Здавалка
Главная | Обратная связь

Extrait du Carnet de route de Jean Labatut



Châteauroux. - Tout va bien. Pas de malades. Pas d'incidents sérieux. Le temps est beau. Tricoire nous a chanté quelques airs d'opéra. Pas trop fort, à cause des autres voyageurs. Suffisamment fort pour qu'on sache bien que des gens du Midi sont dans le train.

Joué aux cartes, à pigeon-vole, à devine-métiers*, etc ...

Michel Gratentour nous a expliqué que Châteauroux était la patrie du Général Bertrand.

 

* La Fontaine – Лафонтен, великий французский баснописец XVII в.

* ne ratait pas une occasion – не упускал случая

* les voitures à chevaux des messageries – почтовые кареты

* à la vitesse effrayante de 40 à l'heure!– при страшной скорости в 40 км. в час

* pour l'époque– для того времени

* causerait une inflammation de la rétine – вызовет воспаление сетчатки (глаза)

* pigeon-vole, à devine-métiers – название детских игр

(Ce Gratentour a dû apprendre par coeur* un certain nombre de livres d'histoire avant de partir.) Le général Bertrand fut un compagnon de Napoléon. Il le suivit à l'île d'Elbe et à Sainte-Hélène. Napoléon lui dicta ses mémoires. Un peu comme* François Cantaloup par rapport à Ferdinand Berthomieu.

Avons mangé après Châteauroux.

Tricoire a un excllent appétit. Après le repas, il se repose. Il s'est installé dans le compartiment voisin. François et Ferdinand étudient leurs cartes. Ce compartiment s'est vidé. La dame âgée est descendue à Châteauroux.

Entre Châteauroux et Vierzon, j'ai remarqué dans le couloir un jeune homme veêu d'un costume bleu. Il m'a semblé qu'il regardait Tricoire trop attentivement.

Tricoire ronflait paisiblement.

Ferdinand m'a dit que le jeune homme en question* était celui qui avait bousculé Tricoire au départ de Toulouse.

 

Vierzon. - (Porcelaines, fonderies, tréfileries, poteriers). Nouvelle apparition du jeune homme en complet bleu. Je n'ai pas pu voir nettement son visage. Il a un feutre gris et des lunettes noires. Il semblait chercher quelqu'un. Il a regardé dans le compartiment de Tricoire. Tricoire s'était réveillé, mais ne l'a pas aperçu.

Approchons d'Orléans.

Le jeune homme vient de passer une nouvelle fois devant notre compartiment. Il veut peut-être chercher noise* à Tricoire qui l'a, paraît-il, sérieusement frappé ce matin.

Qui est ce jeune homme? Cela finit par m'inquiéter.

Ferdinand me signale que le mystérieux personnage aux lunettes noires lui a jeté un étrange regard. Il a des moustaches noires très épaisses. (Pas Ferdinand, le personnage).

 

Orléans. - Un des moments les plus émouvants du voyage. Nous allons franchir la Loire. Comme dit Flambuscat: " Nous passons du Sud au Nord." A quoi Léon Delpech répond que depuis ce matin, nous n'avons cessé de passer du Sud au Nord.

Flambuscat salue Orléans avec fierté. C'est la ville que Jeanne d'Arc* délivra (en 1429, précise Gratentour). "Jeanne d'Arc a caressé les côtes des Anglais,"* proclama Basile avec son énergie habituelle. Et il ajoute: "Jeanne d'Arc, c'était une vraie sportive!" Pour Flambuscat, c'est le meilleur éloge.

 

 

* a dû apprendre par coeur – должно быть выучил наизусть

* un peu commeразг. вроде как

* le jeune homme en question – молодой человек, о котором идет речь

* Il veut peut-être chercher noise – может быть, он ищет ссоры

* Jeanne d'Arc – Жанна д Арк, героиня французского народа, возглавившая в ходе Столетней войны (1357 – 1453) борьбу французского народа с английскими захватчиками

* a caressé les côtes des Anglais – намяла бока англичанам

 

 

Tricoire signale qu'Orléans est renommé pour son vinaigre. Et aussi pour sa confiserie. A Orléans il y en a pour tous les goûts.*

Avons franchi la Loire. Ferdinand et François ouvraient des yeux tout grands. La Loire, c'est un fleuve considérable. (Le troisième fleuve français, pense Flambuscat, après la Garonne et la Seine.)

Tout a coup Ferdinand pâlit. La Loire n'existait plus. Cela nous rappelait quelque chose. Cela nous rappelait la fameuse disparition de la Berlurette,* il y a quelque temps. Effectivement il a fallu chercher longtemps pour trouver la Loire. Elle existe bien mais elle est presque à sec.* Nous sommes en été et la Loire est basse.*

J'ai l'impression que Ferdinand et François ont été quelque peu déçus.

Entre Orléans et Paris. - Comme dit Basile, nous voici maintenant à l'étranger. Nous avons passé la Loire et nous roulons vers Paris. Il est déjà tard mais personne n'est fatigué. Chacun surveille l'horizon comme si brusquement la pointe de la Tour Eiffel allait apparaître.

Nous allons nous laver les mains et nous peigner au lavabo. Il s'agit d'être présentable en débarquant à la gare d'Austerlitz.* Il faut faire honneur à Barbassou.

Ferdinand interroge son élève.

- Supposons, lui dit-il en lui montrant le plan du métro, que tu te trouve à la Pompe ...

– A la pompe?*

– Au métro Pompe! C'est un nom de station! Tu veux aller à Sèvres-Babylone. * Que fais-tu?

– Je monte dans le métro.

– Très bien, mais tu prends quelle ligne et tu changes à quel endroit?*

– ??!!??

