Здавалка
Главная | Обратная связь

Принцесса на горошине



Датский язык с Г. Х. Андерсеном

Адаптировали Роман Ларюшкин и Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Prinsessen på ærten. (1835)

Принцесса на горошине

 

1. Der var engang en prins (жил-был однажды один принц; være-er-var-været «быть»); han ville have sig en prinsesse (он хотел себе принцессу; ville-vil-ville-villet «хотеть»), men det skulle være en rigtig prinsesse (но это должна была быть настоящая принцесса; skulle-skal-skulle-skullet «должен»). Så rejste han hele verden rundt (так он ездил вокруг всего света), for at finde sådan en (чтобы найти себе такую одну), men allevegne var der noget i vejen (но везде было какое-либо препятствие, что-то препятствовало), prinsesser var der nok af (принцесс было достаточно; nok af "достаточно"), men om det var rigtige prinsesser (но были ли то настоящие принцессы), kunne han ikke ganske komme efter (он совсем не мог выяснить; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь», komme efter "выяснять"), altid var der noget, som ikke var så rigtigt (всегда было что-то, что не было настоящим). Så kom han da hjem igen og var så bedrøvet (и пришёл/приехал он тогда опять домой и был таким расстроенным; komme-kom-kommet «приходить»), for han ville så gerne have en virkelig prinsesse (потому что он так сильно хотел настоящую принцессу).

 

Der var engang en prins; han ville have sig en prinsesse, men det skulle være en rigtig prinsesse. Så rejste han hele verden rundt, for at finde sådan en, men allevegne var der noget i vejen, prinsesser var der nok af, men om det var rigtige prinsesser, kunne han ikke ganske komme efter, altid var der noget, som ikke var så rigtigt. Så kom han da hjem igen og var så bedrøvet, for han ville så gerne have en virkelig prinsesse.

 

2. En aften blev det da et frygteligt vejr (одним вечером наступила ужасная погода; blive-blev-blevet «становиться»); det lynede og tordnede (сверкала молния и гремел гром), regnen skyllede ned (лил дождь; ned «вниз»), det var ganske forskrækkeligt (было совсем ужасно)! Så bankede det på byens port (и вот в городские ворота постучали), og den gamle konge gik hen at lukke op (и старый король пошёл, чтобы отворить; gå-gik-gået «идти»).

 

En aften blev det da et frygteligt vejr; det lynede og tordnede, regnen skyllede ned, det var ganske forskrækkeligt! Så bankede det på byens port, og den gamle konge gik hen at lukke op.

 

3. Det var en prinsesse, som stod udenfor (это была принцесса, что стояла снаружи; stå-stod-stået «стоять»). Men Gud hvor hun så ud af regnen og det onde vejr (но Боже, как она выглядела после дождя и плохой погоды; se-så-sået «смотреть», se ud «выглядеть»)! Vandet løb ned af hendes hår og hendes klæder (вода стекала с её волос и её одежды; løbe-løb-løbet «бежать»), og det løb ind af næsen på skoen og ud af hælen (и она втекала в носок туфли и вытекал из пятки; løbe ind/ud "втекать/вытекать"), og så sagde hun, at hun var en virkelig prinsesse (а она ещё говорила, что она настоящая принцесса; sige-sagde-sagd «сказать»).

 

Det var en prinsesse, som stod udenfor. Men Gud hvor hun så ud af regnen og det onde vejr! Vandet løb ned af hendes hår og hendes klæder, og det løb ind af næsen på skoen og ud af hælen, og så sagde hun, at hun var en virkelig prinsesse.

 

4. "Ja, det skal vi nok få at vide (да, хотелось бы это узнать; skulle nok at "хотелось бы")!" tænkte den gamle dronning (подумала старая королева), men hun sagde ikke noget (но она ничего не сказала), gik ind i sovekammeret (вошла в спальню), tog alle sengklæderne af og lagde en ært på bunden af sengen (сняла всё постельное бельё и положила горошину на днище кровати; tage-tog-taget «брать», tage af "снимать"), derpå tog hun tyve madrasser (после чего она взяла двадцать матрасов), lagde dem ovenpå ærten (положила их на горошину), og så endnu tyve ædderduns-dyner oven på madrasserne (а также двадцать перин из гагачьего[1] пуха; ædder (en, -e) "гага", dun (et, -) "пух").

 

"Ja, det skal vi nok få at vide!" tænkte den gamle dronning, men hun sagde ikke noget, gik ind i sovekammeret, tog alle sengklæderne af og lagde en ært på bunden af sengen, derpå tog hun tyve madrasser, lagde dem ovenpå ærten, og så endnu tyve ædderduns-dyner oven på madrasserne.

 

5. Der skulle nu prinsessen ligge om natten (и вот здесь принцесса должна была ночью лежать).

 

Der skulle nu prinsessen ligge om natten.

 

6. Om morgenen spurgte de hende (утром они спросили её; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), hvorledes hun havde sovet (как она спала; sove-sov-sovet «спать»).

 

Om morgenen spurgte de hende, hvorledes hun havde sovet.

 

7. "O forskrækkeligt slet (о, ужасно плохо)!" sagde prinsessen (сказала принцесса), "Jeg har næsten ikke lukket mine øjne den hele nat (я почти не смыкала своих глаз целую ночь; øje (en, øjne) «глаз»)! Gud ved, hvad der har været i sengen (бог знает, что там было в кровати)? Jeg har ligget på noget hårdt (я лежала на чём-то твёрдом; ligge-lå-ligget «лежать»), så jeg er ganske brun og blå over min hele krop (так, что у меня всё тело в синяках ("совсем коричневое и синее"))! Det er ganske forskrækkeligt (это совершенно ужасно)!"

 

"O forskrækkeligt slet!" sagde prinsessen, "Jeg har næsten ikke lukket mine øjne den hele nat! Gud ved, hvad der har været i sengen? Jeg har ligget på noget hårdt, så jeg er ganske brun og blå over min hele krop! Det er ganske forskrækkeligt!"

 

8. Så kunne de se, at det var en rigtig prinsesse (так они смогли увидеть, что это была настоящая принцесса), da hun gennem de tyve madrasser (потому что она через двадцать матрасов) og de tyve ædderduns dyner havde mærket ærten (и двадцать перин из гагачьего пуха ощутила: «заметила» горошину). Så ømskindet kunne der ingen være (никто не мог быть таким чувствительным; øm «нежный, чувствительный»; et skind «кожа»), uden en virkelig prinsesse (кроме настоящей принцессы).

 

Så kunne de se, at det var en rigtig prinsesse, da hun gennem de tyve madrasser og de tyve ædderduns dyner havde mærket ærten. Så ømskindet kunne der ingen være, uden en virkelig prinsesse.

 

9. Prinsen tog hende da til kone (тогда принц взял её в жёны), for nu vidste han, at han havde en rigtig prinsesse (потому что теперь он знал, что она была настоящей принцессой; vide-ved-vidste-vidst «знать»), og ærten kom på kunstkammeret (а горошина попала в кунсткамеру), hvor den endnu er at se, dersom ingen har taget den (где её ещё можно увидеть, если её никто не взял).

