Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 4 страница



 

6. En nat, som hun lå i sin smukke seng (однажды ночью, когда она лежала в своей красивой кроватке), kom der en hæslig skruptudse hoppende ind af vinduet (через окно запрыгнула уродливая страшная жаба; komme-kom-kommet "приходить", komme hoppende "приходить прыгая, прыжками"); der var en rude itu (окно разбилось; være itu "быть разбитым"). Skruptudsen var så styg, stor og våd (жаба была такой отвратительной, большой и мокрой), den hoppede lige ned på bordet (она спрыгнула прямо на стол), hvor Tommelise lå og sov under det røde rosenblad (где Дюймовочка лежала и спала под красным лепестком розы; ligge-lå-ligget "лежать").

 

En nat, som hun lå i sin smukke seng, kom der en hæslig skruptudse hoppende ind af vinduet; der var en rude itu. Skruptudsen var så styg, stor og våd, den hoppede lige ned på bordet, hvor Tommelise lå og sov under det røde rosenblad.

 

7. "Det var en dejlig kone til min søn (это была бы прекрасная жена моему сыну)!" sagde skruptudsen, og så tog hun fat i valdnødskallen (сказала жаба и схватила скорлупу; tage-tog-taget "брать"; tage fat i «ухватиться за»), hvor Tommelise sov (где спала Дюймовочка), og hoppede bort med hende gennem ruden, ned i haven (и ускакала с ней через окно, вниз в сад).

 

"Det var en dejlig kone til min søn!" sagde skruptudsen, og så tog hun fat i valdnødskallen, hvor Tommelise sov, og hoppede bort med hende gennem ruden, ned i haven.

 

8. Der løb en stor, bred å (там текла большая, широкая река; løbe-løb-løbet "бежать"); men lige ved bredden var det sumpet og mudret (но прямо у берега было болотисто и грязно); her boede skruptudsen med sin søn (здесь жила жаба со своим сыном). Uh (ух)! Han var også styg og fæl (он тоже был отвратительным и гадким), lignede ganske sin moder (выглядел совсем как его мать): "koax, koax, brekke-ke-kex (коакс, коакс, брекке-ке-кекс)!" det var alt hvad han kunne sige (это всё, что он мог сказать; kunne-kan-kunne-kunnet "мочь"), da han så den nydelige lille pige i valdnødskallen (когда он увидел красивую маленькую девочку в скорлупе грецкого ореха).

 

Der løb en stor, bred å; men lige ved bredden var det sumpet og mudret; her boede skruptudsen med sin søn. Uh! Han var også styg og fæl, lignede ganske sin moder: "koax, koax, brekke-ke-kex!" det var alt hvad han kunne sige, da han så den nydelige lille pige i valdnødskallen.

 

9. "Snak ikke så højt, for ellers vågner hun (не говори так громко, а то она проснётся)!" sagde den gamle skruptudse (сказала старая жаба), "Hun kunne endnu løbe fra os (она ещё может сбежать от нас), for hun er så let, som et svanedun (потому что она лёгкая, словно лебединый пух)! Vi ville sætte hende ud i åen på et af de brede åkandeblade (мы высадим её в реке на одном из широких листов водяной лилии), det er for hende, der er så let og lille (он для неё, которая такая лёгкая и маленькая), ligesom en ø (словно остров)! Der kan hun ikke løbe bort (оттуда она не сможет сбежать), mens vi gør stadsestuen istand nede ved mudderet (пока мы отремонтируем комнату внизу, в грязи; gøre-gør-gjorde-gjort "делать", gøre ... istand "приводить в состояние = ремонтировать"), hvor I skulle bo og bygge (где вы будете жить и строить; skulle-skal-skulle-skullet будущее время)!"

 

"Snak ikke så højt, for ellers vågner hun!" sagde den gamle skruptudse, "Hun kunne endnu løbe fra os, for hun er så let, som et svanedun! vi ville sætte hende ud i åen på et af de brede åkandeblade, det er for hende, der er så let og lille, ligesom en ø! Der kan hun ikke løbe bort, mens vi gør stadsestuen istand nede ved mudderet, hvor I skulle bo og bygge!"

 

10. Ude i åen voksede der så mange åkander med de brede grønne blade (там в реке росло много водных лилий и широкими зелёными листами), der se ud som de flyder oven på vandet (казалось, что они плавают по воде); det blad, som var længst ude (тот лист, который был дальше всех), var også det allerstørste (был также и самым большим); der svømmede den gamle skruptudse ud og satte valdnødskallen med Tommelise (старая жаба поплыла туда и поставила скорлупу с Дюймовочкой; sætte-satte-sat "сажать").

