Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 2 страница



 

Det måtte der drikkes på, og så drak de endnu til langt ud på natten.

 

43. "Den troldmand må Du sælge mig (ты должен продать мне волшебника)," sagde bonden (сказал хозяин), "forlang for den alt, hvad Du vil (проси за него всё, что хочешь)! Ja, jeg giver dig straks en hel skeppe penge (да, я сразу даю тебе целую мерку денег)!"

 

"Den troldmand må Du sælge mig," sagde bonden, "forlang for den alt, hvad Du vil! Ja, jeg giver dig straks en hel skeppe penge!"

 

44. "Nej, det kan jeg ikke (нет, я так не могу)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "tænk dog (подумай же), hvor meget gavn jeg kan have af denne troldmand (как много пользы, выгоды я могу иметь от этого волшебника)!"

 

"Nej, det kan jeg ikke!" sagde lille Klaus, "tænk dog, hvor meget gavn jeg kan have af denne troldmand!"

 

45. "Ak, jeg ville så grumme gerne have den (ах, как бы я хотел иметь его)," sagde bonden, og blev ved at bede (сказал хозяин и продолжал упрашивать).

 

"Ak, jeg ville så grumme gerne have den," sagde bonden, og blev ved at bede.

 

46. "Ja (да)," sagde da lille Klaus tilsidst (сказал тогда в конце концов маленький Клаус), "da Du har været så god at give mig husly i nat (так как ты был так добр, что дал мне приют ночью), så kan det være det samme (то ладно), Du skal få troldmanden for en skeppe penge (ты получишь волшебника за мерку денег), men jeg vil have skeppen topfuld (но я хочу иметь мерку, полную до краёв)."

 

"Ja," sagde da lille Klaus tilsidst, "da Du har været så god at give mig husly i nat, så kan det være det samme, Du skal få troldmanden for en skeppe penge, men jeg vil have skeppen topfuld."

 

47. "Det skal Du få (ты получишь её)," sagde bonden (сказал хозяин), "men kisten derhenne må Du tage med Dig (но ты должен забрать с собой тот сундук), jeg vil ikke have den en time i huset (я не хочу держать его в доме ни часа), man kan ikke vide, om han sidder deri endnu (неизвестно, сидит ли он там ещё)."

 

"Det skal Du få," sagde bonden, "men kisten derhenne må Du tage med Dig, jeg vil ikke have den en time i huset, man kan ikke vide, om han sidder deri endnu."

 

48. Lille Klaus gav bonden sin sæk med den tørre hud i (маленький Клаус дал хозяину свой мешок с сухой шкурой внутри), og fik en hel skeppe penge, og det topmålt, for den (и получил целую мерку денег, полную до краёв, за него). Bondemanden forærede ham endogså en stor trillebør (хозяин даже подарил ему большую тачку) til at køre pengene og kisten på (чтобы везти на ней деньги и сундук).

 

Lille Klaus gav bonden sin sæk med den tørre hud i, og fik en hel skeppe penge, og det topmålt, for den. Bondemanden forærede ham endogså en stor trillebør til at køre pengene og kisten på.

 

49. "Farvel (до свидания)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), og så kørte han med sine penge og den store kiste (и так он уехал со своими деньгами и большим сундуком), hvori endnu degnen sad (в котором всё ещё сидел пономарь; hvori "в котором").

 

"Farvel!" sagde lille Klaus, og så kørte han med sine penge og den store kiste, hvori endnu degnen sad.

