

— Я провел эти годы в заточении, — напомнил Бальтазар. — В вазе.

— Я тоже! — взорвался Дейв. Ну хорошо, пусть не совсем в вазе… — Все десять лет я служил посмешищем! Знаете ли вы, что в наших краях появилось новое выражение — «быть как Дейв Статлер»? Так говорят о людях, ни с того ни с сего выкинувших несусветную глупость… Вы это знаете?

— Нет, — ответил Бальтазар. — Но правда заключается в том, что у тебя есть необычный дар. Ты должен разглядеть его, поверить в него.

— Мне плевать! — ответил Дейв, повысив голос чуть сильнее, чем намеревался. — Я хочу забыть об «Аркане Каббане». Забыть о волшебстве. Обо всём.

Дейв ждал, что Бальтазар что-нибудь скажет. Но так и не дождался. Тот лишь всматривался куда-то вдаль. Потом наконец перевел взгляд на Дейва и спокойно произнес:

— Пригнись-ка.

Дейв оглянулся. Прямо в него летело что-то огромное. Он едва успел увернуться и с размаху рухнул наземь. Летающий снаряд шлепнулся прямо рядом с ним. Дейв разглядел — это был комод из его спальни.

— Ты, кажется, хотел забыть об «Аркане Каббане», забыть о волшебстве? — прищурился Бальтазар.

Дейв лишь кивнул, не в силах произнести ни слова.

— Тогда разреши задать тебе один вопрос. — Бальтазар открыл верхний ящик комода и достал кольцо в виде дракона. — Почему ты оставил у себя это кольцо?

Дейв и сам не знал почему.

— Ты хочешь забыть обо всём, что случилось в тот день, — сказал Бальтазар. — Но в глубине души тебе хочется верить.

Чародей протянул Дейву кольцо. В лунном свете дракон блеснул кольцами.

— Я хотел продать эту штуку на интернет-аукционе, — ответил Дейв без особой убедительности. — Только всё никак не соберусь разместить фотографию.

— Ты не умеешь врать. Но мне эта черта нравится. Это хороший признак. Магия существует. И у тебя есть дар к ней.

— Нет! — с жаром заявил Дейв. — У меня своя жизнь.

— Из чего же она состоит?

— Из девушки, которая… — Он не знал, что же сказать о Бекки. — Я хочу выиграть стипендию… и… никакой я не чародей, понятно?

— Ты последний, у кого в руках Хорват видел Гримхольд, — пояснил Бальтазар. — Он этого не забудет. Поэтому, если не хочешь оказаться в реанимации, помоги мне найти эту матрешку, пока она не попала в руки к Хорвату.

— Это безумие! — закричал Дейв. Он чувствовал себя заезженной грампластинкой, без конца повторяющей одно и то же.

Бальтазар предложил ему договор:

— Помоги мне вернуть Гримхольд, и можешь уходить.

Дейв на миг задумался. Понятно, что Хорват будет преследовать его, пока не получит желаемое. А с серыми волками ему в одиночку не справиться. Придется идти на сделку.

Ответив юноше быстрым кивком, Бальтазар снова окинул взглядом город. Потом протянул руку к горизонту и закрыл глаза.

— Что вы делаете? — спросил Дейв.

Бальтазар не ответил. Но когда он открыл глаза, небо было совершенно ясным, если не считать одной-единственной грозовой тучи, зависшей над городом.

— Кажется, дождь собирается, — сказал он, кивком указав на тучу.

— Что это? — спросил Дейв.

— Магическое следящее устройство, — пояснил Бальтазар. — Биометрическое давление вносит нарушения в атмосферу прямо над местом нахождения нужного нам предмета.

Дейв не верил своим ушам.

— Я защищаю Гримхольд от Хорвата уже больше тысячи лет, — сказал Бальтазар. — И предпринял некоторые меры предосторожности.

— Больше тысячи? Сколько же вам лет?

— Это смотря по какому календарю исчислять, — пожал плечами Бальтазар.

Они направились к лестнице. Вдруг Дейв остановился и спросил:

— Вы перенесете мой комод на место?

Бальтазар кивнул, и они плечом к плечу вышли из здания. Впереди их ждало немало приключений. Надо было разыскать Гримхольд, а для этого найти подходящее средство транспорта.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Холодный ветер пронизывал до костей. Дейв застегнул куртку. Они с Бальтазаром шли по громадному двору, служившему штрафстоянкой. Сюда нью-йоркская полиция привозила машины, припаркованные с нарушением правил. И, поскольку Бальтазар десять лет провел в китайской вазе, его машина всё это время простояла здесь.

