Здавалка
Главная | Обратная связь

Берег моря. Входят Виола, капитан, моряки.

АКТ I СЦЕНА 1

Дворец герцога.

Музыка.

Входят Орсино, Курио, придворные, музыканты.

Орсино

Если музыка - пища для любви,

Играйте щедро, без оглядки, всласть,

Давайте снова тот мотив, со спадом.

Он входит в слух, как веет южный ветер,

Что пролетел над берегом фиалок,

Украв и принеся их аромат.

Музыканты. О дух любви, как легок ты и свеж!

Да, несмотря на то, что ты, как море,

Приняв любую ценность, в тот же миг

Ее стремишься обесценить.

 

Курио

 

Сэр, вам угодно ль ехать на охоту?

 

Орсино

 

А на кого, мой Курио?

 

Курио

 

Олень.

 

Орсино

 

Я сам теперь как благородный зверь.

В тот день, когда впервые я увидел Оливию,

Я был в оленя превращен, желанья

Меня с тех пор преследуют, как псы.

 

Входит Валентин.

Орсино

 

Ну как? Какие вести от нее

 

Валентин

 

Валентин

 

Милорд, я к ней допущен не был, но

От горничной ее узнал ответ:

Покуда семикратно летний жар

Не сменится, решила пребывать

Она затворницей и что ни день

Слезами омывать свою обитель;

Все это в память умершего брата,

Которая нетленно сохранится

В ее печальной памяти.

 

Орсино

 

О, сердце

Такого благородного устройства,

Что платит долг любви лишь брату, как

Оно прекрасно!

Музыканты. Сладка мечта в тени лесов

Среди благоухающих цветов.

Сцена2.

Берег моря. Входят Виола, капитан, моряки.

Виола

 

Что это за страна, друзья мои?

 

Капитан

 

Иллирия, прекрасная синьора.

 

Виола

 

А что мне делать

В Иллирии, когда мой брат

В Элизии? А вдруг случайно он

Не утонул, скажите, моряки?

 

Капитан

 

Возможно. Вы ведь уцелели.

 

Виола

 

Несчастный брат! Но, может, он - как мы...

 

Капитан

 

Конечно, леди, и, чтоб вас утешить,

Скажу: когда произошло крушенье

И вас и уцелевших моряков

Носило в лодке, брат не растерялся,

А привязал себя к огромной мачте,

Что рядом с ним держалась на воде;

 

 

Поплыл: пока я видел, ладил он

С волнами.

 

Виола

 

Вот вам золото за это!

Раз я спаслась - надежда, значит, есть.

Вдруг брат мой жив! Знаком вам этот край?

 

Капитан

 

Так точно, леди. Здесь неподалеку

Воспитан и рожден я .

 

 

Виола

 

Кто здесь правит?

 

Капитан

 

Герцог

По крови и по нраву благородный.

 

Виола

 

Как звать его?

 

Капитан

 

Орсино.

 

Виола

 

Ах, Орсино!

Я знала это имя от отца.

Тогда он холост был.

 

Капитан

 

Так и теперь,

Во всяком случае - совсем недавно.

Я месяц как отсюда, и при мне

Носился слух, вы знаете,что мелкие не прочь

болтать о том,

Что делают большие ,-

Что ищет он

Красавицы Оливии руки.

 

Виола

 

Кто это?

 

Капитан

 

Дочь графа .

Отец ее скончался прошлым годом,

О ней заботу возложив на сына.

Тот в одночасье кончил жизнь. Говорят,

Она, горюя, заперлась от света

С тех пор как умер брат.

 

Виола

 

О, если б я

Служила этой леди и могла

Не объявляться миру до поры,

Когда представится удобный случай

Открыть мое происхожденье.

 

Капитан

 

Вряд ли.

Ей не нужны сейчас ничьи услуги,

Будь это сам Орсино.

 

Виола

Мне верится, что ваш характер сходен

С открытым выражением лица.

Прошу, не говорите никому,

Откуда я и кто; и помогите

Мне справить подходящую одежду;

Пристойную при герцогском дворе.

Я вас за это отблагодарю.

 

 

А вас прошу молчать.

И если все исполните без фальши,

Мы поглядим тогда, что будет дальше.

 

Капитан

 

При дворе Орсино вас музыкантом сделать попытаюсь.

И пусть ослепну, если проболтаюсь.

 

Виола

 

Благодарю. Ведите нас.

 

Уходят.

 

Дом Оливии.

 

Входят сэр Тоби Белч и Мария.

 

Сэр Тоби

 

Ради какой холеры моя племянница так носится со смертью брата? Честное

слово, тужить - не жить

 

Мария

 

Право, сэр Тоби, не вредно бы вам вечерами возвращаться пораньше. Ваша

родня, миледи, сетует, что вы не чуете времени.

 

Сэр Тоби

 

Пусть сетует, если ей сетуется.

 

Мария

 

И все же вам стоит исправить поведение.

 

Сам себя губит, кто проказничать любит. Миледи вчера при мне об этом

говорила и еще о каком-то непутевом рыцаре, которого вы намедни приводили

свататься.

 

Сэр Тоби

 

Кто это? Сэр Эндрю Эгьючийк?

 

Мария

 

Точно, он.

 

Сэр Тоби

 

Таких молодцов не много сыщешь в Иллирии.

 

Мария

 

Ну уж!

 

Сэр Тоби

 

У него три тыщи дукатов в год.

 

Мария

 

Может, однажды были три тысячи и он прогулял их за год; ведь это

совершенный прощелыга.

 

Сэр Тоби

И не стыдно так говорить! Он же играет на виоле да-гамба и шпарит на

трех или четырех языках, не глядя в книгу, и от природы одарен чем угодно.

 

Мария

 

Чем негодно.

 

Вот сам сэр Эндрю.

 

Входит сэр Эндрю Эгьючийк.

 

Сэр Эндрю

 

Сэр Тоби Белч! Как самочувствие, Тоби Белч?

 

Что это за штука?

 

Сэр Тоби

 

Камеристка племянницы.

 

Сэр Эндрю

 

Любезная мистрис Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.

 

Мария

 

Меня зовут Мэри.

 

Счастливо оставаться, джентльмены.

 

 

(Уходит.)

 

Сэр Тоби

 

О, бравый рыцарь, тебе необходимо подкрепиться.