 

50. På den anden side af skoven var en stor dyb å (на другом конце леса была большая глубокая река), vandet løb så stærkt afsted (вода текла в ней так сильно), at man knap kunde svømme imod strømmen (что едва можно было плыть против течения); man havde gjort en stor ny bro derover (над ней сделали большой новый мост), lille Klaus holdt midt på den (маленький Клаус остановился на его середине), og sagde ganske højt (и сказал очень громко), for at degnen inde i kisten kunde høre det (чтобы пономарь в сундуке смог услышать):

 

På den anden side af skoven var en stor dyb å, vandet løb så stærkt afsted, at man knap kunde svømme imod strømmen ; man havde gjort en stor ny bro derover, lille Klaus holdt midt på den, og sagde ganske højt, for at degnen inde i kisten kunde høre det:

 

51. "Nej, hvad skal jeg dog med den tossede kiste (нет, и впрямь, что мне с этим дурацким сундуком)? Den er så tung, som der var stene i (он такой тяжёлый, как будто в нём камни)! Jeg bliver ganske træt af at køre den længer (я слишком устал, чтобы везти его дальше), jeg vil derfor kaste den ud i åen (поэтому выброшу-ка я его в реку), sejler den så hjem til mig, er det godt (приплывёт он ко мне домой – хорошо), og gør den det ikke, så kan det også være det samme (а не приплывёт ("не сделает этого") – ладно: «так может это также быть тем же самым»)."

 

"Nej, hvad skal jeg dog med den tossede kiste,? Den er så tung, som der var stene i! Jeg bliver ganske træt af at køre den længer, jeg vil derfor kaste den ud i åen -, sejler den så hjem til mig, er det godt -, og gør den det ikke, så kan det også være det samme –."

 

52. Nu tog han i kisten med den ene hånd (тогда он взялся за сундук одной рукой), og løftede lidt på den (и немного поднял его), ligesom om han ville styrte den ned i vandet (как будто он хотел сбросить его в воду).

 

Nu tog han i kisten med den ene hånd, og løftede lidt på den, ligesom om han ville styrte den ned i vandet.

 

53. "Nej lad være (нет, не надо: «оставь быть»)!" råbte degnen inde i kisten (крикнул пономарь в сундуке), "lad mig bare komme ud (только дай мне вылезти)!"

 

"Nej lad være!" råbte degnen inde i kisten, "lad mig bare komme ud!"

 

54. "Hu (тьфу)!" sagde lille Klaus, og lod som han blev bange (сказал маленький Клаус и притворился, как будто ему было страшно). "Han sidder endnu der inde (он всё ещё сидит внутри)! Så må jeg gesvindt have den ud i åen (мне надо быстро выбросить его в реку), at han kan drukne (чтобы он утонул)!"

 

"Hu!" sagde lille Klaus, og lod som han blev bange. "Han sidder endnu der inde! Så må jeg gesvindt have den ud i åen, at han kan drukne!"

 

55. "O nej, o nej (о, нет, о, нет)!" råbte degnen (кричал пономарь), "jeg vil give Dig en hel skeppe penge, vil Du lade være (я дам тебе целую мерку денег, если ты не станешь этого делать: «оставишь быть /как есть/»)!"

 

"O nej, o nej,!" råbte degnen, "jeg vil give Dig en hel skeppe penge, vil Du lade være!"

 

56. "Ja det er en anden sag (это другое дело)!" sagde lille Klaus, og lukkede kisten op (сказал маленький Клаус и открыл сундук). Degnen krøb straks ud og stødte den tomme kiste ud i vandet (пономарь тут же вылез и столкнул пустой сундук в воду), og gik til sit hjem, hvor lille Klaus fik en hel skeppe penge (и пошёл к себе домой, где маленький Клаус получил целую мерку денег), en havde han jo fået forud af bondemanden (одну он уже получил от хозяина), nu havde han da hele sin trillebør fuld af penge (и теперь у него была целая тачка, полная денег)!

 

"Ja det er en anden sag!" sagde lille Klaus, og lukkede kisten op. Degnen krøb straks ud og stødte den tomme kiste ud i vandet, og gik til sit hjem, hvor lille Klaus fik en hel skeppe penge, en havde han jo fået forud af bondemanden, nu havde han da hele sin trillebør fuld af penge!