 

Ude i åen voksede der så mange åkander med de brede grønne blade, der se ud som de flyder oven på vandet; det blad, som var længst ude, var også det allerstørste; der svømmede den gamle skruptudse ud og satte valdnødskallen med Tommelise.

 

11. Den lillebitte stakkel vågnede ganske tidlig om morgenen (крошечная бедняга проснулась утром совсем рано), og da hun så, hvor hun var (и когда она увидела, где она была), begyndte hun så bitterligt at græde (она начала очень горько плакать), for der var vand på alle sider af det store grønne blad (потому что вода была со всех сторон большого зелёного листа), hun kunne slet ikke komme i land (она никак не могла попасть на сушу).

 

Den lillebitte stakkel vågnede ganske tidlig om morgenen, og da hun så, hvor hun var, begyndte hun så bitterligt at græde, for der var vand på alle sider af det store grønne blad, hun kunne slet ikke komme i land.

 

12. Den gamle skruptudse sad nede i mudderet og pyntede sin stue op med siv og gule åknappe (старая жаба сидела в грязи и украшала своё жилище камышом и жёлтыми речными бутонами), – der skulle være rigtigt net for den nye svigerdatter (должно было быть по-настоящему красиво для новой невестки), – svømmede så med den stygge søn ud til bladet (и вот так с отвратительным сыном поплыла к листу), hvor Tommelise stod (где стояла Дюймовочка; stå-stod-stået "стоять"), de ville hente hendes pæne seng (они хотели принести её красивую кровать), den skulle sættes op i brudekammeret (её должны были поставить в комнату невесты), før hun selv kom der (прежде, чем она сама попадёт туда). Den gamle skruptudse nejede så dybt i vandet for hende og sagde (старая жаба сделала ей очень низкий реверанс: «поклонилась столь глубоко» в воде и сказала): "Her skal Du se min søn (здесь ты увидишь моего сына), han skal være Din mand (он будет твоим мужем), og I skal bo så dejligt nede i mudderet (и вы будете жить так прекрасно внизу в грязи)!"

 

Den gamle skruptudse sad nede i mudderet og pyntede sin stue op med siv og gule åknappe, - der skulle være rigtigt net for den nye svigerdatter, - svømmede så med den stygge søn ud til bladet, hvor Tommelise stod, de ville hente hendes pæne seng, den skulle sættes op i brudekammeret, før hun selv kom der. Den gamle skruptudse nejede så dybt i vandet for hende og sagde: "Her skal Du se min søn, han skal være Din mand, og I skal bo så dejligt nede i mudderet!"

 

13. "Koax, koax! Brekkekekex (коакс, коакс, брекке-ке-кекс)!" det var alt, hvad sønnen kunne sige (это было всё, что смог сказать сын).

 

"Koax, koax! Brekkekekex!" det var alt, hvad sønnen kunne sige.

 

14. Så tog de den nydelige lille seng og svømmede bort med den (так они взяли красивую маленькую кровать и уплыли с ней), men Tommelise sad ganske alene og græd på det grønne blad (а Дюймовочка сидела совсем одна и плакала на зеленом листе), for hun ville ikke bo hos den fæle skruptudse (потому что она не хотела жить со страшной жабой) eller have hendes hæslige søn til sin mand (или иметь её уродливого сына мужем). De små fisk, som svømmede nede i vandet (маленькие рыбки, которые плавали внизу в воде; fisk (en, -) «рыба»), havde nok set skruptudsen og hørt hvad hun sagde (уже увидели жабу и услышали, что она говорила), derfor stak de hovederne op (поэтому они высунули головы; stikke-stak-stukket "поднимать"), de ville dog se den lille pige (они ведь хотели посмотреть на маленькую девочку). Så snart de fik hende at se (как только они её увидели), fandt de hende så nydelig (они нашли её очень красивой; finde-fandt-fundet "находить"), og det gjorde dem så ondt (и это их так разозлило: "сделало злыми"), at hun skulle ned til den stygge skruptudse (что ей надо было спускаться к страшной жабе). Nej, det skulle aldrig ske (нет, этого никогда не должно случиться). De flokkede sig nede i vandet rundt om den grønne stilk, der holdt bladet, hun stod på (они собрались под водой вокруг зелёного стебля, который держал лист, на котором она стояла; holde-holdt-holdt "держать"), gnavede med tænderne stilken over (перегрызли зубами стебель), og så flød bladet ned af åen (и так лист поплыл вниз по реке), bort med Tommelise, langtbort, hvor skruptudsen ikke kunne komme (прочь с Дюймовочкой, далеко, куда жаба не смогла бы попасть).

