Здавалка
Главная | Обратная связь

Новые платья императора



 

1. For mange år siden levede en kejser (много лет назад жил один император; for ... siden «… назад», år (et, -) «год»), som holdt så uhyre meget af smukke nye klæder (которому так необычайно сильно нравились новыe платья; holde-holdt-holdt «держать», holde af «нравиться»), at han gav alle sine penge ud for ret at blive pyntet (что он для этого отдавал все свои деньги, за право быть наряженным). Han brød sig ikke om sine soldater (он не обращал внимания на своих солдат; bryde sig om «обращать внимание на, беспокоиться о»), brød sig ej om komedie eller om at køre i skoven (не обращал внимание на спектакль или на то, чтобы поехать в лес), uden alene for at vise sine nye klæder (кроме как на то, чтобы показывать свои новые платья). Han havde en kjole for hver time på dagen (на каждый час в день у него был новый наряд; have-har-havde-haft «иметь»), og ligesom man siger om en konge, han er i rådet (и так же, как говорят о короле, что он в совете), så sagde man altid her (здесь всегда говорили; sige-sagde-sagt «говорить»): "kejseren er i garderoben (император в гардеробной; være-er-var-været «быть»)!"

 

For mange år siden levede en kejser, som holdt så uhyre meget af smukke nye klæder, at han gav alle sine penge ud for ret at blive pyntet. Han brød sig ikke om sine soldater, brød sig ej om komedie eller om at køre i skoven, uden alene for at vise sine nye klæder. Han havde en kjole for hver time på dagen, og ligesom man siger om en konge, han er i rådet, så sagde man altid her: "kejseren er i garderoben!" –

 

2. I den store stad, hvor han boede (в большом городе, где он жил), gik det meget fornøjeligt til (было очень забавно, дела шли весело; gå-gik-gået «идти»), hver dag kom der mange fremmede (каждый день туда прибывало много чужаков; komme-kom-kommet «приходить»), en dag kom der to bedragere (однажды пришли два мошенника); de gav sig ud for at være vævere og sagde (они выдавали себя за ткачей и сказали), at de forstod at væve det dejligste tøj (и что они разбираются в том, как соткать прекраснейшую ткань; forstå-forstod-forstået «понимать»), man kunne tænke sig (которую только можно себе представить). Ikke alene farverne og mønstret var noget usædvanligt smukt (не только краски и узор был чем-то необыкновенно красивым), men de klæder (но наряды), som blev syede af tøjet (которые шились из этой ткани), havde den forunderlige egenskab at de blev usynlige for ethvert menneske (имели то удивительное свойство, что они становились невидимыми для любого человека), som ikke duede i sit embede (который был непригоден в своей должности), eller også var utilladelig dum (или же был недопустимо глупым; tillade – разрешать, дозволять).

 

I den store stad, hvor han boede, gik det meget fornøjeligt til, hver dag kom der mange fremmede, en dag kom der to bedragere; de gav sig ud for at være vævere og sagde, at de forstod at væve det dejligste tøj, man kunne tænke sig. Ikke alene farverne og mønstret var noget usædvanligt smukt, men de klæder, som blev syede af tøjet, havde den forunderlige egenskab at de blev usynlige for ethvert menneske, som ikke duede i sit embede, eller også var utilladelig dum.

 

3. "Det var jo nogle dejlige klæder (были бы прекрасные наряды)," tænkte kejseren (подумал император); "ved at have dem på (одев их: «имея их на себе»), kunne jeg komme efter (я бы смог узнать; komme efter «узнавать»), hvilke mænd i mit rige der ikke du til det embede de har (какие люди в моей империи не пригодны к должности, которые они имеют; du «годиться, быть пригодным»), jeg kan kende de kloge fra de dumme (я смогу отличить умных от глупых)!

 

"Det var jo nogle dejlige klæder," tænkte kejseren; "ved at have dem på, kunne jeg komme efter, hvilke mænd i mit rige der ikke du til det embede de har, jeg kan kende de kloge fra de dumme!