 

Сэр Эндрю

 

Порой

я думаю, что у меня ума не больше, чем у любого христианина или среднего

человека. Это, видимо, оттого, что я великий пожиратель говядины и это

вредно для моего интеллекта.

 

Сэр Тоби

 

Сомненья нет.

 

Сэр Эндрю

 

 

Завтра я отправляюсь домой, сэр Тоби.

 

Сэр Тоби

 

Pourquoi <Почему (франц.).> дорогой рыцарь?

 

Сэр Эндрю

 

Что такое "pourquoi"? Ехать или не ехать? Эх, если бы я потратил на

языки то время, которое профукал на танцы, фехтование и медвежью травлю! Зря

я не занимался своим развитием.

 

Сэр Тоби

 

Тогда у тебя волосы на голове были бы много лучше.

 

Сэр Эндрю

 

Неужели от этого волосы стали бы гуще?

 

Сэр Тоби

 

Если бы вы развивались, они бы развевались.

 

Эндрю.

Клянусь, завтра я еду домой, сэр Тоби. Ваша племянница скрывается, а

если бы и нет, ставлю четыре против одного, что я ей до фонаря, когда сам

герцог к ней сватается.

 

Сэр Тоби

 

Герцога она знать не желает; она вообще не возьмет мужа, который не был

бы ей ровней по всем статьям - по богатству, по возрасту и по уму. Она так

при мне поклялась. Так что все это чепуха, дорогой, и у вас все шансы есть.

 

Сэр Эндрю

 

Ладно, в таком случае я останусь еще на месяц.

 

 

Сэр Тоби.

 

Так не пора ли устроить какую-нибудь потеху?

 

Уходят.

 

 

СЦЕНА 4

 

 

Дворец герцога.

Входят Валентин и Виола в мужской одежде.

 

Валентин

 

Если герцог будет и дальше так же отличать вас, Цезарио, вы далеко

пойдете. Он знаком с вами только три дня, а вы уже здесь не посторонний.

 

Виола

 

Разве он не постоянен в своих склонностях?

 

Валентин

 

Что вы, никоим образом!

 

Виола

 

Благодарю вас, вот идет герцог.

 

Входят Орсино, Курио и свита.

 

Орсино

 

Эй, кто видел Цезарио?

 

Виола

 

Я к вашим услугам, милорд.

 

Орсино

Вы встаньте там. - Цезарио, Я распахнул

Перед тобою душу, словно книгу.

Ступай же к ней теперь, мой добрый друг.

Не принимай отказа; стань у двери

И - никуда, скажи, что ты прирос,

Пока не пустят.

 

Виола

 

Я боюсь, милорд,

Что, если впрямь печаль в ней так сильна,

Как говорят, она меня не примет.

 

Орсино

 

Тогда скандаль, переступи порог

Приличия; гляди, чтоб вышел толк.

 

Виола

 

А вдруг удастся, что тогда, милорд?

 

Орсино

 

О, расскажи всю страсть моей любви.

Прельсти рассказом о моем служенье.

Ты ей изобразишь мои страданья,

Она их примет лучше от тебя,

Столь юного, чем от посла в летах.

 

Виола

 

Не думаю, милорд.

 

Орсино

 

Ступайте все. Мне легче одному.

Итак, удачи, возвратись с успехом.

 

 

Виола

 

Я постараюсь сделать все, что в силах,

Чтобы добиться вашей леди.

(В сторону.)

 

Что за бессмыслица! Сойти с ума!

Я б замуж за него пошла сама!

 

Уходят.

 

 

СЦЕНА 5

 

Дом Оливии.

Входят Мария и шут Фесте.

 

Мария

 

Говори, где ты шлялся. Миледи велит тебя повесить за то, что уходишь без спросу. Подумал бы.

 

Фесте

 

Дай бог ума тем, у кого он есть; а нам дуракам, остается надеяться на талант.

 

Мария

 

Молчи уж, ладно об этом. Миледи идет! Подумайте лучше себе на пользу,

как поумней извиниться. (Уходит.)

 

Фесте

 

Остроумие, помоги мне. Мудрый глупец лучше глупого мудреца.

 

Входят Оливия и Мальволио.

 

Благослови вас бог, леди.

 

Оливия

 

Уберите отсюда эту глупость.

 

Фесте

 

Слышали, братцы? Уберите графиню.

 

Оливия

Вы начализабываться.

Фесте.

Миледи, уберите глупость, поэтому еще раз прошу: уберите себя.

 

Оливия

Я велела им убрать вас, сэр.

 

Фесте.

Добрая мадонна,позвольте мне доказать, что вы сами глупы.

 

Оливия

 

И вам это удастся?

 

Фесте

 

Запросто, добрая графиня.

 

Оливия

 

Хорошо, сэр, поскольку нет других занятий, послушаем ваши

доказательства.

 

Фесте

 

Что вас так печалит, милая мадонна?

 

Оливия

 

Смерть брата, милый шут.

 

Фесте

 

Я думаю, его душа в пекле, мадонна.

 

Оливия

 

Я уверена, что его душа на небе, шут.

 

Фесте

 

Тем большая глупость, мадонна, горевать, что душа вашего брата на небе.

Уберите глупость, джентльмены.

 

Оливия

 

Как вам нравится этот шут гороховый, Мальволио? Не становится ли он

лучше?

 

Мальволио.

Поражаюсь, как вашу милость может развлекать этот бессмысленный

мошенник.

 

Оливия

 

О, у вас нет ни к чему вкуса. Обычные словечки шута не могут задеть, как и замечание умного человека.

 

Фесте

 

Как хорошо говоришь о шутах!

 

Входит Мария.

 

Мария

 

Мадам, там у ворот красивый юноша с приличной свитой жаждет говорить с вами.

 

Оливия

 

От герцога Орсино.

Кто из моих людей его не пускает?

 

Мария.

 

Сэр Тоби, мадам, ваш родич.

 

Оливия

 

Уберите его прочь, он разговаривает, как помешанный. Потом стыда не

оберешься.Ступайте-ка . Если это от герцога, то я заболела или меня нет

дома; что угодно, чтоб отговориться.

 

Мальволио

 

Мадам, этот молодой человек уверяет, что ему надо беспременно

поговорить с вами. Я объясняю - вы больны, он настаивает, что знал это и

именно потому должен с вами поговорить. Я сказал, что вы спите, но он и это

разгадал. Что ему ответить, леди? У него оружие против любого отказа.

 

Оливия

 

Скажите, что он не будет со мной говорить.