 

Så tog de den nydelige lille seng og svømmede bort med den, men Tommelise sad ganske alene og græd på det grønne blad, for hun ville ikke bo hos den fæle skruptudse eller have hendes hæslige søn til sin mand. De små fisk, som svømmede nede i vandet, havde nok set skruptudsen og hørt hvad hun sagde, derfor stak de hovederne op, de ville dog se den lille pige. Så snart de fik hende at se, fandt de hende så nydelig, og det gjorde dem så ondt, at hun skulle ned til den stygge skruptudse. Nej, det skulle aldrig ske. De flokkede sig nede i vandet rundt om den grønne stilk, der holdt bladet, hun stod på, gnavede med tænderne stilken over, og så flød bladet ned af åen, bort med Tommelise, langtbort, hvor skruptudsen ikke kunne komme.

 

15. Tommelise sejlede forbi så mange stæder (Дюймовочка проплывала мимо многих городов; stad (en, stæder) "город"), og de små fugle sad i buskene, så hende og sang (а маленькие птички сидели в кустах, увидели её и пели; synge-sang-sunget "петь"): "Hvilken nydelig lille jomfru (какая милая маленькая барышня)!" bladet med hende svømmede længere og længere bort (лист с ней уплывал всё дальше и дальше); således rejste Tommelise udenlands (так Дюймовочка уплыла за границу).

 

Tommelise sejlede forbi så mange stæder, og de små fugle sad i buskene, så hende og sang "Hvilken nydelig lille jomfru!" bladet med hende svømmede længere og længere bort; således rejste Tommelise udenlands.

 

16. En nydelig lille hvid sommerfugl blev ved at flyve rundt omkring hende (красивый маленький белый мотылёк продолжал кружить вокруг неё; flyve rundt "кружить"), og satte sig tilsidst ned på bladet (и в конце концов сел на лист), for den kunne så godt lide Tommelise (потому, что ему очень понравилась Дюймовочка: «мог так хорошо её терпеть»), og hun var så fornøjet (а она была рада), for nu kunne skruptudsen ikke nå hende og der var så dejligt (так как теперь жаба не могла достичь её и там было так прекрасно), hvor hun sejlede (где она плыла); solen skinnede på vandet (солнце светило на воду), det var ligesom det dejligste guld (будто это было самое прекрасное золото). Så tog hun sit livbånd (так она взяла свой пояс), bandt den ene ende om sommerfuglen (завязала один конец вокруг мотылька; binde-bandt-bundet "привязывать"), den anden ende af båndet satte hun fast i bladet (другой конец пояса она закрепила на листе; fast «крепко»); det gled da meget hurtigere afsted og hun med (тогда он намного быстрее заскользил прочь и она тоже; glide-gled-gledet "скользить"), for hun stod jo på bladet (ведь она стояла на листе).

 

En nydelig lille hvid sommerfugl blev ved at flyve rundt omkring hende, og satte sig tilsidst ned på bladet, for den kunne så godt lide Tommelise, og hun var så fornøjet, for nu kunne skruptudsen ikke nå hende og der var så dejligt, hvor hun sejlede; solen skinnede på vandet, det var ligesom det dejligste guld. Så tog hun sit livbånd, bandt den ene ende om sommerfuglen, den anden ende af båndet satte hun fast i bladet; det gled da meget hurtigere afsted og hun med, for hun stod jo på bladet.

 

17. I det samme kom der en stor oldenborre flyvende (в то же время пролетал большой майский жук), den fik hende at se og i øjeblikket slog den sin klo om hendes smækre liv (он увидел её и в тот же момент схватил её за её тонкую талию; slå-slog-slået "бить", slå en klo "хватать когтями, лапами") og fløj op i træet med hende (и взлетел на дерево с ней; flyve-fløj-fløjet "летать"), men det grønne blad svømmede ned af åen og sommerfuglen fløj med (а зелёный лист плыл вниз по реке, и мотылёк плыл с ним), for han var bundet til bladet og kunne ikke komme løs (потому что он был привязан и не мог освободиться; komme løs "освобождаться").

 

I det samme kom der en stor oldenborre flyvende, den fik hende at se og i øjeblikket slog den sin klo om hendes smækre liv og fløj op i træet med hende, men det grønne blad svømmede ned af åen og sommerfuglen fløj med, for han var bundet til bladet og kunne ikke komme løs.