 

4. Ja det tøj må strax væves til mig (да, та ткань должна сейчас же быть соткана для меня)!" og han gav de to bedragere mange penge på hånden (и он дал двоим мошенникам на руки много денег; give-gav-givet «давать»), for at de skulle begynde på deres arbejde (чтобы они приступили к своей работе).

 

Ja det tøj må strax væves til mig!" og han gav de to bedragere mange penge på hånden, for at de skulle begynde på deres arbejde.

 

5. De satte også to væverstole op (они также поставили два ткацких станка), lod som om de arbejdede (притворялись, словно они работали; lade-lod-ladet som om … «притворяться, словно …»), men de havde ikke det mindste på væven (но они ничегошеньки не имели на своем ткацком станке). Rask væk forlangte de den fineste silke (живо, бесцеремонно они заказали тончайшего шёлку), og det prægtigste guld (и прекраснейшего золота); det puttede de i deres egen pose og arbejdede med de tomme væve (это они клали в свой собственный карман и работали на пустых ткацких станках), og det til langt ud på natten (и так до глубокой ночи).

 

De satte også to væverstole op, lod som om de arbejdede, men de havde ikke det mindste på væven. Rask væk forlangte de den fineste silke, og det prægtigste guld; det puttede de i deres egen pose og arbejdede med de tomme væve, og det til langt ud på natten.

 

6. "Nu gad jeg nok vide (теперь хотелось бы мне узнать), hvor vidt de er med tøjet (как они продвинулсь: «далеки» с нарядом)!" tænkte kejseren (подумал император), men han var ordentligt lidt underlig om hjertet ved at tænke på (но на сердце ему постоянно было немного чудно = не по себе думать), at den, som var dum (что тот, кто был глупым), eller slet passede til sit embede (или не подходил своей должности), ikke kunne se det (не мог его видеть), nu troede han nok (и вот он считал), at han ikke behøvede at være bange for sig selv (что за себя самого ему бояться не надо), men han ville dog sende nogen først for at se (но он хотел всё же сначала послать кого-нибудь посмотреть), hvorledes det stod sig (как там обстоит дело). Alle mennesker i hele byen vidste (все люди во всём городе знали; vide-ved-vidste-vidst «знать»), hvilken forunderlig kraft tøjet havde (какую необычайную силу имела ткань), og alle var begærlige efter at se (и все стремились увидеть), hvor dårlig eller dum hans nabo var (каким плохим или глупым был его сосед).

 

"Nu gad jeg nok vide, hvor vidt de er med tøjet!" tænkte kejseren, men han var ordentligt lidt underlig om hjertet ved at tænke på, at den, som var dum, eller slet passede til sit embede, ikke kunne se det, nu troede han nok, at han ikke behøvede at være bange for sig selv, men han ville dog sende nogen først for at se, hvorledes det stod sig. Alle mennesker i hele byen vidste, hvilken forunderlig kraft tøjet havde, og alle var begærlige efter at se, hvor dårlig eller dum hans nabo var.

 

7. "Jeg vil sende min gamle ærlige minister hen til væverne (я пошлю к ткачам своего старого честного министра)!" tænkte kejseren (подумал император), "han kan bedst se, hvorledes tøjet tager sig ud (он сможет лучше всех увидеть, как выглядит ткань; tage sig ud «выглядеть»), for han har forstand (так как у него есть рассудок), og ingen passer sit embede bedre end han (и никто не подходит своему месту лучше, чем он)!"

 

"Jeg vil sende min gamle ærlige minister hen til væverne!" tænkte kejseren, "han kan bedst se, hvorledes tøjet tager sig ud, for han har forstand, og ingen passer sit embede bedre end han!" –

 

8. Nu gik den gamle skikkelige minister ind i salen (и вот старый добрый министр пошёл в зал; skikkelig – порядочный, учтивый; сговорчивый), hvor de to bedragere sad og arbejdede med de tomme væve (где двое мошенников сидели и работали на пустых станках; sidde-sad-siddet «сидеть»). «Gud bevar' os (Господи помилуй)!" tænkte den gamle minister og spilede øjnene op (подумал старый министр и вытаращил глаза; øje (en, øjne) «глаз»)! «Jeg kan jo ikke se noget (я же ничего не вижу)!” Men det sagde han ikke (но он этого не сказал).