 

Мальволио

 

Так ему и сказано, а он твердит, что будет торчать у дверей, как

как тумба, пока не поговорит с вами.

 

Оливия

 

Какого это рода человек?

 

Мальволио

 

Мужского.

 

Оливия

 

Как он держится?

 

Мальволио

 

Довольно скверно; желает с вами беседовать, независимо от того, хотите

вы или нет.

 

Оливия

 

А какого он вида и возраста?

 

Мальволио

 

Он довольно смазлив и держится довольно задиристо.

 

Оливия

 

Просите его сюда. И позовите мою камеристку.

 

Мальволио

 

Камеристка, к леди! (Уходит.)

 

Входит Мария.

 

Оливия

Подайте мне вуаль; накиньте ее мне на голову. Послушаем еще разок посла

Орсино.

 

Входят Виола и придворные.

 

Виола

 

Благороднейшая хозяйка сего дома?

 

Оливия

 

Можете говорить со мной, я отвечу за нее.

 

Виола

 

Сиятельная, несравненная и бесподобная краса действительно ли вы

хозяйка дома, ибо мне никогда не доводилось ее видеть? Мне бы не хотелось

произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно

составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Добрые красавицы, не

насмехайтесь надо мной. Я необыкновенно чувствителен даже к малейшему худому

обхождению.

 

Оливия

 

Откуда вы, сэр?

 

Виола

 

Я могу сказать только чуть больше, чем заучил, а этот вопрос уже сверх

моей роли. Добрая госпожа, внушите мне скромную уверенность, что вы хозяйка

этого дома, чтобы я мог продолжить свое выступление.

 

Оливия

 

Вы комедиант?

 

Виола

 

Нет, сердце мое; тем не менее клянусь , что я не то, что я

играю. Значит, это вы хозяйка дома?

 

Оливия

 

Если никто больше на это не претендует.

 

Виола

 

Конечно, если вы на это претендуете, то это вы Я начну речь в вашу честь, затем представлю вам суть моего дела.

 

 

Оливия

 

Можете сразу переходить к сути, я вас избавляю от похвального слова.

 

Виола

 

Увы, я с таким трудом его зазубрил, и оно весьма поэтично.

 

Оливия

 

Тем больше там фальши. Я вас прошу, оставьте это при себе. Мне

доложили, что вы вели себя довольно дерзко у моих дверей, и я позволила вам

войти, скорее чтобы поглядеть на вас, чем вас слушать. Если вы не

умалишенный, то поскорей уходите, а если в вас есть толк, будьте кратки. Я

сейчас не хотела бы, чтобы разводить пустые разговоры.

 

Мария

 

Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.

 

Виола

 

Нет, милая, я еще пошвартуюсь здесь.

 

ОЛИВИЯ. Кто вы? И что вам надо?

 

Виола

 

Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Кто я и

чего я хочу - тайна, это только для ваших ушей.

 

 

Оливия

 

Оставьте нас одних.

 

Мария и придворные уходят.

 

Я хочу услышать ваши святые слова. Итак, сэр, где же текст

 

Виола

 

О, прелестнейшая леди!

 

Оливия

 

Многозначительное начало. Где же все-таки текст?

 

Виола

 

В груди Орсино.

 

Оливия

 

В его груди? В каком разделе?

 

Виола

 

Первом!

 

Оливия

 

Про это я уже читала: это чистая ересь. Есть у вас еще что-нибудь?

 

Виола

 

Добрая леди, разрешите поглядеть на ваше лицо.

 

Оливия

 

Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вот вы снова не

придерживаетесь текста; ладно, откинем вуаль, чтобы вы могли общаться со

мной лично и лицезреть картину. (Откидывает покрывало.) Глядите, сэр, вот

мое изображение! Недурная работа?

 

Виола

 

Превосходная, если это дело рук божьих.

 

Оливия

 

Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.

 

Виола

 

Да, это красота, есть красота,

Природа в ней смешала алый с белым.

Вы, леди, были б самою жестокой

Из женщин, если б прелести свои

Свели в могилу, не оставив копий.

 

Оливия

 

О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей

внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты

будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера;

засим - глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; засим - шея, одна;

подбородок - один, и так далее. Вас прислали, чтобы назначить мне цену?

 

Виола

Я понял вас; вы дьявольски горды,

Но - вы прекрасны.

Мой господин так любит вас,

Что невозможно не вознаградить

Его любовь, пускай вы лучше всех.

 

Оливия

 

Как любит он меня?

 

Виола

 

Обожествляя,

Со вздохами, с обильными слезами,

Со стонами, в которых гром любви.

 

Оливия

 

Он знает - мне любить его нельзя.

 

Он благороден, молод, свеж, богат,

Его все хвалят, говорят, что он

Учен, свободен, смел и грациозен;

И все ж я не могу любить его,

Он мог бы это сам давно усвоить.

 

Виола

 

О, если б я любил вас с тем страданьем,

С тем пламенем и с той тоской смертельной,

С какими любит вас мой господин,

Не понял бы я вашего отказа.

 

Оливия

 

И что же?

 

Виола

 

Я бы ивовый шалаш

Себе построил возле вашей двери,

Взывал бы к вам, как к собственной душе,

И сочинял бы песни о любви

Отвергнутой и пел их среди ночи,

Глухим холмам орал бы ваше имя

И заставлял бы эхо повторять -

Оливия! Среди стихий земли

И воздуха не знали б вы покоя,

Пока не сжалились бы надо мной.

 

Оливия

 

Вам многое дано. А кто вы родом?

 

Виола

 

Судьба низка, но род мой много выше.

Я дворянин.

 

Оливия

 

Вернитесь к господину.

Я не могу любить его. Послов

Не надо слать ко мне, вот разве вы

Придете мне сказать, как принял он

Все это. И спасибо за труды.

Потратьте за меня.

(Протягивает кошелек.)

 

Виола

 

Я не посыльный,

Держите при себе ваш кошелек.

Дай бог вам тоже полюбить кремень,

И пусть ваш жар отвергнут будет так,

Как вы отвергли чувство господина.

Прощайте, несравненная жестокость!

(Уходит.)

 

Оливия

 

 

Язык, лицо, обличье, дух, манеры

Пять раз дают тебе права на герб.