 

18. Gud, hvor den stakkels Tommelise blev forskrækket (ах, как бедная Дюймовочка испугалась: "стала испуганной"; blive-blev-blevet "становиться"), da oldenborren fløj op i træet med hende (когда майский жук взлетел с ней на дерево), men hun var dog allermest bedrøvet for den smukke (но ей было особенно жалко красивого), hvide sommerfugl, hun havde bundet fast til bladet (белого мотылька, которого она крепко привязала к листу); dersom han nu ikke kunne komme løs (если он теперь не освободится), måtte han jo sulte ihjel (то должен будет умереть с голоду: "голодать до смерти"; måtte-må-måtte-måttet "долженствовать"). Men det brød oldenborren sig ikke noget om (но жука это не беспокоило; bryde-brød-brydet sig om "беспокоиться"). Den satte sig med hende på det største, grønne blad i træet (он сел с ней на самый большой зелёный лист на дереве), gav hende det søde af blomsterne at spise og sagde (дал ей поесть сладости = нектара с цветков и сказал), at hun var så nydelig, skønt hun slet ikke lignede en oldenborre (что она была такой красивой, хотя совсем не была похожа на майского жука). Siden kom alle de andre oldenborrer (затем появились все остальные майские жуки), der boede i træet, og gjorde visit (которые жили на дереве и нанесли визит); de så på Tommelise (они посмотрели на Дюймовочку), og frøken-oldenborrerne trak på følehornene og sagde (а майские жуки-девушки вытянули усики: «чувствующие рожки» и сказали; trække-trak-trukket "тянуть"): "Hun har dog ikke mere end to ben (у неё и впрямь не больше, чем две ноги), det ser ynkeligt ud (смотрится жалко). Hun har ingen følehorn (у неё ни одного усика)!" sagde den anden (сказала другая). "Hun er så smækker i livet, fy (она такая тонкая в талии, фи)! Hun ser ud ligesom et menneske (она выглядит прямо как человек)! Hvor hun er styg (какая она уродливая)!" sagde alle hun-oldenborrerne (сказали все майские жуки-женщины), og så var Tommelise dog så nydelig (а ведь Дюймовочка была такой красивой); det syntes også den oldenborre, som havde taget hende (так же думал и жук, который подобрал её; synes "думать"), men da alle de andre sagde, hun var hæslig (но поскольку все остальные сказали, что она уродливая), så troede han det tilsidst også (то он тоже в конце концов так подумал) og ville slet ikke have hende (и больше не хотел её держать); hun kunne gå, hvor hun ville (она могла идти, куда хотела). De fløj ned af træet med hende og satte hende på en gåseurt (они с ней слетели с дерева и посадили её на ромашку); der græd hun, fordi hun var så styg (там она заплакала, потому что она была такой уродливой; græde-græd-grædt "плакать"), at oldenborrerne ikke ville have hende (что майские жуки не захотели её), og så var hun dog den dejligste (а ведь она на самом деле была самой прекрасной), man kunne tænke sig, så fin og klar som det skønneste rosenblad (какую только можно было себе вообразить, такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы).

 

Gud, hvor den stakkels Tommelise blev forskrækket, da oldenborren fløj op i træet med hende, men hun var dog allermest bedrøvet for den smukke, hvide sommerfugl, hun havde bundet fast til bladet; dersom han nu ikke kunne komme løs, måtte han jo sulte ihjel. Men det brød oldenborren sig ikke noget om. Den satte sig med hende på det største, grønne blad i træet, gav hende det søde af blomsterne at spise og sagde, at hun var så nydelig, skønt hun slet ikke lignede en oldenborre. Siden kom alle de andre oldenborrer, der boede i træet, og gjorde visit; de så på Tommelise, og frøken-oldenborrerne trak på følehornene og sagde: "Hun har dog ikke mere end to ben, det ser ynkeligt ud. Hun har ingen følehorn!" sagde den anden. "Hun er så smækker i livet, fy! Hun ser ud ligesom et menneske! Hvor hun er styg!" sagde alle hun-oldenborrerne, og så var Tommelise dog så nydelig; det syntes også den oldenborre, som havde taget hende, men da alle de andre sagde, hun var hæslig, så troede han det tilsidst også og ville slet ikke have hende; hun kunne gå, hvor hun ville. De fløj ned af træet med hende og satte hende på en gåseurt; der græd hun, fordi hun var så styg, at oldenborrerne ikke ville have hende, og så var hun dog den dejligste, man kunne tænke sig, så fin og klar som det skønneste rosenblad.