 

Nu gik den gamle skikkelige minister ind i salen, hvor de to bedragere sad og arbejdede med de tomme væve. «Gud bevar' os!" tænkte den gamle minister og spilede øjnene op! «Jeg kan jo ikke se noget!" Men det sagde han ikke.

 

9. Begge bedragere bad ham være så god at træde nærmere og spurgte (оба мошенника попросили его быть столь добрым подойти ближе = не угодно ли ему подойти ближе и спросили; bede-bad-bedt «просить», spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), om det ikke var et smukt mønster og dejlige farver (не был ли это красивый узор и прекрасные цвета). Så pegede de på den tomme væv (и они показали на пустой станок), og den stakkels gamle minister blev ved at spile øjnene op (а старый министр продолжал таращить глаза; blive-blev-blevet «становиться», blive ved at «продолжать»), men han kunne ikke se noget (но он ничего не видел), for der var ingen ting (потому что там ничего не было). "Herre Gud (господи Боже)!" tænkte han (подумал он), "skulle jeg være dum (быть мне теперь глупым, и чтобы я оказался глупым)! Det har jeg aldrig troet (я об этом никогда не думал: «не верил»), og det må ingen mennesker vide (и об этом не должен знать никто; måtte-må-måtte-måttet «долженствовать»)! Skulle jeg ikke du til mit embede (я не подхожу своей должности)? Nej det går ikke an (нет, это не пойдёт), at jeg fortæller, jeg ikke kan se tøjet (если я расскажу, что я не могу видеть ткани)!"

 

Begge bedragere bad ham være så god at træde nærmere og spurgte, om det ikke var et smukt mønster og dejlige farver. Så pegede de på den tomme væv, og den stakkels gamle minister blev ved at spile øjnene op, men han kunne ikke se noget, for der var ingen ting. "Herre Gud!" tænkte han, "skulle jeg være dum! Det har jeg aldrig troet, og det må ingen mennesker vide! Skulle jeg ikke du til mit embede? Nej det går ikke an, at jeg fortæller, jeg ikke kan se tøjet!"

 

10. "Nå, De siger ikke noget om det (ну, Вы ничего не говорите о ней /о ткани/)!" sagde den ene, som vævede (сказал один, который ткал)!

 

"Nå, De siger ikke noget om det!" sagde den ene, som vævede!

 

11. "O det er nydeligt (о, она красивая)! Ganske allerkæreste (абсолютно лучше всех)!" sagde den gamle minister og så igennem sine briller (сказал старый министр и посмотрел через свои очки; sige-sagde-sagt «сказать», se-så-set «смотреть»), "dette mønster og disse farver (эти узоры и эти цвета)! – ja, jeg skal sige kejseren, at det behager mig særdeles (да, я скажу императору, что она очень нравится мне)!"

 

"O det er nydeligt! Ganske allerkæreste!" sagde den gamle minister og så igennem sine briller, "dette mønster og disse farver! - ja, jeg skal sige kejseren, at det behager mig særdeles!"

 

12. "Nå det fornøjer os (ну, это радует нас)!" sagde begge væverne (сказали оба ткача), og nu nævnede de farverne ved navn og det sælsomme mønster (и тогда назвали цвета и необыкновенный узор). Den gamle minister hørte godt efter (старый министр внимательно слушал), for at han kunne sige det samme (чтобы смочь сказать то же самое), når han kom hjem til kejseren, og det gjorde han (когда он придёт домой к императору, и так он и сделал; gøre-gør-gjorde-gjordt «делать»).

 

"Nå det fornøjer os!" sagde begge væverne, og nu nævnede de farverne ved navn og det sælsomme mønster. Den gamle minister hørte godt efter, for at han kunne sige det samme, når han kom hjem til kejseren, og det gjorde han.