 

Prinsen tog hende da til kone, for nu vidste han, at han havde en rigtig prinsesse, og ærten kom på kunstkammeret, hvor den endnu er at se, dersom ingen har taget den.

 

10. Se, det var en rigtig historie (смотрите, это была подлинная история)!

 

Se, det var en rigtig historie!

Fyrtøjet (1835)

Огниво

 

1. Der kom en soldat marcherende henad landevejen; en, to! en, to! (шёл как-то солдат по дороге; раз, два! раз, два! komme-kom-kommet "идти, приходить", landevej (en, -e) "большая дорога") han havde sit tornister på ryggen og en sabel ved siden (он нёс свой ранец на спине и саблю на боку: have-har-havde-haft "иметь"), for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem (потому, что он был на войне и теперь ему надо было домой; være-er-var-været "быть", skulle-skal-skulle-skullet "долженствовать"). Så mødte han en gammel heks på landevejen (так он встретил старую ведьму на большой дороге: møde "встречать", heks (en, -e) "ведьма"); hun var så ækel (она была такая страшная), hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet (её нижняя губа висела ей прямо по грудь; underlæbe (en, -r) "нижняя губа", hænge-hanghængt "висеть", lige "прямо", ned "вниз"). Hun sagde (она сказала): "God aften, soldat (добрый вечер, солдат)! Hvor Du har en pæn sabel og et stort tornister (какая у тебя красивая сабля и какой большой ранец), Du er en rigtig soldat (значит ты – настоящий солдат)! Nu skal Du få så mange penge, Du vil eje (сейчас ты получишь так много денег, сколько хочешь иметь! få-fik-fået "получать")!"

 

Der kom en soldat marcherende henad landevejen; en, to! en, to! Han havde sit tornister på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. Så mødte han en gammel heks på landevejen; hun var så ækel, hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet. Hun sagde: "God aften, soldat! Hvor Du har en pæn sabel og et stort tornister, Du er en rigtig soldat! Nu skal Du få så mange penge, Du vil eje!"

 

2. "Tak skal du have, din gamle heks (благодарю тебя: «благодарность должна ты получить», старая ведьма)!" sagde soldaten (сказал солдат).

 

"Tak skal du have, din gamle heks!" sagde soldaten.

 

3. "Kan Du se det store træ (ты видишь то большое дерево)?" sagde heksen, og pegede på et træ (сказала ведьма и показала на дерево; pege "показывать"), der stod ved siden af dem (которое стояло рядом с ними; stå-stod-stået "стоять"). "Det er ganske hult inden i (оно совсем пустое внутри)! Der skal Du krybe op i toppen (там ты залезешь на вершину), så ser Du et hul (так ты увидишь дупло), som Du kan lade dig glide igennem (через которое ты сможешь «дать себе» проскользнуть) og komme dybt i træet (и попасть глубоко в дерево)! Jeg skal binde dig en strik om livet (я привяжу тебе верёвку вокруг пояса; binde-bandt-bandt "привязывать", strik (en, -r) "верёвка", live (et, -) "талия"), for at jeg kan hejse Dig op igen (чтобы я смогла снова поднять тебя наверх; hejse "поднимать"), når Du råber på mig (когда ты позовёшь меня; råbe "звать, кричать")!"

 

"Kan Du se det store træ?" sagde heksen, og pegede på et træ, der stod ved siden af dem. "Det er ganske hult inden i! Der skal Du krybe op i toppen, så seer Du et hul, som Du kan lade dig glide igennem og komme dybt i træet! Jeg skal binde dig en strik om livet, for at jeg kan hejse Dig op igen, når Du råber på mig!"

 

4. "Hvad skal jeg så nede i træet (что я увижу внизу в этом дереве)?" spurgte soldaten (спросил солдат; spørge "спрашивать").

 

"Hvad skal jeg så nede i træet?" spurgte soldaten.

 

5. "Hente penge (принести, достать денег)!" sagde heksen (сказала ведьма), "Du skal vide (ты узнаешь), når Du kommer ned på bunden af træet (когда спустишься на дно дерева; bund (en, -e) "дно"), så er Du i en stor gang (то попадёшь в большой зал), der er ganske lyst (там очень светло), for der brænder over hundrede lamper (так как там горит больше ста ламп). Så ser Du tre døre (там ты увидишь три двери), Du kan lukke dem op (ты можешь открыть их; lukke op "открывать"), nøglen sidder i (ключ торчит /в замке/; sidde-sad-siddet "сидеть, находиться"). Går Du ind i det første kammer (/когда/ войдёшь в первую комнату), da ser Du midt på gulvet en stor kiste (там увидишь посередине на полу большой сундук; gulv (et, -e) "пол"), oven på den sidder en hund (сверху на нём сидит пёс); han har et par øjne så store som et par thekopper (у него пара глаз таких больших, словно пара чайных чашек; øje (en, -r, øjne) "глаз"), men det skal Du ikke bryde Dig om (но ты не должен об этом беспокоиться)! Jeg giver dig mit blåtærnede forklæde (я даю тебе свой синий клетчатый передник; forklæde (et, -r) "передник"), det kan Du brede ud på gulvet (его ты можешь расстелить на полу; brede ud "расстилать"); gå så rask på hen og tag hunden (быстро пройди вперёд и возьми пса; tage-tog-taget "брать"), sæt ham på mit forklæde (посади его на мой передник), luk kisten op og tag ligeså mange skillinger, Du vil (открой сундук и возьми столько скиллингов[2], сколько хочешь; ligeså "так, столько"). De er allesammen af kobber (все они из меди; kobber (et) "медь"); men vil Du heller have sølv (но если ты хочешь иметь и серебро; heller "и, также", sølv (et) "серебро"), så skal Du gå ind i det næste værelse (то тебе надо войти в следующую комнату; værelse (et, -r) "комната"); men der sidder en hund (но там сидит пёс), der har et par øjne (у которого пара глаз), så store, som et møllehjul (таких больших, словно жернов); men det skal Du ikke bryde dig om (но ты об этом не беспокойся), sæt ham på mit forklæde og tag Du af pengene (посади его на мой передник и достань деньги; tage af "доставать")! Vil Du derimod have guld (если же ты хочешь иметь золото), det kan Du også få (его ты тоже можешь получить), og det så meget, Du vil bære (и столько, сколько унесёшь; bære "нести"), når Du går ind i det tredie kammer (когда ты войдёшь в третью комнату). Men hunden, som sidder på pengekisten (но пёс, который сидит на сундуке с деньгами), har her to øjne, hvert så stort som rundetårn (имеет здесь два глаза, каждый такой большой, словно круглая башня; tårn (et, -e) "башня"). Det er en rigtig hund, kan Du tro (это настоящий пёс, поверь)! Men det skal Du ikke bryde dig noget om (но ты об этом ничуть не беспокойся)! Sæt ham bare på mit forklæde (просто посади его на мой передник), så gør han dig ikke noget (так он ничего тебе не сделает), og tag Du af kisten så meget guld, Du vil (и возьми из сундука столько денег, сколько хочешь)!"