Постой! Постой! В обличий слуги

Мог быть сам господин! Но неужели

Так быстро можно подхватить чуму;

Я чувствую уже, как обаянье

Его неодолимо заполняет

Мои глаза. Но будь что будет! Эй,

Мальволио!

Входит Мальволио.

 

Мальволио

 

Я здесь, мадам.

 

Оливия

 

Беги

За этим дерзким юношей, посланником

Орсино; он оставил здесь кольцо.

Скажи ему, в подарке нету проку.

Я не желаю этим обнадежить

Его хозяина. Он мне не нужен.

А если завтра юноша придет,

Я объясню ему причину. Ну же,

Скорей беги, Мальволио!

 

Мальволио

 

Иду.

(Уходит.)

 

Оливия

 

Что делаю - сама я не пойму.

Как будто зренье застило уму.

Но мы своей судьбы не господа,

Что быть должно, то сбудется всегда.

Акт2. СЦЕНА 1

 

 

Берег моря. Входят Антонио и Себастьян.

 

Антонио

 

Вы не хотите оставаться? И не хотите, чтоб я шел с вами?

 

Себастьян

 

Не обижайтесь, нет. Мои звезды предвещают недоброе. Несчастие моей

судьбы может отразиться и на вашей; поэтому разрешите мне сносить ее одному.

 

Антонио

 

Скажите, по крайней мере, кто вы?

 

Себастьян

 

Пусть вам

будет известно, Антонио, что зовут меня Себастьян, но я назвал себя Родриго.

Мой отец был тот самый Себастьян из Мессалины, о котором, я уверен, вы

слыхали. После него остались мы с сестрой, с которой родились в один час, и

небеса судили нам в один час скончаться. Но вы, сэр, решили иначе, потому

что за час до того, как вы спасли меня из прибрежных волн, моя сестра

утонула.

 

Антонио

 

Ах, вот в чем дело!

 

Себастьян

 

Это была красавица, несмотря на

сходство со мной, у нее была душа, которую даже завистник назвал

бы прекрасной. Она утонула, сэр, в соленых волнах, и мне бы хотелось утопить

в них мои воспоминания.

 

Антонио

 

Простите, сэр, если я был слишком навязчив.

 

Себастьян

 

Что вы, добрый Антонио, простите за доставленное беспокойство.

 

Антонио

 

И все же, позвольте мне стать вашим слугой.

 

Себастьян

 

Не нужно этого. Я направляюсь ко двору герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)

 

Антонио

 

 

А у меня враги в кругу Орсино,

 

Но все равно, наперекор всем бедам

Ты дорог мне. Я отправляюсь следом.

(Уходит.)

 

 

СЦЕНА 2

 

 

Улица.

Входят Виола и Мальволио с разных сторон.

 

Мальволио

 

Это вы только что были у графини Оливии?

 

Виола

 

Да, только что.

 

Мальволио

 

Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от трудов, если

бы сами взяли его обратно. Кроме этого, она повторяет, чтобы вы внушили

вашему лорду безнадежную уверенность в том, что он ей не нужен; и еще -

чтоб вы больше не смели являться по его делам - разве только сообщить, как

отнесся ко всему этому ваш хозяин.

 

Виола

 

Кольцо я отдал ей, оно не мое.

 

Мальволио

 

Как так, сэр! Она требует, чтобы оно непременно

было вам возвращено. (Бросает перстень.) Если оно стоит того, чтобы

нагнуться, вот оно валяется перед вами; если нет, пусть достанется любому

прохожему. (Уходит.)

 

Виола

 

Что за кольцо и что все это значит?

Неужто леди мной увлечена?

Она глядела нежно, и казалось,

Что речь не соответствовала взору,

Какая-то рассеянность была в ней.

Она влюбилась, ясно.

Кольцо милорда возвращает мне?

Переиграла! Лучше бедной леди

Влюбиться в сновиденье.

И как легко смазливый говорун

Свой образ утверждает в женском сердце!

 

Но что поделать, все мы таковы!

Так что же происходит? Господин

Влюблен в нее; а я, уродец бедный, -

В него; она ошибкою - в меня.

Как выпутаться?

О время! Можешь только ты одно

Распутать то, что так заплетено.

(Уходит.)СЦЕНА З

Дом Оливии. Входят сэр Тоби и Сэр Эндрю

 

Не спеть ли нам?

 

Cэp Тоби(Фесте.)

 

Начинай. Вот тебе шесть пенсов. Спой нам.

 

Сэр Эндрю

 

Вот вам и от меня монета. Если один рыцарь дает, то и...

 

Фесте

 

Прикажете любовную или со смыслом?

 

Сэр Тоби

 

Любовную, любовную!

 

Сэр Эндрю

 

Да, да, со смыслом мне не надо.

 

Фесте

(поет)

 

Сэр Эндрю

 

Замечательно хорошо, это факт.

 

Сэр Тоби

 

Отлично, отлично.

 

Фесте

(поет)

 

Сэр Эндрю

 

Не быть мне рыцарем, голос слаще меду.

 

Сэр Тоби

 

Заразительные звуки.

 

Сэр Эндрю

 

Сладостные и заразительные, это факт.

 

Сэр Тоби

 

Особенно если слушать носом, будет совсем заразно. Так, на самом деле,

устроим танцы на лужайке? Дадим такие куплеты, чтобы филин свихнулся. Ну что - начали?

 

Сэр Эндрю

 

Если вы меня уважаете - начнем. Я на таких куплетах собаку съел.

 

Фесте

 

Это чувствуется, когда вы поете.

 

Поют куплеты. Входит Мария.

 

Мария

 

Что это за кошачий концерт? Можете мне ни в чем не верить, если миледи

не вызвала своего управителя Мальволио и не приказала ему выставить вас за

дверь.

 

Сэр Тоби

 

Ваша хозяйка - китаянка, а Мальволио - попугай. (Поет.) Подумаешь - леди!

 

Мария

 

Ради бога, потише!

 

Входит Мальволио.

 

Мальволио

 

Господа, вы ошалели! Или что это с вами? В такой час гремите, как

жестянщики, неужели у вас не хватает ума, воспитания и такта. В

доме миледи орете песни.

Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь, к

лицам, здесь проживающим, и найти более подходящее время? Вы должны помнить

о хорошем тоне.

 

Сэр Тоби

 

Мы, сэр, с тона не сбиваемся!