 

13. Nu forlangte bedragerne flere penge (тогда, тут мошенники потребовали много денег), mere silke og guld (больше шёлка и золота), det skulle de bruge til vævning (это им было нужно для тканья). De stak alt i deres egne lommer (они положили всё в свои карманы; stikke-stak-stukket «класть»), på væven kom ikke en trævl (на станок не пошло ни нитки), men de blev ved, som før, at væve på den tomme væv (но они продолжали, как и прежде, ткать на пустом станке).

 

Nu forlangte bedragerne flere penge, mere silke og guld, det skulle de bruge til vævning. De stak alt i deres egne lommer, på væven kom ikke en trævl, men de blev ved, som før, at væve på den tomme væv.

 

14. Kejseren sendte snart igen en anden skikkelig embedsmand hen for at se (скоро император снова послал ещё одного подходящего чиновника, чтобы посмотреть), hvorledes det gik med vævningen (как шло тканьё), og om tøjet snart var færdigt (скоро ли платье будет готово). Det gik ham ligesom den anden (с ним произошло то же, что и с другим), han så og så, men da der ikke var noget uden de tomme væve (он смотрел и смотрел, но, так как там не было ничего, кроме пустого станка), kunne han ingen ting se (он не смог ничего увидеть).

 

Kejseren sendte snart igen en anden skikkelig embedsmand hen for at se, hvorledes det gik med vævningen, og om tøjet snart var færdigt. Det gik ham ligesom den anden, han så og så, men da der ikke var noget uden de tomme væve, kunne han ingen ting se.

 

15. "Ja, er det ikke et smukt stykke tøj (ну не прекрасная ли это ткань)!" sagde begge bedragerne og viste og forklarede det dejlige mønster (сказали оба мошенника и показали и описали прекрасный узор), som der slet ikke var (которого там вовсе не было).

 

"Ja, er det ikke et smukt stykke tøj!" sagde begge bedragerne og viste og forklarede det dejlige mønster, som der slet ikke var.

 

16. "Dum er jeg ikke (я ведь не глуп)!" tænkte manden (подумал мужчина), "det er altså mit gode embede (а /тут еще/ моё хорошее место), jeg ikke duer til (разве я не гожусь для него)? Det var løjerligt nok (весьма странно)! Men det må man ikke lade sig mærke med (но нельзя подавать виду: «дать заметить»)!" og så roste han tøjet, han ikke så (и он поэтому похвалил ткань, которой он не видел), og forsikrede dem sin glæde over de skønne kolorer og det dejlige mønster (и заверил их в своей радости в отношении красивых цветов и прекрасного узора). "Ja det er ganske allerkæreste (да, она /ткань/ совершенно наимилейшая)!" sagde han til kejseren (сказал он императору).

 

"Dum er jeg ikke!" tænkte manden, "det er altså mit gode embede, jeg ikke duer til? Det var løjerligt nok! Men det må man ikke lade sig mærke med!" og så roste han tøjet, han ikke så, og forsikrede dem sin glæde over de skønne kolorer og det dejlige mønster. "Ja det er ganske allerkæreste!" sagde han til kejseren.

 

17. Alle mennesker i byen talte om det prægtige tøj (все люди в городе говорили в прекрасной ткани).

 

Alle mennesker i byen talte om det prægtige tøj.

 

18. Nu ville da kejseren selv se det (и вот королю захотелось самому увидеть её), medens det endnu var på væven (пока она ещё была на станке). Med en hel skare af udsøgte mænd (с целой свитой избранных людей), mellem hvilke de to gamle skikkelige embedsmænd var (среди которых были те двое порядочных, уважаемых чиновников), som før havde været der (которые прежде были там), gik han hen til begge de listige bedragere (пошёл он к обоим хитрым мошенникам), der nu vævede af alle kræfter (которые теперь ткали изо всех сил; kraft (en, kræfter) «сила»), men uden trævl eller tråd (но без единой нитки: «без нитки или нитки»).

 

Nu ville da kejseren selv se det, medens det endnu var på væven. Med en hel skare af udsøgte mænd, mellem hvilke de to gamle skikkelige embedsmænd var, som før havde været der, gik han hen til begge de listige bedragere, der nu vævede af alle kræfter, men uden trævl eller tråd.