 

57. "Se, den hest fik jeg ganske godt betalt (смотрите, лошадь я продал очень хорошо; få betale "получить оплаченным")!" sagde han til sig selv da han kom hjem i sin egen stue (сказал он сам себе, когда вернулся в свою собственную гостиную), og væltede alle pengene af i en stor hob midt på gulvet (и вывалил все деньги посередине в большую кучу на полу). "Det vil ærgre store Klaus (это разозлит большого Клауса), når han får at vide (когда он узнает), hvor rig jeg er blevet ved min ene hest (каким богатым я стал со своей единственной лошадью), men jeg vil dog ikke lige rent ud sige ham det (но я ведь не прямо скажу ему это прямо; lige rent ud "прямо")!"

 

"Se, den hest fik jeg ganske godt betalt!" sagde han til sig selv da han kom hjem i sin egen stue, og væltede alle pengene af i en stor hob midt på gulvet. "Det vil ærgre store Klaus, når han får at vide, hvor rig jeg er blevet ved min ene hest, men jeg vil dog ikke lige rent ud sige ham det!"

 

58. Nu sendte han en dreng hen til store Klaus (и вот он послал мальчика к большому Клаусу), for at låne et skeppemål (чтобы попросить мерку для зерна).

 

Nu sendte han en dreng hen til store Klaus, for at låne et skeppemål.

 

59. "Hvad mon han vil med det (странно, зачем она ему)!" tænkte store Klaus (подумал большой Клаус), og smurte tjære under bunden for at der kunde hænge lidt ved af det, som måltes (и помазал дёгтем под дном, чтобы смогло прилипнуть немного того, что будут мерять; smøre-smurte-smurt "мазать", tjære "дёготь"), og det gjorde der da også (и так оно и произошло), thi da han fik skeppen tilbage (потому что когда он получил марку обратно), hang der tre nye sølv-otte-skillinger ved (на ней были прилипшими три новых серебряных монеты по восемь скиллингов).

 

"Hvad mon han vil med det!" tænkte store Klaus, og smurte tjære under bunden for at der kunde hænge lidt ved af det, som måltes; og det gjorde der da også, thi da han fik skeppen tilbage, hang der tre nye sølv-otte-skillinger ved.

 

60. "Hvad for noget (что это)?" sagde den store Klaus, og løb straks hen til den lille (сказал большой Клаус и тут же побежал к маленькому): "Hvor har Du fået alle de mange penge fra (откуда ты получил все эти многие = большие деньги)?"

 

"Hvad for noget?" sagde den store Klaus, og løb straks hen til den lille : "Hvor har Du fået alle de mange penge fra?"

 

61. "O det er for min hestehud, jeg solgte den i aftes (о, это за мою лошадиную шкуру, я продал её вчера вечером; sælge-solgte-solgt "продавать", i (går) aftes "вчера вечером")!"

 

"O det er for min hestehud, jeg solgte den i aftes!"

 

62. "Det var såmænd godt betalt (за неё и впрямь хорошо заплатили)!" sagde store Klaus, løb gesvindt hjem (сказал большой Клаус, быстро побежал домой), tog en økse, og slog alle sine fire heste for panden (взял топор и ударил всех своих четырёх лошадей по лбу), trak huden af dem, og kørte med disse ind til byen (содрал с них шкуру и поехал с ними (шкурами) в город; trække-trak-trukket "тащить, стягивать").

 

"Det var såmænd godt betalt!" sagde store Klaus, løb gesvindt hjem, tog en økse, og slog alle sine fire heste for panden, trak huden af dem, og kørte med disse ind til byen.

 

63. "Huder! Huder! Hvem vil købe huder (шкуры! шкуры! кто, хочет купить шкуры)!" råbte han igennem gaderne (кричал он по улицам).

 

"Huder! Huder! Hvem vil købe huder!!!" råbte han igennem gaderne.

 

64. Alle skomagere og garver kom løbende (все сапожники и дубильщики подбегали), og spurgte, hvad han ville have for dem (и спрашивали, что он за них хочет).