 

Мальволио

 

Сэр Тоби, Миледи велела передать,

что готова давать вам приют как родственнику, но не желает знать о ваших

бесчинствах. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости

просим оставаться в доме. Если же нет, не угодно ли вам проститься, и

госпожа с огромной охотой выскажет вам свои наилучшие пожелания.

 

Сэр Тоби

 

А вы, собственно, кто такой,сер?

 

Мальволио

 

Клянусь этой рукой, графине будете все известно. (Уходит.)

 

Мария

 

Ступай похлопай ушами.

 

Сэр Эндрю

 

Было бы неплохо вызвать его на

поединок, а самому не прийти и так его околпачить.

 

Сэр Тоби

 

Сделайте это, рыцарь.

 

Мария

 

Дорогой сэр Тоби, угомонитесь хоть на эту ночь. После визита

герцогского молодого человека миледи в расстройстве. А насчет мосье

Мальволио - предоставьте его мне. я его разыграю так, что он станет

Посмешищем. У меня это получится.

 

Сэр Тоби

 

Продолжай, продолжай; расскажи-ка нам про него.

 

МАРИЯ.

Он самовлюблен до крайности ;правила хорошего тона

выучивает целыми пачками; о себе превосходного мнения и воображает,

, что в него влюбляются с первого взгляда;

пользуясь этой его слабостью, я ему и отомщу.

 

Сэр Тоби

 

А как?

 

Мария

 

Подброшу ему любовную записку туманного содержания. У меня почерк так похож на почерк

миледи, вашей племянницы, что можно спутать руку, если не знать, кто

написал.

 

Сэр Тоби

 

Превосходно! Чуете, что здесь затевается.

 

Мария

 

Я знаю, что мое средство подействует. Я

спрячу вас обоих, а шут будет третьим там, где он найдет записку. Пока! (Уходит.)

 

Сэр Тоби

 

Покойной ночи, красавица!

 

Сэр Эндрю

 

Славная какая!

 

Сэр Тоби

Рыцарь. Не мешало бы, чтоб вам прислали еще деньжат.

 

Сэр Эндрю

 

Если я не женюсь на вашей племяннице, то я нищий.

 

Сэр Тоби

 

Вели выслать деньжат, рыцарь; ты ее в конце концов заполучишь.

 

Уходят.СЦЕНА 4

 

 

Дворец герцога. Входят Орсино, Виола, Курио и другие.

 

Орсино

 

Скорей давайте музыку! Друзья!

Цезарио! Нет, ту, простую песню,

Старинную, что слышал я вчера.

 

Всего один куплет!

 

Музыка.

 

Пойди сюда, мой мальчик. Как полюбишь

И затоскуешь, вспомни обо мне.

. Нравится тебе мотив?

 

Виола

 

Похож на эхо, что летит к мечте.

 

 

Орсино

 

Ты говоришь со знаньем дела.

 

Виола

 

Может быть, чуть-чуть.

 

Орсино

 

Что за особа?

 

Виола

 

Вас напоминает.

 

Орсино

 

Тогда она тебя не стоит. Сколько Ей лет?

 

Виола

 

Как вам примерно.

 

Орсино

 

Она стара, ей-богу. Ведь мужчина

Быть должен старше.

 

Виола

 

Да, это так, милорд.

 

Орсино

 

Так выбери себе подругу помоложе..

 

Орсино

 

О, спой-ка, братец, то, что пел вчера.

Цезарио, послушай: простота

И старина. Вязальщицы и пряхи

И кружевницы за своей работой

Поют ее. Правдивость старины

Сливается с естественностью чувства.

 

Фесте

 

Готовы ли вы, сэр?

 

Орсино

 

Да, начинай.

 

Музыка.

 

Фесте

 

Приходи, смерть, приходи, смерть.

Пусть меня кипарис осенит,

Отлетай душа, отлетай скорей,

Я красавицей злою убит.

Пусть мой белый саван усыплет тис -

Вот просьба последнего дня,

Потому что мою смертную роль

Не сыграет никто за меня.

Пусть не будет брошен на черный гроб

Ни один, ни один цветок,

Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг

Меня проводить не мог.

Пусть меня ничей не тревожит вздох,

Так прошу я меня зарыть,

Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,

Где слезу надо мной пролить.

 

Орсино

 

Возьми себе за труд.

 

Фесте

 

Какой труд, сэр. Для меня петь - одно удовольствие, сэр.

 

Орсино

 

А я и плачу за удовольствие.

 

Фесте

 

Конечно, сэр, за удовольствие приходится расплачиваться, рано или

поздно.

 

Орсино

 

С твоего соизволения я позволю себе проститься.

 

Фесте

 

Да поможет вам бог постоянства; . Людям такого постоянства

надо бы отправляться в моря, так может состояться прекрасное путешествие .

Счастливого пути! (Уходит.)

 

Орсино

 

И вы свободны.

 

Курио и свита удаляются.

 

Посети еще раз,

Цезарио, ту гордую жестокость.

Скажи: моя любовь вне благ мирских,

Мне безразлична величина ее земель

И также все дары ее

Мне безразличны.

Лишь драгоценность царственного чуда,

Ей данного природой, мне мила.

 

Виола

 

Но вдруг не может вас она любить?

 

Орсино

 

Нельзя принять такой ответ.

 

Виола

 

Но нужно.

Представьте, что какая-нибудь леди -

А может быть, такая существует -

Вас любит с тою же душевной мукой,

Как вы Оливию. Вы говорите

Ей, что не любите. И что ей делать?

Не принимать отказа?

 

Орсино

 

Женский пол

Не может вынести столь сильной страсти,

Как это сердце; женская душа

Вместить и выдержать не может такого урагана.Как равнять

Любовь какой-то женщины ко мне

С моей любовью.

 

Виола

 

Я, однако, знаю...

 

Орсино

 

Что знаешь ты?

 

Виола

 

Мне хорошо известно,что сердце их так же верны.

 

 

Что ж, я отправлюсь к леди?

 

Орсино

 

Да, спеши,

и скажи ей сразу:

Любовь не повинуется отказу.

 

Уходят.

 

 

СЦЕНА 5

 

 

Сад Оливии.

 

Мария

 

Вы все трое прячьтесь за это дерево. Мальволио движется сюда по этой

дорожке. Он там на припеке с полчаса тренировался в хороших манерах перед

собственной тенью. Если любите повеселиться – глядите.

 

Мария роняет письмо.

 

Лежи здесь,за тобой идут.(Уходит.)

 

Входит Мальволио.