 

19. "Ja er det ikke magnifik (да, не правда ли, великолепно)!" sagde begge de skikkelige embedsmænd (сказала оба честных чиновника). "Vil deres majestæt se (не хочет ли его величество посмотреть), hvilket mønster, hvilke farver (какой узор, какие цвета)!" og så pegede de på den tomme væv (и так они показывали на пустой станок), thi de troede, de andre vistnok kunne se tøjet (так как они думали, что другие, наверное, могут видеть ткань).

 

"Ja er det ikke magnifik!" sagde begge de skikkelige embedsmænd. "Vil deres majestæt se, hvilket mønster, hvilke farver!" og så pegede de på den tomme væv, thi de troede, de andre vistnok kunne se tøjet.

 

20. "Hvad for noget (вот это да)!" tænkte kejseren (подумал император), "jeg ser ingen ting (я ничего не вижу)! Det er jo forfærdeligt (это же ужасно)! Er jeg dum (неужели я глупый)? Duer jeg ikke til at være kejser (я не гожусь быть императором)? Det var det skrækkeligste (это было бы самое ужасное), som kunne arrivere mig (что могло случиться со мной)! "O det er meget smukt (о, оно очень прекрасно)!" sagde kejseren (сказал император), "det har mit allerhøjeste bifald (это заслуживает моего наивысшего одобрения)!" og han nikkede tilfreds og betragtede den tomme væv (и он с довольным видом кивнул и посмотрел на пустой станок); han ville ikke sige, at han ingen ting kunne se (ему не хотелось говорить, что он не мог ничего видеть). Hele følget, han havde med sig (вся свита, которая у него была с собой), så og så, men fik ikke mere ud af det, end alle de andre (смотрела и смотрела, но получила с этого не больше = поняла в этом не больше, чем все остальные), men de sagde ligesom kejseren (но они говорили, как и император), "o det er meget smukt (о, очень прекрасное)!" og de rådede ham at tage disse nye (и они советовали ему взять эти новые), prægtige klæder på første gang (прекрасные наряды в первый раз), ved den store procession (к большой процессии), som forestod (которая предстояла; forestå-forestod-forestået). "Det er magnifik (великолепно)! Nysseligt, excellent (очень мило, отлично)!" gik det fra mund til mund (шло ото рта ко рту), og man var allesammen så inderligt fornøjede dermed (и все были так искренне рады этому). Kejseren gav hver af bedragerne et ridderkors til at hænge i knaphullet og titel af vævejunkere (император дал каждому из мошенников рыцарский крест, чтобы повесить в петлицу, и титул ткачей-юнкеров).

 

"Hvad for noget!" tænkte kejseren, "jeg ser ingen ting! Det er jo forfærdeligt! Er jeg dum? Duer jeg ikke til at være kejser? Det var det skrækkeligste, som kunne arrivere mig! "O det er meget smukt!" sagde kejseren, "det har mit allerhøjeste bifald!" og han nikkede tilfreds og betragtede den tomme væv; han ville ikke sige, at han ingen ting kunne se. Hele følget, han havde med sig, så og så, men fik ikke mere ud af det, end alle de andre, men de sagde ligesom kejseren, "o det er meget smukt!" og de rådede ham at tage disse nye, prægtige klæder på første gang, ved den store procession, som forestod. "Det er magnifik! Nysseligt, excellent!" gik det fra mund til mund, og man var allesammen så inderligt fornøjede dermed. Kejseren gav hver af bedragerne et ridderkors til at hænge i knaphullet og titel af vævejunkere.

 

21. Hele natten før den formiddag processionen skulle være (целую ночь перед утром, когда должна была быть процессия), sad bedragerne oppe og havde over seksten lys tændte (мошенники сидели бодрствующими и у них было зажжено более шестнадцати свечей). Folk kunne se (народ мог видеть), de havde travlt med at få kejserens nye klæder færdige (что они были занятыми, чтобы закончить императорские новые наряды). De lod, som de toge tøjet af væven (они притворялись, будто снимали ткань со станка), de klippede i luften med store sakse (они резали в воздухе большими ножницами), de syede med syenål uden tråd og sagde tilsidst (они шили иглой без нитки, и наконец сказали): "se nu er klæderne færdige (посмотрите, теперь наряды готовы)!"