– Regarde un peu. Tu prends la direction Nation. Tu changes à la station Franklin-Roosevelt. Là, tu prens la direction Château-de-Vincennes. Tu changes à la Concorde. Là, tu prends la direction Marie d'Issy ...

– Ici?

– Non, Issy! Et là, tu te laisses conduire jusqu'à Sèvres-Babylone. C'est simple, non?

– Oui, c'est très simple, soupire le pauvre Cantaloup complètement ahuri par les lignes rouges, bleues et vertes qui s'entrecroisent diaboliquement devant ses yeux.

 

* A Orléans il y en a pour tous les goûts – В Орлеане их можно найти на любой вкус.

* la fameuse disparition de la Berlurette – знамениетое исчезновение Берлюрет.

* elle est presque à sec – она почти высохла

* la Loire est basse – на Луаре отлив

* Il s'agit d'être présentable en débarquant à la gare d'Austerlitz. – Нужно иметь приличный вид при выходе на Аустерлицком вокзале.

* A la pompe?– У насоса? Игра слов: la pompe – насос, La pompe – название станции метро в Париже

* Sèvres-Babylone – название станции метро

* tu prends quelle ligne et tu changes à quel endroit? – в каком направлении ты поедешь и сделаешь пересадку?

Mme Vernéjou nous a recommandé de commencer à ranger nos affaires. L'émotion grandit à mesure que la distance diminue.*

 

Tres curieux. - Comme je sortais du lavabo il m'a semblé apercevoir* le mystérieux personnage en costume bleu. Je me suis avancé jusqu'au soufflet qui sépare notre wagon de celui qui le précède. Là, j'ai attendu un peu, et malgré le bruit du train, j'ai entendu une bizarre conversation. La voici:

– Ne t'affole pas Jojo!

– Tu me fais rire! Il y a pourtant de quoi!

– Mais non!

– Je n'ose pas les abandonner, ces garçons.

– N'aie pas peur! Ils ne descendront pas du train. Je te dis qu'ils vont jusqu'à Paris. C'est toute une école.

– Et le gros rougeaud* qui chante toujours?

– Il est avec eux, tu le sais bien!

– Pourvu qu'ils ne remarquent rien avant Paris.*

– Je n'ai pas l'impression maintenant.* Au contraire, c'est mieux ainsi. Ces petits nous ont rendu un fier service!*

– Ça fait rien. J'ai eu chaud!

– Et moi donc! Mais, je te le répète: maintenant, c'est parfait.

– Dis, Bébert!..

– Quoi?

– A Paris, tu crois qu'on arrivera à ...?

– Bien sûr!

– Tu veux opérer à la gare même?

– Evidemment.

– C'est risqué.

– C'est encore plus risqué de les laisser filer.*

– On pourrait les surveiller un certain temps?

– Non, non. Il faut en finir ce soir.

– D'accord, Bébert.

Bébert et Jojo!je me suis avancé dans le soufflet et j'ai jeté un coup d'oeil dans le wagon voisin. L'homme au complet bleu se trouvait là en compagnie d'un autre, en complet beige et coiffé d'un feutre gris clair.

 

 

* L'émotion grandit à mesure que la distance diminue. – Волнение возрастает по мере того, как расстояние уменьшается.

* il m'a semblé apercevoir – мне показалось, что я увидел

* le gros rougeaud – краснолицый толстяк

* Pourvu qu'ils ne remarquent rien avant Paris. – только бы они ничего не заметили до приезда в Париж!

* Je n'ai pas l'impression maintenant. – Думаю, что теперь они ничего не заметят.

* nous ont rendu un fier service!– оказали нам немалую услугу

* de les laisser filer – дать им уйти

 

 

L'homme au complet beige m'a parut beaucoup plus petit et gros. Je ne peux pas distinguer ses traits. Je crois cependant qu'il a un moustache rougeâtre. Lequel des deux s'appelle Bébert, lequel s'appelle Jojo? Je ne sais pas.

En tout cas, je pense que le complet bleu et le complet beige ont parle de nous. Ils s'intéresse à nous, c'est clair. Ce qui n'est pas clair, c'est le motif de cet intérêt.

Dois-je avertir M. Vernéjou? Il va me dire que j'ai beaucoup d'imagination.* C'est vrai, j'ai beaucoup d'imagination mais pour ce qui est de Bébert et de jojo, je n'invente rien. Je les ai entendus. Et je les ai vus! Pas longtemps mais je les ai vus.

Savent-ils que j'ai entendu leur inquiétant dialogue?

Je ne crois pas.

Restons sur nos gardes!*

 

Paris. - Cette fois, c'est vrai,nous arrivons à Paris. Fini la campagne, les rivières et les champs. Les maisons sont de plus en plus nombreuses. De plus en plus hautes. On aperçoit des hangars et des cheminées d'usines entre les jardins maraîchers.

Le train passe quelques gares de banlieue.

Nous sommes à Paris. Je ne peux plus écrire. Paris. Paris ...

 

 

* que j'ai beaucoup d'imagination – что у меня богатое воображение

* Restons sur nos gardes! – Будем на чеку!

Questions et activités après la lecture du chapitre 4

 

I. C'est à vous d'enrichir le vocabulaire

Nommez les mots de la même famille que les mots ci-dessous:

  • un bouleversement →
  • une émotion →
  • une attente →
  • un gronement →
  • une haine →
  • une rougeur →
  • une pâleur →
  • un dommage →

Faites le féminin des adjectif, imitant le modèle. Sachez leur signification.

étranger → étrangère actif → active délicieux → délicieuse
léger affirmatif copieux
écolier sportif sérieux
dernier neuf affreux
premier créatif ambitieux
entier émotif courageux
printanier admiratif curieux
financier craintif poussiéreux
amer naïf nerveux
cher impulsif scandaleux
fier collectif précieux

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.