 

"Hente penge!" sagde heksen, "Du skal vide, når Du kommer ned på bunden af træet, så er Du i en stor gang, der er ganske lyst, for der brænder over hundrede lamper. Så seer Du tre døre, Du kan lukke dem op, nøglen sidder i. Gåer Du ind i det første kammer, da seer Du midt på gulvet en stor kiste, oven på den sidder en hund; han har et par øjne så store som et par tekopper, men det skal Du ikke bryde Dig om! Jeg giver dig mit blåtærnede forklæde, det kan Du brede ud på gulvet; gå så rask hen og tag hunden, sæt ham på mit forklæde, luk kisten op og tag ligeså mange skillinger, Du vil. De er allesammen af kobber; men vil Du heller have sølv, så skal Du gå ind i det næste værelse; men der sidder en hund, der har et par øjne, så store, som et møllehjul; men det skal Du ikke bryde dig om, sæt ham på mit forklæde og tag Du af pengene! Vil Du derimod have guld, det kan Du også få, og det så meget, Du vil bære, når Du gåer ind i det tredie kammer. Men hunden, som sidder på pengekisten, har her to øjne, hvert så stort som rundetårn. Det er en rigtig hund, kan Du tro! Men det skal Du ikke bryde dig noget om! Sæt ham bare på mit forklæde, så gjør han dig ikke noget, og tag Du af kisten så meget guld, Du vil!"

 

6. "Det var ikke så galt (не так уж безумно)" sagde soldaten (сказал солдат). "Men hvad skal jeg give Dig, din gamle heks (но что мне надо дать тебе, старая ведьма)? For noget vil Du vel have med (потому что ты ведь тоже хочешь что-то поиметь; vel "ведь"), kan jeg tænke (я думаю)!"

 

"Det var ikke så galt" sagde soldaten. "Men hvad skal jeg give Dig, din gamle heks? For noget vil Du vel have med, kan jeg tænke!"

 

7. "Nej (нет)," sagde heksen (сказала ведьма), "ikke en eneste skilling vil jeg have (мне не нужно ни единого скиллинга)! Du skal bare tage til mig et gammelt fyrtøj (ты только должен принести мне старое огниво), som min bedstemoder glemte (которое моя бабушка забыла; bedstemoder (en, -møder) "бабушка", glemme " забывать"), da hun sidst var dernede (когда она в последний раз была там внизу)!"

 

"Nej," sagde heksen, "ikke en eneste skilling vil jeg have! Du skal bare tage til mig et gammelt fyrtøj, som min bedstemoder glemte, da hun sidst var dernede!"

 

8. "Nå! Lad mig få strikken om livet (хорошо! давай мне верёвку на пояс)!" sagde soldaten (сказал солдат).

 

"Nå! Lad mig få strikken om livet!" sagde soldaten.

 

9. "Her er den (вот она)!" sagde heksen (сказала ведьма), "og her er mit blåtærnede forklæde (и вот мой синий клетчатый передник)."

 

"Her er den!" sagde heksen, "og her er mit blåtærnede forklæde."

 

10. Så krøb soldaten op i træet (так солдат залез в дерево; krybe-krøb-krøbet op "залезать наверх"), lod sig dumpe ned i hullet (дал спустить себя в дупло; dumpe «плюхнуться») og stod nu (и стоял теперь), som heksen sagde, nede i den store gang (как и говорила ведьма, внизу в большом зале), hvor de mange hundrede lamper brændte (где горело много сотен ламп).

 

Så krøb soldaten op i træet, lod sig dumpe ned i hullet og stod nu, som heksen sagde, nede i den store gang, hvor de mange hundrede lamper brændte.

 

11. Nu lukkede han den første dør op (вот он открыл первую дверь). Uh (ого)! Der sad hunden med øjnene, så store som theekopper og gloede på ham (там сидел пёс с глазами такими большими, словно чайные чашки, и смотрел на него; glo "пристально смотреть").

 

Nu lukkede han den første Dør op. Uh! Der sad hunden med øjnene, så store som tekopper og gloede på ham.

 

12. "Du er en net fyr (ты хороший малый)!" sagde soldaten (сказал солдат), satte ham på heksens forklæde og tog ligesåmange kobberskillinger (посадил его на ведьмин передник и взял столько медных скиллингов), han kunde have i sin lomme (сколько мог унести в своём кармане; lomme (en, -r) "карман"), lukkede kisten (закрыл сундук), satte hunden op igen og gik ind i det andet værelse (снова посадил на него пса и вошёл в другую комнату). Eja (ого-го)! Der sad hunden med øjne så store, som et møllehjul (там сидел пёс с глазами такими большими, словно жернов).

 

"Du er en net fyr!" sagde soldaten, satte ham på heksens forklæde og tog ligesåmange kobberskillinger, han kunde have i sin lomme, lukkede kisten, satte hunden op igen og gik ind i det andet værelse. Eja! Der sad hunden med øjne så store, som et møllehjul.

 

13. "Du skulle ikke se så meget på mig (тебе не следовало бы так много смотреть на меня)!" sagde soldaten (сказал солдат), "Du kunde få ondt i øjnene (у тебя могли бы заболеть глаза; få ondt "заболеть")!" og så satte han hunden på heksens forklæde (и так он посадил пса на ведьмин передник), men da han så de mange sølvpenge i kisten (но когда он увидел много серебряных денег в сундуке; se-så-set "видеть"), smed han alle de kobberpenge han havde (он бросил все медные деньги, которые у него были; smide-smed-smidt "бросать"), og fyldte lommen og sit tornister med det bare sølv (и наполнил карман и свой ранец одним серебром). Nu gik han ind i det tredie kammer (и вот он вошёл в третью комнату)! - Nej det var ækelt (нет, это было ужасно)! Hunden derinde havde virkeligt to øjne så store som runde tårn (у пса внутри неё и вправду были два глаза такие большие, словно круглые башни)! Og de løb rundt i hovedet (и они крутились в голове; løbe-løb-løbet "бегать"), ligesom hjul (словно колёса; hjul (et, -) "колесо")!

 

"Du skulle ikke se så meget på mig!" sagde soldaten, "Du kunde få ondt i øjnene!" og så satte han hunden på heksens forklæde, men da han så de mange sølvpenge i kisten, smed han alle de kobberpenge han havde, og fyldte lommen og sit tornister med det bare sølv. Nu gik han ind i det tredie kammer! - Nej det var ækelt! Hunden derinde havde virkeligt to øjne så store som runde tårn! Og de løb rundt i hovedet, ligesom hjul!