— Надо спешить, — прошептал Бальтазар, пока они шли за сторожем через море машин. — Если я могу выследить Гримхольд, то, значит, и Хорват на это способен.

— Почему мы не полетели на орле? — спросил Дейв.

— А не высоковато ли мы залетим? — спросил Бальтазар, приподняв бровь.

Дейву стало интересно, в какой машине ездит чародей. Он не мог представить себе Бальтазара в обыкновенном седане или малолитражке. Собственно говоря, он вообще не мог представить себе его ни в каком автомобиле.

Потом они свернули за угол… Едва увидев эту машину, Дейв сразу понял: она «Роллс-ройс фантом» 1935 года. Об этой машине знал даже отпетый книжный червь вроде него. Без сомнения, одна из самых роскошных машин в истории. С одного взгляда Дейв понял, что Бальтазар всей душой любит свою машину — от серебристой фигурки «Летящей леди» на капоте до стройных обводов и мощного шестицилиндрового двигателя объемом 7,7 литра и мощностью в 30 лошадиных сил.

Бальтазар бережно провел рукой по капоту. Даже покрытая десятилетним слоем пыли, машина завораживала взор.

— Пойду за буксиром, — сказал сторож.

Бальтазар улыбнулся:

— Нет нужды.

Сторож рассмеялся. Аккумуляторы в машине давно сели и никак не могли работать. Но, едва эта мысль пришла ему в голову, машина взревела и ожила. Бальтазар даже не успел сесть за руль.

— Она по мне соскучилась, — объяснил он.

Дейв окинул взглядом бешено ревущий автомобиль.

— Это, по-вашему, не слишком высокий полет?

Они сели в машину. И Бальтазар стал извилистым путем пробираться к выезду со штрафстоянки.

— Мотор на ней такой же, как на самолетах «Спитфайр» и «Мустанг», сражавшихся с фашистами, — сказал Бальтазар. — Не случайно двигатель, с помощью которого была выиграна Вторая мировая война, назывался «Мерлин».

— Его создал чародей? — с любопытством спросил Дейв.

Бальтазар кивнул:

— Наследники Мерлина защищают людей и ведут их к просвещению. Пенициллин, суд присяжных, микроскоп, высадка на Луну.

Чародей был готов перечислять и дальше, но к этому времени они уже выехали со штрафстоянки на улицу. Бальтазар улыбнулся и с наслаждением нажал на газ. Рывок был таким сильным, что Дейва вдавило в сиденье.

— Я расскажу тебе только самые основы чародейства, — пояснил Бальтазар, бросив взгляд на грозовую тучу. — Сначала надень кольцо.

Дейв заколебался. Воспоминания о том, как он надел кольцо в прошлый раз, были не самыми приятными.

— Ничего не случится, — пообещал Бальтазар.

Дейв надел кольцо, и Бальтазар крутанул руль. Машина вильнула.

— Шучу, — сказал он и сверкнул зубами. Дейв решил, что это следовало понимать как улыбку. — Колдовство — это способность управлять материей на молекулярном уровне. В этом заключается вся сущность магии.

— Опять шутите?

Бальтазар покачал головой:

— Ты когда-нибудь слыхал, что люди используют возможности своего мозга всего на десять процентов? Точнее, на восемь с половиной процентов. Чародеи способны управлять материей, потому что они от рождения способны пускать в ход всю силу своего мозга. Вот почему тебе так легко дается молекулярная физика.

Дейв подумал немного и спросил:

— Погодите, чародейство — это наука или все-таки волшебство?

— Да, — без колебаний отозвался Бальтазар.

В этот миг они свернули на узкие улочки китайского квартала. Бальтазар посмотрел на тучу. Машина приближалась к ней.

— Для начала тебе надо овладеть самым простым боевым искусством — создавать огонь.

Дейв изумленно посмотрел на него:

— Создавать пламя прямо из воздуха?

— Да, — ответил Бальтазар. — Что такое высокая температура?

— Молекулы колеблются быстрее.

Бальтазар кивком указал, на девушку, работавшую на автостоянке. Она засовывала квитанцию под «дворник» припаркованной машины. Сейчас состоится демонстрация.

— Шаг первый: освободи свой разум. Шаг второй: разгляди молекулы. Шаг третий: заставь их колебаться.