 

Мальволио

 

Это как повезет, все зависит от случая. Мария говорила, что она ко мне

неравнодушна; да она и сама как-то проговорилась, что если влюбится, то в

человека моего склада. К тому же она обращается со мной с таким особенным

респектом, как ни с кем из окружающих. Как это понимать?

 

Быть графом Мальволио.

 

Сэр Тоби.

 

О, тише! Он в полной отключке. Глядите, как распыхтелся от воображения!

 

Мальволио

(поднимает письмо)

 

Что это за почта?

 

Сэр Тоби

 

О, тише! Пусть дух юмора внушит ему читать вслух!

 

Мальволио

 

Клянусь жизнью, это почерк леди. Точно, ее "т" и "у", а так она пишет

большое "П". Сомнений нет - ее рука.

 

Мальволио

(читает)

 

"Тайно любимому с большим приветом". Это ее выражение! С вашего

разрешения, распечатаем. Осторожнее. Это миледи! Но кому это адресовано?

 

Мальволио

(читает)

 

"Влюблена я, видит бог.

Но в кого?

На устах моих замок,

Не могу назвать его".

"Не могу назвать его". А дальше? Другим размером: "Не могу назвать его"! А

вдруг это ты, Мальволио?

 

Сэр Тоби

 

Барсук!

 

Мальволио

(читает)

 

"Могла б командовать я страстью,

Увы, молчат уста мои,

к несчастью,

Меня пронзил М. О. А. И.

 

Мальволио

 

"Меня пронзил М. О. А. И.". Нет, первым делом дайте-ка подумать,

подумать, подумать...

 

Фабиан

 

Да, приготовила она ему блюдо.

 

Сэр Тоби

 

Ничего, соколик сразу на него навалился.

 

Мальволио

 

"Могла б командовать я страстью". Конечно, она может командовать. Я ей

служу, она моя госпожа. Тут все понятно согласно здравому разумению. Никакой

закавыки нет. Но вот в конце: что может означать это расположение букв? Если

б я мог отыскать здесь какой-нибудь намек на меня... Спокойно! "М. О. А.

И.".

 

Сэр Тоби

 

О-а, кумекай дальше. Видать, он потерял направление.

 

Мальволио

 

М... Мальволио! М! Так начинается мое имя.

 

Мальволио

 

Но дальше никак не согласуется, не выдерживает критики: должно быть

"А", а здесь - "О".

 

Мальволио

 

А тут должна быть согласная.

 

Фабиан

 

Ну, братец, согласных с тобой ты не увидишь.

 

Мальволио

 

"М. О. А. И."! Спокойно! Дальше идет прозой. (Читает.) "Если это попадет в твои руки, поворочай мозгами. По звездам я выше тебя, но не пугайся, и чтобы

приготовиться к тому, чем тебе предстоит быть, сбрось с себя скромное

обличие . Будь нелюбезен с родственником, суров со слугами. Разговаривай как человек высокого положения. Держись как нечто незаурядное. Это совет той, что к тебе неравнодушна. Вспомни, кому нравятся твои желтые чулки, и в подвязки накрест.

Обязательно вспомни. Дерзай - и достигнешь того, чего пожелаешь. Прощай. Счастливая Страдалица". Это же ясно как божий день. Я стану горделив. Я стану личностью согласно требований. Поскольку миледи любит меня. Это она недавно восхищалась моими желтыми чулками и похвалила мою ногу, перевязанную крест-накрест; и в этом она открывается для моей любви .

Я благодарен расположению своих светил. Я счастлив. Я буду выдающийся,

смелый, в желтых чулках, в подвязках накрест, их тут же надо надеть.

моим звездам - спасибо! Стоп, здесь постскриптум. (Читает.) "Ты не можешь

не догадываться, кто я; если ты принимаешь мою любовь, покажи это своей

улыбкой. Тебе так идет улыбка. Поэтому при мне всегда улыбайся.

Я сделаю все, что ты пожелаешь. (Уходит.)

 

Фабиан

 

Я бы не отдал мою долю в этой потехе даже за тысячную пенсию.

 

Сэр Тоби

 

За такую выдумку я бы женился на этой женщине.

 

Сэр Эндрю

 

Я тоже.

 

Сэр Тоби

 

И не потребовал бы никакого приданого, кроме еще такой же забавы.

 

Мария.

 

Теперь, если вы захотите увидеть плоды этой проделки, понаблюдайте его

первый выход к миледи. Как пить дать - он будет в желтых чулках, а она этот

цвет презирает, и в подвязках накрест, этот фасон она ненавидит; и он будет

улыбаться до ушей, что совершенно не соответствует ее настроению - поскольку

она пребывает в меланхолии, - и это, конечно, не может ее не раздражать.

Хотите посмотреть - пошли со мной.

 

Сэр Тоби

 

Хоть в тартарары, очаровательный дьявол находчивости!

 

Сэр Эндрю

 

И я за вами!

 

АКТ3.СЦЕНА 1

Сад Оливии. С разных сторон входят Виола и Фесте с барабаном.

 

Виола

 

Привет тебе и твоей музыке, дружище. Что ж, так и отбарабаниваешь всю

жизнь?

 

Фесте

 

Скорее отхрамываю, сэр.

 

Виола

 

Разве ты хромой?

 

Фесте

 

Нет, сэр, я имел в виду, что живу неподалеку от храма, потому и говорю,

что отхрамываю.

 

Виола

 

Выходит, если король живет недалеко от реки, он отрекается? А если ты

стоишь недалеко от церкви в колпаке, она тебя околпачивает?

 

Фесте

 

Совершенно верно, сэр. Подумать только, что нынче за времена! Любое

утверждение для зубоскала что замшевая перчатка: ничего не стоит вывернуть

ее наизнанку!

 

Виола

 

Да, конечно, если бездумно играть словами, они становятся легковесны.

Ты не шут леди Оливии?

Я, кажется, недавно видел тебя у герцога Орсино.

 

Фесте

Глупость, сэр, гуляет повсюду. Но,кажется, я там же встречал в вашу мудрость?

 

Виола

Э, нет, если возьмешься за меня, придется бежать. Держи-ка намелкие расходы. (Дает ему монету.)

 

Фесте

 

Пусть из ближайшей партии волос отпустят вам на бороду.

 

Виола

 

Миледи у себя?

 

Фесте

(прячет монету)

Ей одной там будет одиноко. Нужна парочка.