 

Alle skomagere og garver kom løbende, og spurgte, hvad han ville have for dem.

 

65. "En skeppe penge for hver (мерку денег за каждую)," sagde store Klaus (говорил большой Клаус).

 

"En skeppe penge for hver," sagde store Klaus.

 

66. "Er Du gal (ты что, сумасшедший)?" sagde de allesammen (говорили все), "tror Du, vi har penge i skeppevis (ты думаешь, у нас денег – мерками = полным-полно; en skeppe "мера сыпучих тел = 17,372 л./", en vis "способ")?

 

"Er Du gal?" sagde de allesammen, "tror Du, vi har penge i skeppevis?

 

67. "Huder, huder (шкуры, шкуры)! Hvem vil købe huder (кто хочет купить шкуры)," råbte han igen (снова кричал он), men alle dem, som spurgte, hvad huderne kostede (но всем, кто спрашивал его, сколько стоили шкуры), svarede han (он отвечал): "En skeppe penge (мерку денег)."

 

"Huder, huder! Hvem vil købe huder," råbte han igen, men alle dem, som spurgte, hvad huderne kostede, svarede han : "En skeppe penge."

 

68. "Han vil gøre nar af os (он насмехается над нами: «хочет сделать из нас дурака»)," sagde de allesammen (сказали все), og så toge skomagerne deres spanderemme og garverne deres skødskind (и так взяли сапожники свои кожаные ремни, а дубильщики свои кожаные передники), og begyndte at prygle på store Klaus (и начали хлестать большого Клауса).

 

"Han vil gøre nar af os" sagde de allesammen, og så toge skomagerne deres spanderemme og garverne deres skødskind, og begyndte at prygle på store Klaus.

 

69. "Huder, huder (шкуры, шкуры)!" vrængede de af ham (насмехались они над ним), "ja vi skal give Dig en hud (да, мы дадим тебе одну шкуру), der skal spytte røde grise (которую выплюнут красные свиньи /датск. ругательство/)! Ud af byen med ham (прочь его из города)!" råbte de (кричали они), og store Klaus måtte skynde sig alt hvad han kunde (и большой Клаус должен был поспешить что было сил: «всё, что он мог»), så pryglet havde han aldrig været (таким битым он никогда не бывал).

 

"Huder, huder!" vrængede de af ham, "ja vi skal give Dig en hud, der skal spytte røde grise! Ud af byen med ham!" råbte de, og store Klaus måtte skynde sig alt hvad han kunde, så pryglet havde han aldrig været.

 

70. "Nå (хорошо)!" sagde han, da han kom hjem (сказал он, когда пришёл домой), "det skal lille Klaus få betalt (поплатится за это маленький Клаус), jeg vil slå ham ihjel for det (я забью его до смерти за это)!"

 

"Nå!" sagde han, da han kom hjem, "det skal lille Klaus få betalt, jeg vil slå ham ihjel for det!"

 

71. Men hjemme hos den lille Klaus var den gamle bedstemoder død (но дома у маленького Клауса умерла старая бабушка); hun havde rigtignok været så arrig og slem imod ham (она в самом деле была такой раздражительной и злой по отношению к нему), men han var dog ganske bedrøvet (но он был очень огорчен, опечален), og tog den døde kone og lagde hende i sin varme seng (и взял мёртвую женщину и положил её в свою тёплую кровать), om hun ikke kunde komme til live igen (на случай если она могла бы снова вернуться к жизни); der skulde hun ligge hele natten (там она должна была пролежать всю ночь), selv ville han sidde henne i krogen og sove på en stol (сам же он хотел посидеть там в углу и поспать на стуле), det havde han gjort før (он делал так раньше).

 

Men hjemme hos den lille Klaus var den gamle bedstemoder død ; hun havde rigtignok været så arrig og slem imod ham, men han var dog ganske bedrøvet, og tog den døde kone og lagde hende i sin varme seng, om hun ikke kunde komme til live igen ; der skulde hun ligge hele natten, selv ville han sidde henne i krogen og sove på en stol, det havde han gjort før.