 

14. "God aften (добрый вечер)!" sagde soldaten og tog til kasketten (сказал солдат и взялся за фуражку), for sådan en hund havde han aldrig set før (так как такую собаку он никогда раньше не видел; sådan en "такой"); men da han nu så lidt på ham, tænkte han (но когда он немного на него посмотрел, то подумал), nu kan det jo være nok (может уже хватит), løftede ham ned på gulvet og lukkede kisten op (опустил его на пол и открыл сундук), nej Gud bevares (нет, Боже сохрани)! Hvor der var meget guld (как там было много золота)! Han kunde jo købe for det hele København og kagekonernes sukkergrise (он мог бы за него купить весь Копенгаген и сахарных поросят торговки сластями), alle tinsoldater, piske og gyngeheste, der var i verden (всех оловянных солдатиков, все кнутики и всех лошадок-качалок, которые только были на свете; verden (en, -er) "мир")! Jo der var rigtig nok penge (да, там и в самом деле было достаточно денег)! – Nu kastede soldaten alle de sølvskillinger, han havde fyldt sine lommer og sit tornister med (тогда он выбросил все серебряные скиллинги, которыми он наполнил свои карманы и ранец), og tog guld i stedet (и взял вместо них золото; i stedet "вместо"), ja alle lommerne, tornisteret, kasketten og støvlerne, blev fyldte (да, все карманы, ранец и сапоги были наполнены), så han knap kunde gå (что он едва мог идти; kunne-kan-kunne-kunnet "мочь")! Nu havde han penge (теперь у него были деньги)! Hunden satte han op på kisten (пса он посадил на сундук), slog døren i og råbte så op igennem træet (захлопнул дверь и тогда крикнул наверх через дерево; slå-slog-slået "бить", slå dørren i "хлопнуть дверью"):

 

"God aften!" sagde soldaten og tog til kasketten, for sådan en hund havde han aldrig set før; men da han nu så lidt på ham, tænkte han, nu kan det jo være nok, løftede ham ned på gulvet og lukkede kisten op, nej Gud bevares! Hvor der var meget guld! Han kunde jo kjøbe for det hele København og kagekonernes sukkergrise, alle tinsoldater, piske og gyngeheste, der var i verden! Jo der var rigtignok penge! – Nu kastede soldaten alle de sølvskillinger, han havde fyldt sine lommer og sit tornister med, og tog guld i stedet, ja alle lommerne, tornisteret, kasketten og støvlerne, bleve fyldte, så han knap kunde gå! Nu havde han penge! Hunden satte han op på kisten, slog døren i og råbte så op igennem træet:

 

15. "Hejs mig nu op, du gamle heks (давай поднимай меня, старая ведьма)!"

 

"Hejs mig nu op, du gamle heks!"

 

16. "Har Du fyrtøiet med (огниво при тебе)?" spurgte heksen (спросила ведьма).

 

"Har Du fyrtøjet med?" spurgte heksen.

 

17. "Det er sandt (правда)!" sagde soldaten (сказал солдат), "det havde jeg reelt glemt (я об этом действительно забыл)", og nu gik han og tog det (и тогда он пошёл и взял его). Heksen hejsede ham op (ведьма подняла его наверх), og så stod han igen på landevejen, med lommer, støvler, tornister og kasket fulde af penge (и вот он снова стоял на большой дороге с карманами, сапогами, ранцем и шапкой, полными денег).

 

"Det er sandt!" sagde soldaten, "det havde jeg rent glemt," og nu gik han og tog det. heksen hejsede ham op, og så stod han igen på landevejen, med lommer, støvler, tornister og kasket fulde af penge.

 

18. "Hvad vil Du med det fyrtøj (что ты хочешь от этого огнива)?" spurgte soldaten (спросил солдат).

 

"Hvad vil Du med det fyrtøj," spurgte soldaten.

 

19. "Det kommer ikke dig ved (не твоё дело)!" sagde heksen (сказала ведьма), "nu har Du jo fået penge (ты же получил деньги)! Giv mig bare fyrtøjet (просто отдай мне огниво)!".

 

"Det kommer ikke dig ved!" sagde heksen, "nu har Du jo fået penge! Giv mig bare fyrtøjet!"

 

20. "Snik snak (вздор)!" sagde soldaten (сказал солдат), "vil Du straks sige mig, hvad Du vil med det (сначала ты мне скажешь, зачем оно тебе), eller jeg trækker min sabel ud og hugger dit hoved af (или я достану свою саблю и отрублю тебе голову)!"

 

"Snik snak!" sagde soldaten, "vil Du strax sige mig, hvad Du vil med det, eller jeg trækker min sabel ud og hugger dit hoved af!"

 

21. "Nej (нет)," sagde heksen (сказала ведьма).

 

"Nej," sagde heksen.

 

22. Så huggede soldaten hovedet af hende (тогда солдат отрубил ей голову). Der lå hun (тут она и лежала = повалилась)! Men han bandt alle sine penge ind i hendes forklæde (но он завязал все свои деньги в её передник), tog det som en bylt på ryggen (взял его узлом на спину), puttede fyrtøjet i lommen og gik lige til byen (сунул огниво в карман и пошёл прямо в город; by (en, -er) "город").

 

Så huggede soldaten hovedet af hende. Der lå hun! Men han bandt alle sine penge ind i hendes forklæde, tog det som en bylt på ryggen, puttede fyrtøjet i lommen og gik lige til byen.

 

23. Det var en dejlig by (это был красивый город), og i det dejligste vertshuus tog han ind (а поселился он в самом красивом постоялом дворе; tage ind "селиться"), forlangte de allerbedste værelser og mad, som han holdt af (заказал самые лучшие комнаты и еду, которая ему нравилась; holde-holdt-holdt "держать", holde af "любить"), for nu var han rig da han havde så mange penge (так как теперь он был богатым, потому что у него было так много денег).

 

Det var en dejlig by, og i det dejligste vertshus tog han ind, forlangte de allerbedste værelser og mad, som han holdt af, for nu var han rig da han havde så mange penge.

 

24. Tjeneren, som skulle pudse hans støvler (слуге, который должен был почистить его сапоги), syntes rigtignok, det var nogle løjerlige gamle støvler (в самом деле казалось, что это были какие-то забавные старые сапоги), sådan en rig herre havde (которые были у богатого господина), men han havde ikke endnu købt sig nye (но он ещё не купил себе новых; købe "покупать"); næste dag fik han støvler at gå med (на следующий день он купил сапоги, чтобы ходить в них), og klæder som var pæne (и одежду, которая была прекрасной)! Nu var soldaten blevet en fornem herre (теперь солдат стал видным, благородным господином; blive-blev-blevet "становиться"), og de fortalte ham om al den stads, som var i deres by (и они рассказали ему обо всём великолепии, что было у них в городе), og om deres konge, hvilken nydelig prinsesse hans datter var (и об их короле, какой красивой принцессой была его дочь).