Бальтазар внимательно посмотрел на квитанцию, и в считанные мгновения она вспыхнула и сгорела дотла.

— Понятно?

— Смеетесь надо мной? — недоверчиво спросил Дейв. — У меня так никогда не получится.

— Поверь в свое кольцо. — Бальтазар дружески похлопал его по плечу. — И держи язык за зубами. Простые люди не должны узнать, что магия существует. Это было бы для них… слишком сложно. Чародейство должно всегда держаться в тени.

Он замолчал и сосредоточился на дороге. Путь им преградило праздничное шествие, поэтому они припарковали машину и дальше пошли пешком. Улицы были запружены веселой толпой, повсюду сновали разносчики. Группа артистов с огромным бумажным драконом исполняла диковинный танец под ритм барабанов.

Чародеи свернули за угол и попали под дождь. Он шел всего над одним домом — лавкой лекаря, практиковавшего иглоукалывание.

Гримхольд был найден.

— Подожди здесь, — сказал Бальтазар, взмахнул пальцем и остановил дождь. — Следи, не появится ли Хорват.

— А что делать, если я его увижу? — спросил Дейв.

— Шаг первый: освободи свой разум. Шаг второй… — По паническому взгляду Дейва Бальтазар понял, что юноша еще не готов ни к каким заклинаниям. — Кричи во всё горло.

Бальтазар целеустремленным шагом вошел в лавку и быстро осмотрелся, но не увидел ни Гримхольда, ни Хорвата.

— Чем могу служить? — спросила его из-за прилавка старуха.

— Я ищу матрешку примерно вот такой высоты. — Он развел руки дюймов на девять. — На ней изображен рассерженный китаец.

Старуха принялась рыться на полках. Бальтазар заметил, что из теней выпорхнула бабочка. Не простая — что-то в ней было необычное.

— Ней хоу ма? — спросил он.

Старуха с улыбкой обернулась:

— О, вы говорите на мандаринском диалекте?

Бальтазар ответил ей улыбкой — и в тот же миг ударом магической энергии отбросил ее на другой конец комнаты. Ударившись о стену, старуха обернулась Хорватом.

— Это был кантонский, — сказал Бальтазар.

Хорват, сидя на полу, мрачно посмотрел на противника.

— Ты всегда был хорошим лингвистом. Знаешь, один мой старый друг безупречно говорил на кантонском.

Хорват взял свой плащ и поднял Гримхольд. Бальтазар не успел ему помешать. Один слой открылся. Вспыхнул яркий свет, и бабочка внезапно превратилась в грозного китайского чародея с внушительным драконом на халате. Волосы у него были обриты, только по затылку сбегала длинная косичка. Был он молод, зол и находился в прекрасной боевой форме. А вместо ногтей у него были длинные серебристые когти.

— Познакомьтесь, это Сун Лок. Кажется, вы уже встречались, — представил его Хорват. — Точнее сказать, именно ты посадил его в Гримхольд.

Сун Лок бросил свирепый взгляд на Бальтазара. Два чародея явно не питали друг к другу приязни. Не медля ни секунды, Сун Лок сотворил заклинание и набросил его на противника. Целый рой игл для иглоукалывания взвился со стола и устремился в Бальтазара. Тот увернулся, загородившись капюшоном своего кожаного плаща.

Иглы отскочили от плотной кожи, не принеся вреда. Бальтазар взмахнул рукой и послал в китайца энергетический импульс, который выбросил того через окно на улицу. Сун Лок приземлился прямо к ногам Дейва.

Поднявшись, Сун Лок заметил на пальце у Дейва кольцо в виде дракона. Его глаза вспыхнули гневом.

— Это… — растерянно забормотал Дейв. — Это всего лишь пластик, игрушка. Я тут случайно оказался… я обычный парень… ни в чем не виноват…

Из разбитого окна выглянул Бальтазар.

— Дейв, задержи его на секундочку.

У Дейва пересохло во рту.

— Я его не знаю, — сообщил он Сун Локу. — Первый раз вижу.

Битва разделилась надвое. В лавке Бальтазар сражался с Хорватом, а на улице — Сун Лок с Дейвом. Два чародея вели бой осторожно, прячась друг от друга по темным углам, тщательно избегая стычек. Снаружи же дела шли совсем не так утонченно.

Сун Лок придерживался морганианских взглядов: его не тревожило, увидят ли волшебство простые смертные. Чародей огляделся в поисках оружия и заметил бумажного дракона, которого несла праздничная процессия. Он быстро прочитал заклинание. И дракон превратился в настоящего.