 

Hele natten før den formiddag processionen skulle være, sad bedragerne oppe og havde over seksten lys tændte. Folk kunne se, de havde travlt med at få kejserens nye klæder færdige. De lod, som de toge tøjet af væven, de klippede i luften med store sakse, de syede med syenål uden tråd og sagde tilsidst: "se nu er klæderne færdige!"

 

22. Kejseren, med sine fornemste kavalerer (император со своими самыми знатными кавалерами), kom selv derhen og begge bedragerne løftede den ene arm i vejret ligesom om de holdt noget og sagde (пришёл туда сам, и оба мошенника подняли одну руку в воздух, словно они держали что-то, и сказали): "se her er benklæderne (смотрите, вот брюки)! Her er kjolen (вот платье)! Her kappen (вот мантия)!" og således videre fort (и так далее). "Det er så let, som spindelvæv (она такая лёгкая, словно паутина)! Man skulle tro man havde ingen ting på kroppen (можно было бы подумать, что на теле ничего нет), men det er just dyden ved det (но это только достоинство)!"

 

Kejseren, med sine fornemste kavalerer, kom selv derhen og begge bedragerne løftede den ene arm i vejret ligesom om de holdt noget og sagde: "se her er benklæderne! Her er kjolen! Her kappen!" og således videre fort. "Det er så let, som spindelvæv! Man skulle tro man havde ingen ting på kroppen, men det er just dyden ved det!"

 

23. "Ja (да)!" sagde alle kavalererne (сказали все кавалеры), men de kunne ingen ting se (но они ничего не могли увидеть), for der var ikke noget (потому, что там ничего не было).

 

"Ja!" sagde alle kavalererne, men de kunne ingen ting se, for der var ikke noget.

 

24. "Vil nu deres kejserlige majestæt allernådigst behage at tage deres klæder af (не соизволит ли теперь их императорское величество милостиво снять свои одеяния)!" sagde bedragerne (сказали мошенники), "så skal vi give dem de nye på (тогда мы дадим им одеть новые), herhenne foran det store spejl (здесь, перед большим зеркалом)!"

 

"Vil nu deres kejserlige majestæt allernådigst behage at tage deres klæder af!" sagde bedragerne, "så skal vi give dem de nye på, herhenne foran det store spejl!"

 

25. Kejseren lagde alle sine klæder (император положил все свои платья = разделся), og bedragerne bar sig ad (а мошенники вели себя так; bære-bar-baret «нести», bære sig ad «вести себя, поступать»), ligesom om de gav ham hvert stykke af de nye (словно они давали ему по одному предмету из новых), der skulle være syede (которые должны были быть пошитыми), og kejseren vendte og drejede sig for spejlet (а император оборачивался и вертелся перед зеркалом).

 

Kejseren lagde alle sine klæder, og bedragerne bar sig ad, ligesom om de gav ham hvert stykke af de nye, der skulle være syede, og kejseren vendte og drejede sig for spejlet.

 

26. «Gud hvor de klæde godt (Боже, как они к лицу: «они одевают хорошо»)! Hvor de sidde dejligt (как они сидят прекрасно)!" sagde de allesammen (говорили все). "Hvilket mønster (что за узор)! Hvilke farver (что за краски)! Det er en kostbar dragt (это драгоценное платье)!"

 

«Gud hvor de klæde godt! Hvor de sidde dejligt!" sagde de allesammen. "Hvilket mønster! Hvilke farver! Det er en kostbar dragt!" –

 

27. "Uden for står de med tronhimlen (снаружи те /слуги/ стоят с балдахином), som skal bæres over deres majestæt i processionen (который будут нести над их величеством в процессии)!" sagde overceremonimesteren (сказал старший церемонимейстер).

 

"Uden for står de med tronhimlen, som skal bæres over deres majestæt i processionen!" sagde overceremonimesteren.