 

Tjeneren, som skulle pudse hans støvler, syntes rigtignok, det vare nogle løjerlige gamle støvler, sådan en rig herre havde, men han havde ikke endnu købt sig nye; næste dag fik han støvler at gå med, og klæder som vare pæne! Nu var soldaten bleven en fornem herre, og de fortalte ham om al den stads, som var i deres by, og om deres konge, og hvilken nydelig prinsesse hans datter var.

 

25. "Hvor kan man få hende at se (где её можно увидеть; man kan "можно"; få at se "увидеть")?" spurgte soldaten (спросил солдат).

 

"Hvor kan man få hende at se?" spurgte soldaten.

 

26. "Hun er slet ikke til at få at se (её никак не увидеть; slet ikke "никак")!" sagde de allesammen (говорили все), "hun bor i et stort kobberslot, med så mange mure og tårne om (она живёт в большом медном замке, с множеством стен и башен вокруг; slot (et, -te) "дворец, замок")! Ingen uden kongen tør gå ud og ind til hende (никто, кроме короля, не смеет выходить и заходить к ней; turde-tør-turde-turdet "сметь"), fordi der er spået, at hun skal blive gift med en ganske simpel soldat (потому что предсказано, что она будет обвенчана с совершенно обыкновенным солдатом), og det kan kongen ikke lide (а это королю не нравится; lide " терпеть")!"

 

"Hun er slet ikke til at få at se!" sagde de allesammen, "hun bor i et stort kobberslot, med så mange mure og tårne om! Ingen uden kongen tør gå ud og ind til hende, fordi der er spået, at hun skal blive gift med en ganske simpel soldat, og det kan kongen ikke lide!"

 

27. "Hende gad jeg nok se (хотелось бы посмотреть на неё)!" tænkte soldaten, men det kunde han jo slet ikke få lov til (подумал солдат, но ему никак не могли разрешить этого)!

 

"Hende gad jeg nok se!" tænkte soldaten, men det kunde han jo slet ikke få Lov til!

 

28. Nu levede han så lystig, tog på komedie (теперь он жил очень весело, ходил на комедии), kørte i kongens have og gav de fattige så mange penge og det var smukt gjort (ездил в королевский сад и давал беднякам так много денег, и хорошо делал: «и это было хорошо сделано»; gøre-gør-gjorde-gjort "делать")! Han vidste nok fra gamle dage, hvor slemt det var ikke at eje en skilling (он хорошо знал со старых дней, как плохо это было - не иметь ни единого скиллинга; vide-ved-vidste-vidst "знать")! Han var nu rig, havde pæne klæder (теперь он был богатым, имел красивые вещи), og fik da så mange venner (и, конечно же, у него появилось так много друзей; ven (en, -ner) "друг"), der alle sagde, han var en rar en, en rigtig kavaler (которые все говорили, что он был славным человеком, настоящим кавалером; en "один" зд. "человек"), og det kunde soldaten godt lide (и это очень нравилось солдату)! Men da han hver dag gav penge ud (но поскольку он каждый день раздавал деньги), og fik slet ingen ind igen (и совсем ничего не получал), så havde han tilsidst ikke mere end to skillinger tilbage (то, в конце концов, у него не осталось ничего, кроме двух скиллингов; ikke mere end "ничего, кроме", tilbage "в остаток") og måtte flytte bort fra de smukke værelser, hvor han havde boet (и он должен был выселиться из красивых комнат, где он жил; måtte-må-måtte-måttet "долженствовать; иметь позволение"), og op på et lille bitte kammer (и вселиться наверх в маленькую каморку), helt inde under taget (прямо под крышей; tage (et, -e) "крыша"), selv børste sine støvler og sye på dem med en stoppenål (сам чистить свои сапоги и сам зашивать их штопальной иглой), og ingen af hans venner kom til ham (и никто из его друзей не приходил к нему), for der var så mange trapper at gå op ad (так как там было слишком много лестниц, чтобы подняться по ним; ad "по").

 

Nu levede han så lystig, tog på komedie, kjørte i kongens have og gav de fattige så mange penge og det var smukt gjort! Han vidste nok fra gamle dage, hvor slemt det var ikke at eje en skilling! - Han var nu rig, havde pæne klæder, og fik da så mange venner, der alle sagde, han var en rar en, en rigtig kavaler, og det kunde soldaten godt lide! Men da han hver dag gav penge ud, og fik slet ingen ind igen, så havde han tilsidst ikke mere end to skillinger tilbage og måtte flytte bort fra de smukke værelser, hvor han havde boet, og op på et lille bitte kammer, helt inde under taget, selv børste sine støvler og sye på dem med en stoppenål, og ingen af hans venner kom til ham, for der vare så mange trapper at gå op ad.

 

29. Det var ganske mørk aften (был очень тёмный вечер), og han kunde ikke engang købe sig et lys (и он даже не мог купить себе свечу; ikke engang "даже не", lys (et, -) "свеча"), men så huskede han på, at der lå en lille stump i det fyrtøj (но тут он вспомнил о том, что в том старом огниве лежал маленький огарок; huske "вспоминать", stump (en, -er) "огарок"), han havde taget i det hule træ (которое он взял в пустом дереве), hvor heksen havde hjulpet ham ned (куда ведьма помогла ему спуститься; hjælpe-hjalp-hjulpet "помогать"). Han fik fyrtøjet og lysestumpen frem (он достал огниво и огарок свечи; få frem "достать"), men lige i det han slog ild og gnisterne fløj fra flintstenen (но как только он в него ударил, огонь и искры вылетели из кремня; ild (en) "огонь", gnist (en, -er) "искра", flyve-fløj-fløjet "лететь"), sprang døren op (дверь распахнулась; springe-sprang-sprunget "прыгать"), og hunden, der havde øjne så store, som et par theekopper (и пёс, у которого глаза были такими большими, словно чайные чашки), og som han havde set nede under træet, stod foran ham og sagde (и которого он видел внизу под деревом, встал перед ним и сказал; stå-stod-stået "стоять"): "Hvad befaler min herre (что прикажет мой господин)!"

 

Det var ganske mørk aften, og han kunde ikke engang kjøbe sig et lys, men så huskede han på, at der lå en lille stump i det fyrtøj, han havde taget i det hule træ, hvor heksen havde hjulpet ham ned. Han fik fyrtøjet og lysestumpen frem, men lige i det han slog ild og gnisterne fløj fra flintestenen, sprang døren op, og hunden, der havde øjne så store, som et par tekopper, og som han havde set nede under træet, stod foran ham og sagde: "Hvad befaler min herre!"

 

30. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde soldaten, "det var jo et morsomt fyrtøj (забавное, интересное это было огниво), kan jeg således få, hvad jeg vil have (так я могу получить то, что хочу иметь)! Skaf mig nogle penge (принеси мне сколько-нибудь денег; skaffe "добывать")," sagde han til hunden, og vips var den borte (сказал он псу и – юрк! – его там не стало: "прочь")! Vips var den igen, og holdt en stor pose fuld af skillinger i sin mund (Юрк! – и он был там снова и держал большую сумку, полную скиллингов, в своей пасти; pose (en, -r) "сумка").