 

72. Som han nu sad der om natten (и вот, когда он сидел там ночью), gik døren op og store Klaus kom ind med sin økse (отворилась дверь и вошёл большой Клаус со своим топором); han vidste nok, hvor lille Klaus's seng var (он хорошо знал, где была кровать маленького Клауса), gik lige hen til den og slog nu den døde bedstemoder for panden (подошёл прямо к ней и ударил мёртвую бабушку по лбу), idet han troede, det var lille Klaus (думая, что это был маленький Клаус; idet «тогда как, в то время как»).

 

Som han nu sad der om natten, gik døren op og store Klaus kom ind med sin økse ; han vidste nok, hvor lille Klaus's seng var, gik lige hen til den og slog nu den døde bedstemoder for panden, idet han troede, det var lille Klaus.

 

73. "Se så (вот так)!" sagde han (сказал он), "nu skal Du ikke narre mig mere (теперь ты больше не одурачишь меня)!" og så gik han hjem igen (и так он снова пошёл домой).

 

"Se så!" sagde han, "nu skal Du ikke narre mig mere!" og så gik han hjem igen.

 

74. "Det er dog en slem ond mand (это в самом деле злой плохой человек)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "der ville han slå mig ihjel (который хотел убить меня; slå ihjel "забить"), det var dog godt for den gamle mutter (хорошо старой маме), hun allerede var død, ellers havde han taget livet af hende (она уже была мертва, иначе бы он забрал жизнь у нее = лишил бы ее жизни)!"

 

"Det er dog en slem ond mand!" sagde lille Klaus, "der ville han slå mig ihjel, det var dog godt for den gamle mutter, hun allerede var død, ellers havde han taget livet af hende!"

 

75. Nu gav han den gamle bedstemoder søndagsklæderne på (и вот он одел старую бабушку в воскресное платье), lånte en hest af sin nabo (одолжил лошадь у своего соседа), spændte den for vognen (запряг её в повозку) og satte den gamle bedstemoder op i det bageste sæde (и посадил на неё старую бабушку на самое заднее место), således at hun ikke kunde falde ud (так, чтобы она не вывалилась), når han kørte til (когда он будет ехать, править), og så rullede de afsted igennem skoven (и так они покатили через лес); da solen stod op, var de udenfor en stor kro (когда встало солнце, они были перед большой гостиницей; udenfor «снаружи, на улице»), der holdt lille Klaus stille (там маленький Клаус остановился), og gik ind for at få noget at leve af (и пошёл внутрь подкрепиться чем-нибудь).

 

Nu gav han den gamle bedstemoder søndagsklæderne på, lånte en hest af sin nabo, spændte den for vognen og satte den gamle bedstemoder op i det bageste sæde, således at hun ikke kunde falde ud, når han kørte til, og så rullede de afsted igennem skoven; da solen stod op, var de udenfor en stor kro, der holdt lille Klaus stille, og gik ind for at få noget at leve af.

 

76. Kromanden havde så mange, mange penge (у хозяина гостиницы было /так/ много-много денег) –, han var også en meget god mand (он был также очень хорошим человеком), men hidsig, som der var peber og tobak i ham (но вспыльчивым, словно в нём был перец и табак).

 

Kromanden havde så mange, mange penge –, han var også en meget god mand, men hidsig, som der var peber og tobak i ham.

 

77. "God morgen (доброе утро)!" sagde han til lille Klaus (сказал он маленькому Клаусу), "Du er tidlig kommet i stadsklæderne i dag (сегодня ты рано принарядился)!"

 

"God morgen!" sagde han til lille Klaus, "Du er tidlig kommet i stadsklæderne i dag!"