Виола

 

Все понятно, сэр; ловко вы умеете канючить! (Дает ему вторую монету.)

 

Фесте

 

Миледи у себя, сэр. Я им объявлю, откуда

вы, но кто вы такой и что вам надобно.

(Уходит.)

 

МУЗЫКАНТЫ.

 

Дурак умно валяет дурака;

Да, это дело требует ума,

Он должен знать того, над кем смеется!

Он должен понимать людей и время

И бить без промаха любую птицу,

Как сокол на охоте. Это дело

Не легче, чем занятье мудреца.

И часто ум у дурака в руках,

А умный остается в дураках.

Входят Мария и Оливия.

ВИОЛА. Превосходнейшая и благовоспитаннейшая леди! Да

прольются на вас свыше благоуханные дожди!

 

Сэр Эндрю

(в сторону)

 

Этот юноша редкостно владеет придворной любезностью. "Благоуханные

дожди" - как сказано!

 

Виола

 

Моя миссия может обрести голос только при вашем чутком и благосклонном

внимании.

 

Сэр Эндрю

 

"Благоуханный, чуткий, благосклонный!" Эта троица может пригодиться.

 

Оливия

 

Прикройте садовую калитку и не мешайте мне слушать.

 

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

 

Позвольте вашу руку, сэр.

 

Виола

 

Покорнейше готов служить, графиня.

 

Оливия

 

Как вас зовут?

 

Виола

 

Цезарио,

Так именуют вашего слугу.

 

Оливия

 

Сэр, моего слугу? Мир поскучнел,

Притворство выдавая за любезность.

Вы, милый юноша, слуга Орсино.

 

Виола

 

А герцог ваш слуга.

 

Оливия

 

О нем я и не думаю.

 

Виола

 

Мадам, я к вам пришел, чтоб вашу нежность

Вы обратили на него.

 

Оливия

 

Прошу. Не говорите больше мне о нем.

 

Бьют часы.

 

Часы напоминают, что напрасно

Теряю время.

 

Виола

 

 

Есть что-нибудь для герцога у вас?

 

Оливия

 

Постой!

Скажи, что ты подумал обо мне?

 

Виола

 

Что вы себя считаете не тем,

Что есть на самом деле.

 

Оливия

 

Но тогда

Я в этом же подозреваю вас.

 

Виола

 

Вы не ошиблись, я не то, что есть.

 

Оливия

 

О, были бы вы тем, что я хочу!

 

Лишь вор в потемках заметает след,

Любовь же выставлена вся на свет. -

Цезарио, тому порукой честь,

Цветенье розы, правда, все, что есть,

Я так люблю, рассудку вопреки,

Что не умею скрыть моей тоски.

Вам не любить меня - резонов тьма,

Но сердце не зависит от ума.

И довод в пользу всех моих признаний:

Незваная любовь всегда желанней.

 

Виола

 

Господин Души своей и сердца - я один.

Адье, мадам! К вам герцога слезу

Я больше никогда не принесу.

 

Оливия

 

О, приходите! Вы лишь, может быть, Немилого заставите любить.

 

 

СЦЕНА2.

Дом Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

 

Сэр Эндрю

 

Нет, я здесь не остаюсь больше ни секунды, это факт.

 

Фабиан

 

Почему, сэр Эндрю?

 

Сэр Эндрю

 

Да что говорить, я самолично наблюдал, как ваша племянница любезничила

с приближенным герцога так, как мне и не снилось. Это происходило в саду.

 

Сэр Тоби

 

А скажите-ка, старик, видела ли она вас?

 

Сэр Эндрю

 

Так же ясно, как я вас.

 

Фабиан

 

Но это же свидетельство того, что она вас любит.

 

Сэр Эндрю

 

Вы меня за осла принимаете, это факт.

 

Фабиан

 

Я вам сейчас это докажу по всем законам, призвав в свидетели все доводы.

 

Она делала вид, что благосклонна к этому юноше, на ваших глазах именно

для того, чтобы вывести вас из себя, пробудить вашу уснувшую доблесть,

воспламенить ваше сердце, растравить вашу печень. Вы должны были подойти с

несколькими остротами высокого класса, свежими, с огоньком, хорошо

отчеканенными, так осадить этого юнца, чтобы он лишился речи. Вот чего от

вас ожидали. А вы взяли и проворонили. Вы упустили золотой шанс.

 

Сэр Эндрю

 

В таком случае я предпочел бы доблесть.

 

Сэр Тоби

 

Что ж, тогда стройте свое счастье на смелости. Бросьте вызов

герцогскому парню, деритесь с ним; проткните его в одиннадцати местах;

племянница, конечно, об этом узнает; и, уверяю вас, ничто так не поднимет

вас в глазах женщины, как смелость.

 

Фабиан

 

Другого выбора нет, сэр Эндрю.

 

Сэр Эндрю

 

Кто из вас согласится передать ему мой вызов?

 

Сер тоби.

Ступайте напишите ему твердой рукой. Резко и кратко. Пусть без

остроумия, лишь бы убедительно. Ступайте - и за дело. И побольше злости добавьте в чернила. Итак, за дело. Идите!

 

Сэр Эндрю уходит.

 

Фабиан

 

Вам действительно дорог этот, фрукт, сэр Тоби?

 

Сэр Тоби

 

Это я ему дорог, мой мальчик, тыщи две, не меньше.

 

Фабиан

 

Да, письмо у него получится редкостное. И вы действительно собираетесь

его вручить?

 

Сэр Тоби

 

Без всяких сомнений. А ты уж как-нибудь подучи этого малого, чтоб он

ответил. По-моему, их быками не сведешь. Смелости у Эндрю ни капли!

 

Фабиан

 

Да и в лице его соперника, этого юнца, нет никакой кровожадности.

 

Входит Мария.

 

Сэр Тоби

 

А вот прилетела наша птичка-невеличка.

 

Мария

 

Если хотите повеселиться и животики надорвать, пошли со мной. Этот

Мальволио уже в желтых чулках!

 

Сэр Тоби

 

И в подвязках накрест?

 

Мария

В самых безвкусных; Я за ним следила. Он выполняет все пункты письма. От улыбок у него на физиономии образовалось столько складок, сколько на карте с изображением двух Индий. я уверена, что миледи его убьет. А он все будет улыбаться .

 

Сэр Тоби

веди нас к нему.

 

СЦЕНА 3

 

 

Улица.

Входят Себастьян и Антонио.