 

"Hvad for noget!" sagde soldaten, "det var jo et moersomt fyrtøj, kan jeg således få, hvad jeg vil have! Skaf mig nogle penge," sagde han til hunden, og vips var den borte! vips var den igen, og holdt en stor pose fuld af skillinger i sin mund.

 

31. Nu vidste soldaten, hvad det var for et dejligt fyrtøj (теперь солдат знал, что за прекрасное огниво это было)! Slog han engang (только он стучал раз), kom hunden der sad på kisten med kobberpengene (приходил пёс, который сидел на сундуке с медными монетами), slog han to gange (стучал он дважды; to gange "дважды"), kom den, som havde sølvpenge (приходил тот, у которого были серебряные монеты), og slog han tre gange (а стучал он трижды), kom den, der havde guld (приходил тот, у которого было золото). – Nu flyttede soldaten ned i de smukke værelser igen (теперь солдат снова переехал, спустился в красивые комнаты), kom i de gode klæder (оделся в хорошую одежду), og så kendte straks alle venner ham (и так его сразу стали узнавать все друзья), og de holdt så meget af ham (и он им так нравился).

 

Nu vidste soldaten, hvad det var for et dejligt fyrtøj! Slog han engang, kom hunden der sad på kisten med kobberpengene, slog han to gange, kom den, som havde sølvpenge, og slog han tre gange, kom den, der havde guld. - Nu flyttede soldaten ned i de smukke værelser igen, kom i de gode klæder, og så kiendte strax alle venner ham, og de holdt så meget af ham.

 

32. Så tænkte han engang (и он сразу подумал): det er dog noget løjerligt (в самом деле это как-то странно: "что-то странное"), at man ikke må få den prinsesse at se (что нельзя посмотреть на принцессу)! Hun skal være så dejlig, siger de allesammen (все говорят, что она, должно быть, такая красивая)! Men hvad kan det hjælpe, når hun skal alletider sidde inde i det store kobberslot med de mange tårne (но чем тут можно помочь, если она будет вечно сидеть внутри в большом медном замке со множеством башен). – Kan jeg da slet ikke få hende at se (тогда я никак не смогу увидеть её)? – Hvor er nu mit fyrtøj (ну-ка, где моё огниво)! Og så slog han ild, og vips kom hunden med øjne så store som theekopper (и вот он высек огонь и – юрк! – появился пёс с глазами такими большими, словно чайные чашки).

 

Så tænkte han engang: det er dog noget løierligt noget, at man ikke må få den prinsesse at se! Hun skal være så dejlig, siger de allesammen! Men hvad kan det hjælpe, når hun skal alletider sidde inde i det store kobberslot med de mange tårne. - Kan jeg da slet ikke få hende at se? - Hvor er nu mit fyrtøj! og så slog han ild, og vips kom hunden med øjne så store som tekopper.

 

33. "Det er rigtignok midt på natten (сейчас, конечно, полночь)," sagde soldaten (сказал солдат), "men jeg ville så inderlig gerne se prinsessen (но я бы всем сердцем хотел увидеть принцессу; ville-vil-ville-villet "хотеть", inderlig "искренне, сердечно"), bare et lille øjeblik (хотя бы на миг)!"

 

"Det er rigtignok midt på natten," sagde soldaten, "men jeg vilde så inderlig gerne se prinsessen, bare et lille øjeblik!"

 

34. Hunden var straks ude af døren (пёс тут же был за дверью), og før soldaten tænkte på det (и прежде, чем солдат подумал об этом), så han ham igen med prinsessen (он снова увидел его с принцессой; se-så-set "видеть"), hun sad og sov på hundens ryg og var så dejlig (она сидела и спала на спине пса и была такой прекрасной; sove-sov-sovet "спать"), at enhver kunde se (что каждый смог бы увидеть), det var en virkelig prinsesse (что это была настоящая принцесса); soldaten kunde slet ikke lade være (солдат никак не мог сдержаться; kunne ikke lade være "не мочь не …"), han måtte kysse hende, for det var en rigtig soldat (он должен был поцеловать её, так как это был настоящий солдат).

 

Hunden var strax ude af døren, og før soldaten tænkte på det, så han ham igen med prinsessen, hun sad og sov på hundens ryg og var så dejlig, at enhver kunde se, det var en virkelig prinsesse; soldaten kunde slet ikke lade være, han måtte kysse hende, for det var en rigtig soldat.

 

35. Hunden løb tilbage igen med prinsessen (пёс снова убежал обратно с принцессой), men da det blev morgen (но когда наступило утро), og kongen og dronningen skænkede te (и король с королевой разливали чай), sagde prinsessen, hun havde drømt sådan en underlig drøm i nat om en hund og en soldat (принцесса сказала, что ночью ей приснился такой странный, удивительный сон о псе и солдате). Hun havde redet på hunden, og soldaten havde kysset hende (она ездила на псе, и солдат поцеловал её).

 

Hunden løb tilbage igen med prinsessen, men da det blev morgen, og kongen og dronningen skænkede te, sagde prinsessen, hun havde drømt sådan en underlig drøm i nat om en hund og en soldat. Hun havde redet på hunden, og soldaten havde kysset hende.

 

36. "Det var såmænd en pæn historie (и впрямь красивая история)!" sagde dronningen (сказала королева).

 

"Det var såmæn en pæn historie!" sagde dronningen.

 

37. Nu skulle en af de gamle hofdamer våge ved prinsessens seng næste nat (теперь одна из старых придворных дам должна была дежурить у кровати принцессы), for at se, om det var en virkelig drøm (чтобы посмотреть, был ли это на самом деле: «действительный» сон), eller hvad det kunde være (или что это могло быть).

 

Nu skulle en af de gamle hofdamer våge ved prinsessens seng næste nat, for at se, om det var en virkelig drøm, eller hvad det kunde være.

 

38. Soldaten længtes så forskrækkelig efter igen at se den dejlige prinsesse (солдат так страшно хотел снова увидеть прекрасную принцессу; længes "хотеть, желать"), og så kom da hunden om natten (и тогда ночью пришёл пёс), tog hende og løb alt hvad den kunde (взял её и побежал, как только мог), men den gamle hofdame tog vandstøvler på (но старая придворная дама одела калоши), og løb ligeså stærkt bagefter (и так же сильно побежала следом); da hun så, at de blev borte inde i et stort hus (когда она увидела, что они вбежали в большой дом), tænkte hun: "Nu ved jeg hvor det er" (она подумала: "теперь я знаю, где это"), og skrev med et stykke kridt et stort kors på porten (и нарисовала ("написала") куском мела большой крест на воротах; skrive-skrev-skrivet "писать"). Så gik hun hjem og lagde sig (Тогда она пошла домой и легла; lægge-lagde-lagt "класть"), og hunden kom også igen med prinsessen (и пёс снова пришёл с принцессой); men da han så, at der var skrevet et kors på porten, hvor soldaten boede (но когда он увидел, что был нарисован крест на воротах, где жил солдат), tog han også et stykke kridt og satte kors på alle portene i hele byen (он тоже взял кусок мела и поставил ("посадил") крест на всех воротах во всём городе; sætte-satte-sat "сажать"), og det var klogt gjort (и это было мудро сделано), for nu kunde jo hofdamen ikke finde den rigtige port (так как теперь придворная дама не сможет найти правильные ворота), når der var kors på dem allesammen (если, когда крест был на всех них).