 

78. "Ja (да)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "jeg skal til byen med min gamle bedstemoder (мне надо в город с моей старой бабушкой), hun sidder der ude på vognen (она сидит там, на улице, на повозке), jeg kan ikke få hende ind i stuen (я не могу затащить её в гостиную). Vil I ikke bringe hende et glas mjød (не отнесёте ли вы ей стакан мёду /напитка/), men I må tale lovlig højt (но вы должны говорить довольно громко), for hun kan ikke godt høre (потому что она плохо слышит)."

 

"Ja," sagde lille Klaus, "jeg skal til byen med min gamle bedstemoder, hun sidder der ude på vognen, jeg kan ikke få hende ind i stuen. Vil I ikke bringe hende et glas mjød, men I må tale lovlig højt, for hun kan ikke godt høre."

 

79. "Jo, det skal jeg (конечно отнесу)!" sagde kromanden (сказал хозяин гостиницы), og skjænkede et stort glas mjød (и налил большой стакан мёда), som han gik ud med til den døde bedstemoder (с которым он вышел к мёртвой бабушке), der var stillet op i vognen (которая была посажена в повозку; stille «ставить, устанавливать»).

 

"Jo, det skal jeg!" sagde kromanden, og skjænkede et stort glas mjød, som han gik ud med til den døde bedstemoder, der var stillet op i vognen.

 

80. "Her er et glas mjød fra hendes søn (вот стакан мёду от вашего сына)!" sagde kromanden (сказал хозяин гостиницы), men den døde kone sagde da ikke et ord (но мёртвая женщина не сказала тут ни слова), men sad ganske stille (а сидела абсолютно спокойно)!

 

"Her er et glas mjød fra hendes søn!" sagde kromanden, men den døde kone sagde da ikke et ord, men sad ganske stille!

 

81. "Hører I ikke (вы не слышите)!" råbte kromanden ligeså højt, han kunde (крикнул хозяин гостиницы так громко, как только мог), "Her er et glas mjød fra hendes søn (вот стакан мёду от вашего сына)!"

 

"Hører I ikke!" råbte kromanden ligeså højt, han kunde, "Her er et glas mjød fra hendes søn!"

 

82. Endnu engang råbte han det samme og så nok engang (вот так он крикнул раз то же самое, и ещё раз), men da hun slet ikke rørte sig ud af stedet (но она и тогда совсем не двигалась с места), blev han vred og kastede hende glasset lige ind i ansigtet (он разозлился и кинул стакан прямо ей в лицо; blive vred "разозлиться"), så mjøden løb hende lige ned over næsen (и мёд побежал у неё прямо с носа), og hun faldt baglænds om i vognen (и она упала в повозке навзничь), for hun var kun stillet op og ikke bundet fast (потому что её только поставили, а не крепко привязали).

 

Endnu engang råbte han det samme og så nok engang, men da hun slet ikke rørte sig ud af stedet, blev han vred og kastede hende glasset lige ind i ansigtet, så mjøden løb hende lige ned over næsen, og hun faldt baglænds om i vognen, for hun var kun stillet op og ikke bundet fast.

 

83. "Nåda (а)!" råbte lille Klaus, sprang ud af døren og tog kromanden i brystet (крикнул маленький Клаус, выскочил из двери и схватил хозяина гостиницы за грудки)! "der har Du slået min bedstemoder ihjel (вот ты убил мою бабушку)! Vil Du bare se (ты только посмотри), der er et stort hul i hendes pande (у неё во лбу большая дыра)!"

 

"Nåda!" råbte lille Klaus, sprang ud af døren og tog kromanden i brystet! "der har Du slået min bedstemoder ihjel! Vil Du bare se, der er et stort hul i hendes pande!"