 

28. "Ja jeg er jo istand (да, я ведь в состоянии = наряжен)!" sagde kejseren (сказал император). "Sidder det ikke godt (сидит хорошо, не так ли)?" og så vendte han sig nok engang for spejlet (и так он снова повернулся перед зеркалом)! For det skulle nu lade ligesom om han ret betragtede sin stads (потому что это должно было выглядеть, словно он и впрямь смотрел на свой наряд).

 

"Ja jeg er jo istand!" sagde kejseren. "Sidder det ikke godt?" og så vendte han sig nok engang for spejlet! For det skulle nu lade ligesom om han ret betragtede sin stads.

 

29. Kammerherrerne, som skulle bære slæbet (камергеры, которые должны были нести шлейф), famlede med hænderne hen ad gulvet (нащупали руками по полу), ligesom om de toge slæbet op (словно они поднимали шлейф), de gik og holdt i luften (они шли и держали в воздухе), de turde ikke lade sig mærke med (они не смели подать вид), at de ingenting kunne se (что они ничего не могли видеть).

 

Kammerherrerne, som skulle bære slæbet, famlede med hænderne hen ad gulvet, ligesom om de toge slæbet op, de gik og holdt i luften, de turde ikke lade sig mærke med, at de ingenting kunne se.

 

30. Så gik kejseren i processionen under den dejlige tronhimmel (так шёл император в процессии под прекрасным балдахином) og alle mennesker på gaden og i vinduerne sagde (и все люди на улице и в окнах говорили): «Gud hvor kejserens nye klæder er mageløse (боже, как несравненны новые императорские наряды)! Hvilket dejligt slæb han har på kjolen (какой прекрасный шлейф у него на платье)! Hvor den sidder velsignet (как удачно оно сидит)!" Ingen ville lade sig mærke med (никто не хотел признаваться), at han intet så (что он ничего не видел), for så havde han jo ikke duet i sit embede (потому что так он бы не подходил для своей должности), eller været meget dum (или был бы очень глупым). Ingen af kejserens klæder havde gjort sådan lykke (ни один из императорских нарядов не был таким удачным, не пользовался столь большим успехом).

 

Så gik kejseren i processionen under den dejlige tronhimmel og alle mennesker på gaden og i vinduerne sagde: «Gud hvor kejserens nye klæder er mageløse! Hvilket dejligt slæb han har på kjolen! Hvor den sidder velsignet!" Ingen ville lade sig mærke med, at han intet så, for så havde han jo ikke duet i sit embede, eller været meget dum. Ingen af kejserens klæder havde gjort sådan lykke.

 

31. "Men han har jo ikke noget på (но ведь на нём ничего нет)," sagde et lille barn (сказал маленький ребёнок). "Herre Gud, hør den uskyldiges røst (боже мой, послушайте голос невинного)," sagde faderen (сказал отец); og den ene hvidskede til den anden, hvad barnet sagde (и один зашептал другому, что сказал ребёнок).

 

"Men han har jo ikke noget på," sagde et lille barn. "Herre Gud, hør den uskyldiges røst," sagde faderen; og den ene hvidskede til den anden, hvad barnet sagde.

 

32. "Men han har jo ikke noget på (но ведь на нём ничего нет)," råbte tilsidst hele folket (закричал наконец весь народ). Det krøb i kejseren (императору стало не по себе; krybe-krøb-krøbet «забираться», det krøb i mig «мне не по себе»), thi han syntes, de havde ret (потому что ему показалось, что они были правы), men han tænkte som så (но он думал так): "nu må jeg holde processionen ud (теперь мне надо выдержать процессию)". Og kammerherrerne gik og bar på slæbet (и камергеры шли и несли шлейф), som der slet ikke var (которого там вовсе не было).

 

"Men han har jo ikke noget på," råbte tilsidst hele folket. Det krøb i kejseren, thi han syntes, de havde ret, men han tænkte som så: "nu må jeg holde processionen ud". Og kammerherrerne gik og bar på slæbet, som der slet ikke var.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.