 

Soldaten længtes så forskrækkelig efter igen at se den dejlige prinsesse, og så kom da hunden om natten, tog hende og løb alt hvad den kunde, men den gamle hofdame tog vandstøvler på, og løb ligeså stærkt bagefter; da hun så, at de blev borte inde i et stort hus, tænkte hun, nu ved jeg hvor det er, og skrev med et stykke kridt et stort kors på porten. Så gik hun hjem og lagde sig, og hunden kom også igen med prinsessen; men da han så, at der var skrevet et kors på porten, hvor soldaten boede, tog han også et stykke kridt og satte kors på alle portene i hele byen, og det var klogt gjort, for nu kunde jo hofdamen ikke finde den rigtige port, når der var kors på dem allesammen.

 

39. Om morgenen tidlig kom kongen og dronningen (рано утром пришёл король и королева), den gamle hofdame og alle officererne for at se (старая придворная дама и все офицеры посмотреть), hvor det var, prinsessen havde været (где же это была принцесса)!

 

Om morgenen tidlig kom kongen og dronningen, den gamle hofdame og alle officererne for at se, hvor det var, prinsessen havde været!

 

40. "Der er det (вот оно = вот здесь)!" sagde kongen, da han så den første port med et kors på (сказал король, когда увидел первые ворота с крестом на них).

 

"Der er det!" sagde kongen, da han så den første port med et kors på.

 

41. "Nej der er det, min søde mand (нет, вот оно, мой дорогой муж)!" sagde dronningen, der så den anden port med kors på (сказала королева, которая увидела другие ворота с крестом на них).

 

"Nej der er det, min søde mand!" sagde dronningen, der så den anden port med kors på.

 

42. "Men der er et og der er et (но вот оно и вот оно)!" sagde de allesammen (сказали все); hvor de så, var der kors på portene (куда бы они не смотрели, на воротах был крест).

 

"Men der er et og der er et!" sagde de allesammen; hvor de så, var der kors på portene.

 

43. Så kunde de da nok se (сколько бы они ни смотрели), det kunde ikke hjælpe noget at de søgte (это не могло ничем помочь им искать: "помочь, чтобы они искали").

 

Så kunde de da nok se, det kunde ikke hjælpe noget at de søgte.

 

44. Men dronningen var nu en meget klog kone (но королева была очень умной женщиной), der kunde mere, end at køre i karet (которая могла не только ("больше, чем") ездить в карете). Hun tog sin store guldsaks (она взяла свои старые золотые ножницы; saks (en, -e) "ножницы"), klippede et stort stykke silketøj i stykker (разрезала большой кусок шёлка на кусочки), og syede så en lille nydelig pose (и так сшила маленькую красивую сумку); den fyldte hun med små, fine boghverdegryn (она наполнила её маленькой тонкой пшеничной шелухой), bandt den på ryggen af prinsessen (привязала её на спину принцессы), og da det var gjort (и когда это было сделано), klippede hun et lille hul på posen (она прорезала маленькую дырку в сумке), så grynene kunde drysse hele vejen, hvor prinsessen kom (так что шелуха могла высыпаться всю дорогу, где бы принцесса ни шла).

 

Men dronningen var nu en meget klog kone, der kunde mere, end at kjøre i karet. Hun tog sin store guldsax, klippede et stort stykke silketøj i stykker, og syede så en lille nydelig pose; den fyldte hun med småe, fine boghvedegryn, bandt den på ryggen af prinsessen, og da det var gjort, klippede hun et lille hul på posen, så grynene kunde drysse hele vejen, hvor prinsessen kom.

 

45. Om natten kom da hunden igen (ночью туда снова пришёл пёс), tog prinsessen på sin ryg (взял принцессу себе на спину), og løb med hende hen til soldaten (и побежал с ней к солдату), der holdt så meget af hende (который так её любил), og ville så gerne have været en prins (и так хотел быть принцем), for at få hende til kone (чтобы взять её в жёны).

 

Om natten kom da hunden igen, tog prinsessen på sin ryg, og løb med hende hen til soldaten, der holdt så meget af hende, og vilde så gerne have været en prins, for at få hende til kone.

 

46. Hunden mærkede slet ikke (пёс совсем не заметил), hvorledes grynene dryssede lige hende fra slottet og til soldatens vindue (как шелуха сыпалась прямо от замка до окна солдата), hvor han løb op ad muren med prinsessen (куда он забежал по стене с принцессой). Om morgenen så da kongen og dronningen nok hvor deres datter havde været henne (утром король и королева увидели, где была их дочь), og så tog de soldaten og satte ham i kachotten (и вот взяли они солдата и посадили его в тюрьму, в застенок).

 

Hunden mærkede slet ikke, hvorledes grynene dryssede lige hende fra slottet og til soldatens vindue, hvor han løb op ad muren med prinsessen. Om morgenen så da kongen og dronningen nok hvor deres datter havde været henne, og så tog de soldaten og satte ham i kachotten.

 

47. Der sad han (там он и сидел). Uh, hvor der var mørkt og kedeligt (ух, как там было темно и тоскливо), og så sagde de til ham (а они ему сказали), imorgen skal du hænges (завтра тебя повесят). Det var ikke morsomt at høre (это было невесело слышать), og sit fyrtøj havde han glemt hjemme på vertshuset (а своё огниво он забыл дома в трактире). Om morgenen kunde han mellem jernstængerne i det lille vindue se folk skynde sig ud af byen (утром он мог через железные прутья в маленьком окне видеть, как из города спешат люди), for at se ham hænges (чтобы посмотреть, как его повесят). Han hørte trommerne og så soldaterne marchere (он слышал барабаны и видел, как маршируют солдаты). Alle mennesker løb afsted (все люди бежали «с места»); der var også en skomagerdreng med skjødskind og tøfler på (также был там подмастерье сапожника в кожаном переднике и комнатных тапочках; tøffel (en, tøfler) "комнатный тапок"), han travede sådan i gallop (он так бежал галопом), at hans en tøffel fløj af (что одна его туфля слетела) og lige hen mod muren hvor soldaten sad (и прямо напротив стены, где сидел солдат) og kiggede ud mellem jernstængerne (и выглядывал между железных прутьев).