 

84. "O det var en ulykke (о, это был несчастный случай)!" råbte kromanden og slog hænderne sammen (сказал хозяин гостиницы и сложил вместе руки): "det kommer altsammen af min hidigshed (это всё из-за моей вспыльчивости; det kommer af "это из-за")! Søde lille Klaus, jeg vil give dig en hel skeppe penge og lade din bedstemoder begrave (дорогой маленький Клаус, я дам тебе целую мерку денег и устрою похороны твоей бабушки), som om det var min egen (словно она была моей собственной), men tie bare stille (но только молчи; tie stille "молчать тихо = помалкивать"), for ellers hugger de hoved af mig (ибо иначе они отрубят мне голову), og det er så ækelt (а это так ужасно)!"

 

"O det var en ulykke!" råbte kromanden og slog hænderne sammen : "det kommer altsammen af min hidigshed! Søde lille Klaus, jeg vil give dig en hel skeppe penge og lade din bedstemoder begrave, som om det var min egen, men tie bare stille, for ellers hugger de hoved af mig, og det er så ækelt!"

 

85. Så fik lille Klaus en hel skeppe penge (так маленький Клаус получил целую мерку денег), og kromanden begravede den gamle bedstemoder (а хозяин гостиницы похоронил старую бабушку), som det kunde være hans egen (словно это была его собственная).

 

Så fik lille Klaus en hel skeppe penge, og kromanden begravede den gamle bedstemoder, som det kunde være hans egen.

 

86. Da nu lille Klaus kom hjem igen med de mange penge (когда теперь маленький Клаус снова прибыл домой с большими деньгами), sendte han straks sin dreng over til store Klaus (сразу послал он своего мальчика к большому Клаусу), for at bede, om han ikke måtte låne et skeppemål (чтобы спросить, можно ли ему одолжить мерку для зерна).

 

Da nu lille Klaus kom hjem igen med de mange penge, sendte han straks sin dreng over til store Klaus, for at bede, om han ikke måtte låne et skeppemål.

 

87. "Hvad for noget (что)?" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "Har jeg ikke slået ham ihjel (разве я не убил его)! Da må jeg dog selv se efter (тогда я должен сам посмотреть)," og så gik han selv over med skeppen til lille Klaus (и тогда он сам пошёл с меркой к маленькому Клаусу).

 

"Hvad for noget?" sagde store Klaus, "Har jeg ikke slået ham ihjel! Da må jeg dog selv se efter," og så gik han selv over med skeppen til lille Klaus.

 

88. "Nej hvor har Du dog fået alle de penge fra (эй, откуда ты взял все эти деньги)?" spurgte han, og spilede rigtigt øjnene op ved at se alle dem (спросил он и вытаращил глаза, чтобы увидеть их все; spile øjnene op "вытаращить глаза"), der var kommet til (которые были добыты; komme til "добывать").

 

"Nej hvor har Du dog fået alle de penge fra?" spurgte han, og spilede rigtigt øjnene op ved at se alle dem, der var kommet til.

 

89. "Det var min bedstemoder og ikke mig, Du slog ihjel (это мою бабушку, а не меня ты убил)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "Hende har jeg nu solgt og fået en skeppe penge for (я её только что продал и получил за неё мерку денег)!"

 

"Det var min bedstemoder og ikke mig, Du slog ihjel!" sagde lille Klaus, "Hende har jeg nu solgt og fået en skeppe penge for!"

 

90. "Det var såmænd godt betalt (за неё действительно хорошо заплатили)!" sagde store Klaus og skyndte sig hjem (сказал большой Клаус и поспешил домой), tog en økse og slog straks sin gamle bedstemoder ihjel (взял топор и тут же убил свою старую бабушку), lagde hende op i vognen, kørte ind til byen (положил её в повозку, поехал в город), hvor apotekeren boede (где жил аптекарь), og spurgte, om han ville købe et dødt menneske (и спросил, не хочет ли он купить мертвеца: «мёртвого человека»).

 

"Det var såmænd godt betalt!" sagde store Klaus og skyndte sig hjem, tog en økse og slog straks sin gamle bedstemoder ihjel, lagde hende op i vognen, kørte ind til byen, hvor apotekeren boede, og spurgte, om han ville købe et dødt menneske.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.