Восьминогое чудовище окинуло Дейва оценивающим взглядом, словно прикидывало, хорош ли он на вкус. Дейв ойкнул и бросился бежать. Дракон погнался за ним.

Бальтазар краем глаза заметил суматоху за окном, выглянул и, увидев, что творится на улице, швырнул в толпу целую метель разноцветных конфетти. Завеса получилась такая плотная, что сквозь нее никто ничего не разглядел.

Хорват улучил момент, пока Бальтазар отвлекся, схватил со стены китайский флаг и стал трясти им, как полотенцем. С каждым хлопком одна из желтых звезд на флаге срывалась с места и превращалась в стальную метательную звездочку, острую как бритва.

Бальтазар разрывался надвое. Ему приходилось увертываться от летящих звездочек, и при этом он вглядывался в разноцветную пелену, высматривая Дейва. Дракон загнал его в лавку парикмахера. Увидев это, Бальтазар снова занялся Хорватом и быстро сотворил заклинание, остановившее звездочки на лету. Потом махнул рукой в сторону занавески из бусин, и она сама собой обернулась вокруг Хорвата. Пока морганианец высвобождался, Гримхольд вырвался у него из рук и покатился по полу.

Бальтазар подмигнул Хорвату, схватил матрешку и выскочил из окна, прямо в бушующую бурю конфетти. Он поднял руки — и в разноцветной метели образовался туннель. Сквозь него он увидел, что Дейв вырвался из парикмахерской и стоит на пожарной лестнице, а дракон уже почти настиг его.

— Разгляди молекулы! — крикнул юноше Бальтазар.

Дейв хотел возразить, что сейчас не лучшее время для уроков, но знал, что сочувствия от Бальтазара не дождется. Поэтому он сосредоточил все силы на Сун Локе, направлявшем дракона с земли, и махнул в его сторону рукой, точно творил заклинание.

— Ничего не вышло! — крикнул Дейв.

— Ты пропустил первый шаг.

— Первый шаг, — Дейв торопливо перебирал в уме наставления чародея, — освободить разум!

Дейв посмотрел на приближавшегося дракона и решил, что сейчас не самое подходящее время освобождать разум.

— Вы с ума сошли? — заорал он Бальтазару и полез по пожарной лестнице на крышу. Дракон гнался за ним, скользя по металлическим ступенькам.

Дейв закрыл глаза и попытался очистить разум. Как только чудовище изготовилось нанести удар, Дейв протянул руку к Сун Локу и крикнул:

— Огонь!

Дракон на халате Сун Лока вспыхнул ярким пламенем. То же самое произошло и с настоящим драконом, который только что вполз на крышу. Пылающий монстр рухнул с высоты и придавил стоявшего на мостовой Сун Лока.

А в лавке тем временем Хорват выпутался из занавески и, выйдя на улицу, увидел Дейва на крыше. Его глаза впились в зеленое кольцо, ярко светившееся на пальце у Дейва.

— Не может быть! — вскричал он. Такие кольца на дороге не валяются!

Однако Дейв от волнения ничего этого не заметил. Шутка ли — ведь он только что одолел дракона и могучего чародея ничем иным, как собственной магической силой! Радость переполняла его. Он проворно спустился по пожарной лестнице и спрыгнул на землю перед Бальтазаром.

— Видели? — вскричал он.

Бальтазар схватил его за руку и торопливо потащил к «фантому».

— Нет времени плясать от счастья.

На ходу их одежда волшебным образом превратилась в полицейские мундиры. В ту же минуту к ним подкатили две полицейские машины.

— Расскажите, что тут случилось, — потребовал капитан, выйдя из машины.

Бальтазар ответил — внезапно у него прорезался нью-йоркский акцент.

— На празднике петарда врезалась в бумажного дракона, — пояснил он, указывая на суматошную толпу. — Тот вспыхнул, как свечка на именинном торте.

Капитан покачал головой:

— Нас засыпали звонками о том, что там был настоящий дракон.

Бальтазар подошел к нему ближе.

— Между нами, капитан, сдается мне, что кое-кто на этом празднике перебрал сакэ.

Дейв перебил его:

— Но ведь сакэ — японский напиток.

Бальтазар кинул на него суровый взгляд:

— Заткнись, салага!

Капитан посмотрел на праздничное шествие, потом опять на Бальтазара и кивнул, убедившись, что людям просто померещилось. Бальтазар отдал ему честь и повел Дейва к машине.