 

Der sad han. Uh, hvor der var mørkt og kedeligt, og så sagde de til ham; imorgen skal du hænges. Det var ikke morsomt at høre, og sit fyrtøj havde han glemt hjemme på vertshuset. Om morgenen kunde han mellem jernstængerne i det lille vindue se folk skynde sig ud af byen, for at se ham hænges. Han hørte trommerne og så soldaterne marchere. Alle mennesker løb afsted; der var også en skomagerdreng med skjødskind og tøfler på, han travede sådan i gallop, at hans ene tøffel fløj af og lige hen mod muren hvor soldaten sad og kiggede ud mellem Jernstængerne.

 

48. "Ej, du skomagerdreng (эй, ты, подмастерье сапожника)! Du skal ikke have sådant et hastværk (тебе не надо так спешить; have hastværk "спешить")," sagde soldaten til ham (сказал ему солдат), "der bliver ikke noget af (там ничего не произойдёт), før jeg kommer (пока я не приду)! Men vil du ikke løbe hen, hvor jeg har boet (но не сбегаешь ли ты туда, где я жил), og hente mig mit fyrtøj, så skal Du få fire skilling (и принесёшь мне моё огниво, тогда ты получишь четыре скиллинга)! Men Du må tage benene med Dig (но ты должен поспешить ("взять с собой ноги"))!" Skomagerdrengen ville gerne have de fire skilling (подмастерье сапожника хотел получить четыре скиллинга), og pilede afsted hen efter fyrtøjet (и сорвался с места за огнивом), gav soldaten det (дал его солдату), og - ja nu skal vi få at høre (и – да, сейчас мы услышим; få at høre "услышать")!

 

"Ej, du skomagerdreng! Du skal ikke have sådant et hastværk," sagde soldaten til ham, "der bliver ikke noget af, før jeg kommer! Men vil du ikke løbe hen, hvor jeg har boet, og hente mig mit fyrtøj, så skal Du få fire skilling! Men Du må tage benene med Dig!" Skomagerdrengen vilde gerne have de fire skilling, og pilede afsted hen efter fyrtøjet, gav soldaten det, og - ja nu skal vi få at høre!

 

49. Udenfor byen var der muret en stor galge (за городом была построена большая виселица), rundt om stod soldaterne og mange hundrede tusinde mennesker (вокруг неё стояли солдаты и много сотен тысяч человек). Kongen og dronningen sad på en dejlig trone lige over for dommeren og det hele råd (король и королева сидели на красивом троне прямо напротив судьи и всего совета).

 

Udenfor byen var der muret en stor galge, rundt om stod soldaterne og mange hundrede tusinde mennesker. Kongen og dronningen sad på en dejlig trone lige over for dommeren og det hele råd.

 

50. Soldaten stod allerede oppe på stigen (солдат уже стоял на лестнице, стремянке), men da de ville slå strikken om hans hals (но когда они хотели надеть ему верёвку на шею), sagde han, at man jo altid tillod en synder før han udstod sin straf (он сказал, что грешнику всегда разрешали перед тем, как он подвергнется своему наказанию; tillade-tillod-tilladt "позволять", udstå-udstond-udstået "подвергаться"), at få et uskyldigt ønske opfyldt (получить исполненное невинное желание). Han ville så gerne ryge en pibe tobak (он бы так хотел выкурить трубку табака), det var jo den sidste pibe han fik i denne verden (ведь у него это была самая последняя трубка в этом мире).

 

Soldaten stod allerede oppe på stigen, men da de vilde slåe strikken om hans hals, sagde han, at man jo altid tillod en synder før han udstod sin straf, at få et uskyldigt ønske opfyldt. Han vilde så gerne ryge en pibe tobak, det var jo den sidste pibe han fik i denne verden.

 

51. Det ville nu kongen ikke sige nej til (на это король не мог сказать "нет"), og så tog soldaten sit fyrtøj og slog ild, en, to, tre (и вот солдат взял своё огниво и высек раз, два, три)! Og der stod alle hundene, den med øjne så store som tekopper, den med øjne som et møllehjul og den, der havde øjne så store som rundetårn (и появились все псы – один с глазами, словно чайные чашки, один с глазами, словно жернова и один с глазами, словно круглые башни)!

 

Det vilde nu kongen ikke sige nej til, og så tog soldaten sit fyrtøj og slog ild, en, to, tre! Og der stod alle hundene, den med øjne så store som tekopper, den med øjne som et møllehjul og den, der havde øjne så store som rundetårn!

 

52. "Hjælp mig nu, at jeg ikke bliver hængt (помогите же мне, чтобы меня не повесили)!" sagde soldaten, og så foer hundene ind på dommerne og hele rådet (сказал солдат, и тогда псы кинулись на судей и весь совет), tog en ved benene og en ved næsen (хватали кого за ноги, кого за нос) og kastede dem mange favne op i vejret (и подбрасывали их на много морских саженей[3] в воздух ), så de faldt ned og blev slået rent i stykker (так, что они падали вниз и разбивались вдребезги; falde-fald-faldet "падать", rent i stykker "вдребезги: чисто на куски").

 

"Hjælp mig nu, at jeg ikke bliver hængt!" sagde soldaten, og så foer hundene ind på dommerne og hele rådet, tog en ved benene og en ved næsen og kastede dem mange favne op i vejret, så de faldt ned og blev slået rent i stykker.

 

53. "Jeg vil ikke (я не хочу)!" sagde kongen, men den største hund tog både ham og dronningen (сказал король, но самый большой пёс схватил его и королеву: "обоих"), og kastede dem bagefter alle de andre (и бросил их следом за остальными); da blev soldaterne forskrækkede og alle folkene råbte (тогда солдаты испугались и все люди закричали): "Lille soldat, Du skal være vor konge (маленький солдат, ты будешь нашим королём) og have den dejlige prinsesse (и получишь прекрасную принцессу)!"

 

"Jeg vil ikke!" sagde kongen, men den største hund tog både ham og dronningen, og kastede dem bagefter alle de andre; da blev soldaterne forskrækkede og alle folkene råbte: "lille soldat, Du skal være vor konge og have den dejlige prinsesse!"

 

54. Så satte de soldaten i kongens karet (так они посадили солдата в королевскую карету), og alle tre hunde dansede foran og råbte "Hurra!" (а все три пса танцевали впереди и кричали "Ура!") og drengene peb i fingrene og soldaterne presenterede (а мальчишки свистели в пальцы, а солдаты «представляли» = брали винтовку «на караул»; pibe-peb-pebet "свистеть"). Prindsessen kom ud af kobberslottet og blev dronning (принцесса вышла из медного замка и стала королевой), og det kunde hun godt lide (и это ей очень нравилось)! Brylluppet varede i otte dage (свадьба длилась восемь дней), og hundene sad med til bords og gjorde store øjne (а псы сидели с ними за столом и дивились всему этому: «делали большие глаза»).

 

Så satte de soldaten i kongens karet, og alle tre hunde dansede foran og råbte "Hurra!" og drengene peb i fingrene og soldaterne presenterede. Prindsessen kom ud af kobberslottet og blev dronning, og det kunde hun godt lide! Brylluppet varede i otte dage, og hundene sad med til bords og gjorde store øjne.

Kejserens nye klæder. (1837)







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.