 

Себастьян

 

Я вовсе не хотел вас затруднять.

Но если этот труд для вас не в тягость,

Нельзя вас и бранить.

 

Антонио

 

Как мог я вас оставить!

страх за вас - вот что меня подвигло

Пойти за вами.

 

Себастьян

 

Что я вам отвечу,

Антонио, - спасибо и спасибо.

Ведь часто за прекрасную услугу

Мы можем расплатиться только так.

Что ж теперь мы будем делать?

Посмотрим этот город?

 

Антонио

 

Завтра, сэр.

Сегодня надо где-то разместиться.

 

Себастьян

 

Я не устал, а ночь еще далеко.

Прошу, насытим наше любопытство

И познакомимся со стариной,

Которой славен этот город.

 

Антонио

 

Мне Нельзя мне быть на улице без риска.

Я как-то в деле с герцогской эскадрой

Такую оказал ему услугу,

Что если влипну - мне не расквитаться.

 

Себастьян

 

Что, перебили вы его людей?

 

Антонио

 

Да что вы! Дело обошлось без крови!

Но урон нанес немалый.

Поэтому уж если попадусь,

Платить придется.

 

Себастьян

 

Вам гулять С оглядкой следует.

 

Антонио

 

Еще бы, сэр.

Вот кошелек. Остановиться нам

Всего сподручней у "Слона", в предместье.

Там нас накормят. А пока ступайте

И проведите время, побродите,

Питая любознательность свою

Осмотром города. Я через час Вас ожидаю.

 

Себастьян

 

А на что мне деньги?

 

Антонио

 

Вдруг вас прельстит какая-нибудь вещь,

А ваши средства, сэр, не столь роскошны.

 

 

Себастьян.

Час Я посвящу прогулке и не стану

Вас разорять.

 

Антонио

 

Так до встречи.

 

Уходят.

 

 

СЦЕНА 4

 

 

Сад Оливии.

Входят Оливия и Мария.

 

Мария

 

Идет МАльволио, но каким-то странным манером Он, кажется, тронутый, мадам.

 

Оливия

 

А в чем дело? Он буйствует?

 

Мария

 

Нет, мадам, улыбается почем зря. Лучше, чтоб кто-нибудь был при вашей

милости, когда он явится. Я уверена что он с приветом.

 

Мальволио

 

Прелестная леди, хо-хо!

 

Оливия

 

Смеетесь? А у меня к вам дело скорей печальное.

 

Мальволио

 

Печальное, леди? Я могу быть и печальным.

 

Оливия

 

Что это с вами? С вами что-нибудь происходит?

 

Мальволио

 

Никаких черных мыслей, просто ноги у меня желтые,все приказания будут исполнены.

 

Оливия

 

Что это вы так улыбаетесь и все время посылаете

воздушные поцелуи?

 

Мария

 

У вас все в порядке, Мальволио.

 

Как вы смеете являться к госпоже с такой неприличной развязностью?

 

Мальволио

 

"Не пугайся величия". Так было сказано.

 

Оливия

 

Что это означает, Мальволио?

 

Мальволио

 

"Одни велики по рождению..."

 

Оливия

 

Что?

 

Мальволио

 

"...другие добиваются величия..."

 

Оливия

 

Что он там городит!

 

Мальволио

 

"...а иным оно даруется".

 

Оливия

 

Исцели вас небо!

 

Мальволио

 

"Вспомни, кому нравятся твои желтые чулки..."

 

Оливия

 

При чем тут желтые чулки. Он явно тронулся!

 

Входит слуга.

 

Слуга

 

Мадам, молодой джентльмен герцога Орсино вернулся. Я с трудом уговорил

его воротиться. Он ожидает соизволения вашей милости.

 

Оливия

 

Я выйду к нему.

 

Слуга уходит.

 

Оливия

 

Милая Мария, за этим субъектом надо приглядывать. Куда девался мой

родственник Тоби? Пусть к нему приставят кого-нибудь из моих людей. Я бы

отдала половину приданого, чтобы с ним чего нибудь не случилось.

 

Оливия и Мария уходят.

 

Мальволио.

"за этим субъектом надо приглядывать". Субъект! Не "Мальволио", не по

званию, а "субъект"!

 

Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.

 

Фабиан

 

Да вот он, вот он. Как самочувствие, сэр ?

 

Мальволио

 

Ступайте, я вас увольняю. Вы нарушаете мое уединение, ступайте.

 

Мария

 

Сэр Тоби,миледи просила, чтобы вы взяли его под опеку.

 

Мальволио

 

Ага, именно так.

 

Сэр Тоби

 

Тише, тише. Спокойствие, с ним надо поосторожнее. Дайте я. Как

поживаете, Мальволио?

 

Мальволио

 

Вы соображаете, что говорите?

 

Мария

 

Поделикатней.

 

Мальвол

 

Чтоб вам повеситься! Знайте, бездельники, что я не вашего

поля ягода. Вы меня скоро узнаете. (Уходит.)

 

Сэр Тоби

 

Что вы на это скажете?

 

Фабиан

 

Если бы это представить на театре, такая роль показалась бы мне

ненатуральной.

 

Сэр Тоби

 

Наша шутка, братец, подействовала на него как зараза.

 

Мария

 

Теперь надо поддавать жару, иначе вся затея выдохнется и сникнет.

 

Фабиан

 

Тогда он окончательно свихнется.

 

Мария

 

Зато в доме будет спокойнее.

 

Сэр Тоби

 

Вот что: его можно запихать в чулан и связать. Моя племянница уверена,

что он псих. Но поглядите, кто там идет!

 

Входит сэр Эндрю.

 

Фабиан

 

Не слишком ли много для одного майского утра!

 

Сэр Эндрю

 

Вот вызов, читайте. Ручаюсь, он с уксусом и с перцем.

 

Фабиан

 

Ишь как он приправлен!

 

Сэр Эндрю

 

Вы в этом убедитесь, читайте.

 

Сэр Тоби

Позвольте я. (Читает.) Кто ты ни на есть, я тебя ни во грош не ставлю".

 

Фабиан

Просто и смело.

 

Сэр Тоби(читает)

 

"Ты не удивляйся и не потрясайся до глубины души, что я тебя так

обзываю, потому что объяснять это не считаю нужным.

 

"Ты заявляешься к леди Оливии, и она любезничает с тобой на моих

Глазах, поэтому я т




©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.