Как только они отошли подальше, Бальтазар сердито посмотрел на Дейва.

— Говоришь, сакэ — японский напиток? — язвительно переспросил он.

— Да, конечно! — отозвался юноша.

— Я же был в образе!

Они пошли дальше. И тут до Дейва стало постепенно доходить, что всё случившееся было чистейшей реальностью.

— Вы видели, что я сделал? Как я его! Это было, как будто… — Дейв долго подыскивал нужное слово для своих ощущении, — как будто я вложил деньги — а мне их вернули. В двойном размере. Много-много.

Бальтазар сунул Гримхольд за пазуху и протянул руку:

— Отдай-ка кольцо, много-много.

И вдруг Дейву вспомнился их договор. Он согласился помочь Бальтазару всего один раз.

— Я человек слова, — сказал Бальтазар. — Ты мне помог. Мы в расчете.

Внезапно Дейву подумалось, что таких ощущений, как в той схватке, он не испытывал никогда в жизни. И ему, пожалуй, не хотелось, чтобы это чувство ушло навсегда. Он опустил глаза на кольцо.

— Знаете, мне нравится, как оно сидит у меня на пальце.

Бальтазар постарался не выдать волнения. Пусть мальчик сам примет решение. Он ожидал именно такой реакции, но настаивать не хотел.

— Что ты хочешь сказать?

Дейв надолго задумался. Потом в упор посмотрел на Бальтазара. В глазах юноши сверкала искра — такая же, как в те минуты, когда он говорил о физике.

— Я хочу узнать больше.

Бальтазар лишь кивнул:

— Нам нужно место для работы. Надежно укрытое от посторонних глаз. Такое, где Хорват нас не найдет.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Флюоресцентная лампа зашипела и осветила подземную лабораторию Дейва. Бальтазар огляделся и удовлетворенно кивнул. Место идеальное.

— Здесь когда-то был разворотный туннель, — объяснил Дейв. — В сороковые годы Нью-Йоркский университет выкупил его для исследований атомной энергии. Меня поместили сюда, потому что не все мои исследования безопасны.

Бальтазар осмотрел две большие колонны в середине зала.

— Это… — начал объяснять Дейв.

— Трансформаторы Тесла, — перебил его Бальтазар. — Я доволен. Все эти годы ты считал, что убегаешь от чародейства. То, что ты построил эти генераторы электрического поля, не простое совпадение. Дейв, это твое волшебство. Доктор Тесла был моим другом и великим наследником Мерлина.

Дейв задумался. Может быть, наука и магия в самом деле пересекаются. Может быть, это и вправду его судьба.

— До сих пор мне не выпадало случая отдать тебе вот это. — Бальтазар протянул Дейву крохотную книгу, не больше спичечного коробка. — Твой Энкантус.

Дейв мысленно вернулся на десять лет назад.

— Мне казалось, он был крупнее.

Бальтазар понимающе кивнул:

— Карманное издание. — Он стал разворачивать книгу, держа одну руку поверх другой. С каждым перелистыванием страницы книга вырастала и через несколько минут превратилась в огромный фолиант. — Энкантус — это твой учебник. В нем говорится об искусстве, науке и истории чародейства. В том числе и о нашей недавней истории.

В доказательство он открыл последнюю страницу. На ней в ярких красках изображались «Аркана Каббана» и их недавние приключения в китайском квартале.

— Изучи это, скоро тебе придется сдавать экзамен, — сказал Бальтазар голосом строгого профессора.

Дейв окинул взглядом внушительный том. Судя по виду, изучать в нем было что.

— Прежде чем мы посадим Хорвата обратно в Гримхольд, мы должны сделать из тебя чародея, — продолжал Бальтазар. — Начнем прямо сейчас. Сделай шаг назад.

— Вот так сразу? А что-нибудь вроде разминки будет? — пошутил Дейв.

Бальтазар ответил ему строгим взглядом.

— Сделай шаг назад. Открой глаза.

Дейв хотел что-то сказать, но Бальтазар его перебил:

— Закрой рот.

Дейв решил послушаться.

Бальтазар вышел на середину лаборатории, вытянул руки — они задрожали. Вдруг бетонный пол заходил ходуном, и на нем сложился большой круг. Один за другим стали вспыхивать алхимические символы. Они разделили круг на семь частей.

— Это Круг Мерлина, — объяснил Бальтазар. — Он сосредоточивает твою энергию. Помогает освоить новые заклинания. Здесь ты научишься чародейству.

Бальтазар вошел в круг, и его охватило туманное сияние. На миг Дейв почувствовал, как колоссальна сила этого человека.

— От тебя требуется полное самоотречение, не больше не меньше, — сказал Бальтазар. — Войдя в круг, ты оставишь снаружи всё остальное. Когда войдешь — обратной дороги уже не будет.

— Можно, я сначала сбегаю в туалет?

Бальтазар бросил на него суровый взгляд.

Нашел чем шутить!

— Могу и потерпеть. — С этими словами Дейв наступил на краешек круга. Из его кольца вырвался поток энергии, и он кивком сообщил учителю, что готов. Бальтазар приступил к церемонии.

— Я Бальтазар Блейк, чародей семисот семидесяти семи степеней. А ты — мой ученик.

Дейв не сумел удержаться от улыбки:

— Круто! — Он шагнул в круг, а Бальтазар принялся размашисто расхаживать снаружи.

— Твое кольцо — не просто украшение, — сообщил он. — Оно связывает тебя с чародеями, которые пришли раньше тебя. Оно излучает в физический мир электрическую энергию твоей нервной системы. Без этого кольца чародей бессилен.

— Нельзя его терять, — напомнил себе Дейв.

Бальтазар кивнул:

— На самом деле всё, что нужно чародею, это пара хороших ботинок.

Дейв посмотрел на свои кроссовки и поднял на чародея недоумевающий взгляд, словно спрашивая, что с ними не так.

— Резиновые подошвы блокируют поток твоей энергии, — пояснил Бальтазар и бросил Дейву пару черно-белых ботинок, которые в понимании Дейва мог надеть только гангстер из фильма. — К тому же они классно выглядят.

— Они же для стариков! — Дейв наморщил нос.

— Простите. — Бальтазар прочистил горло.

Дейв увидел на нем точно такие же ботинки и быстро переменил тон.

— Очень красивые, — поправился он.

* * *

Канделарио работал поваром в дешевой столовой недалеко от 163-й улицы. Возясь, как обычно, на кухне, он вдруг заметил, что кастрюля с водой закипела. Казалось бы — велика важность, однако дело в том, что эта кастрюля стояла не на плите, а на разделочном столе.

Он огляделся. В самом темном углу кто-то стоял.

— Твой отец вел дневник.

Канделарио с подозрением оглядел гостя.

— Не понимаю, о чем вы.

— Он был посредником, помогавшим чародеям-морганианцам освоиться в мире людей, — сказал гость и вышел на свет. — Я Максим Хорват.

Глаза Канделарио устремились на его трость. Он махнул боссу, сообщая, что хочет взять перерыв, и через заднюю дверь вышел в переулок.

— Я эту трость с детства не видел, — сказал повар, плотно притворив за собой дверь. — Вы много времени провели взаперти.

Хорват кивнул:

— Я уже стар. И мне нужны солдаты.

Канделарио покачал головой. За то время, что Хорват провел в заточении, многое изменилось.

— Когда вы исчезли, тут интересная штука обнаружилась. Паренек один объявился, наследник Морганы. У него есть кольцо. Но он не из старой школы.

Этого Хорват совсем не ожидал услышать.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Учеба Дейва шла полным ходом. Ему казалось, что он занимается ею уже много лет. Под градом вопросов, которые задавал Бальтазар, он, напрягая все свои телекинетические силы, пытался задвинуть два стула в нарисованные на полу небольшие круги. Работа была нелегкая.

— Если чародей слабо воздействует на молекулы…

— Его магия слаба, — ответил Дейв.

— Первое правило чародейства!

— Магию нельзя использовать для личной выгоды, — ответил Дейв.

Выбившись из сил, он решил отдохнуть и плюхнулся на один из стульев. Потом его взгляд упал на часы.

— Знаете что? — сказал Дейв и встал. — У меня есть кое-какие дела.

Бальтазар не поверил своим ушам. У них только-только стало что-то получаться. Но не успел он возразить, как Дейв был уже в дверях.

— Я скоро вернусь, — бросил он через плечо. — Если проголодаетесь, в холодильнике есть еда… достаточно старая для вас.

* * *

Близился вечер. Бекки Барнс только что закончила свою дневную радиопередачу и вышла из студии. Дейв уже ждал ее.

— Привет, — сказал он ей и зашагал рядом. — Я слушал твою передачу.

Бекки улыбнулась:

— Ну и как, понравилось?





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.