 

19. Hele sommeren igennem levede den stakkels Tommelise ganske alene i den store skov (целое лето жила бедная Дюймовочка совсем одна в большом лесу). Hun flettede sig en seng af græsstrå og hængte den under et stort skræppeblad (она сплела себе кровать из травинок и повесила её под большим листом щавеля), så kunne det ikke regne på hende (так на неё не капал дождь); hun pillede det søde af blomsterne og spiste (она собирала нектар с цветков и ела), og drak af duggen (а пила росу), der hver morgen stod på bladene (которая каждое утро была на листьях); således gik sommer og efterår, men nu kom vinteren (так прошло лето и осень, и вот пришла зима), den kolde, lange vinter (холодная, долгая зима). Alle fuglene, der havde sunget så smukt for hende (все птицы, которые так прекрасно пели ей, для нее), fløj deres vej (улетели своей дорогой), træerne og blomsterne visnede (деревья и цветы увядали), det store skræppeblad, hun havde boet under (большой лист щавеля, под которым она жила), rullede sammen og blev kun en gul, vissen stilk (свернулся и стал всего-навсего жёлтым увядшим стеблем), og hun frøs så forskrækkeligt (и она так ужасно мёрзла; fryse-frøs-frusset "мёрзнуть"), for hendes klæder var itu og hun var selv så fin og lille (потому что её одежда разорвалась, а сама она была такой изящной и маленькой), den stakkels Tommelise, hun måtte fryse ihjel (бедная Дюймовочка, она должна была замёрзнуть до смерти). Det begyndte at sne og hver snefnug (пошёл снег: «начало снежить», а каждая снежинка), der faldt på hende (которая падала на неё; falde-faldt-faldet "падать"), var, som når man kaster en hel skuffe fuld på os (была такая, словно на нас целиком бросают полную лопату), thi vi er store og hun var kun en tomme lang (так как мы большие, а она была всего в дюйм длиной). Så svøbte hun sig ind i et vissent blad (так что она завернулась в увядший лист), men det ville ikke varme, hun rystede af kulde (но он не грел, она дрожала от холода).

 

Hele sommeren igennem levede den stakkels Tommelise ganske alene i den store skov. Hun flettede sig en seng af græsstrå og hængte den under et stort skræppeblad, så kunne det ikke regne på hende; hun pillede det søde af blomsterne og spiste, og drak af duggen, der hver morgen stod på bladene; således gik sommer og efterår, men nu kom vinteren, den kolde, lange vinter. Alle fuglene, der havde sunget så smukt for hende, fløj deres vej, træerne og blomsterne visnede, det store skræppeblad, hun havde boet under, rullede sammen og blev kun en gul, vissen stilk, og hun frøs så forskrækkeligt, for hendes klæder var itu og hun var selv så fin og lille, den stakkels Tommelise, hun måtte fryse ihjel. Det begyndte at sne og hver snefnug, der faldt på hende, var, som når man kaster en hel skuffe fuld på os, thi vi er store og hun var kun en tomme lang. Så svøbte hun sig ind i et vissent blad, men det ville ikke varme, hun rystede af kulde.

 

20. Tæt udenfor skoven (прямо перед лесом), hvor hun nu var kommet (куда она попала), lå en stor kornmark (находилось большое пшеничное поле), men kornet var forlænge siden borte (но пшеницу давно убрали; vorlænge siden "давно"), kun de nøgne, tørre stubbe stod op af den frosne jord (только голые сухие обрубки (жнивьё) торчали из замёрзшей земли). De var ligesom en hel skov for hende at gå imellem (они были словно целый лес, чтобы ей пройти между ними, сквозь них), o, hun rystede sådan af kulde (о, как она дрожала от холода). Så kom hun til markmusens dør (так она пришла к двери полевой мыши). Den var et lille hul inde under korn-stubbene (это была маленькая дыра под пшеничным обрубком). Der boede markmusen lunt og godt (там жила полевая мышь тепло и хорошо), havde hele stuen fuld af korn (у неё была целая комната, полная зерна), et dejligt køkken og spiskammer (прекрасная кухня и столовая). Den stakkels Tommelise stillede sig indenfor døren (бедная Дюймовочка встала перед дверью), ligesom en anden fattig tiggerpige (словно какая-то бедная нищенка) og bad om et lille stykke af et bygkorn (и попросила маленький кусочек зерна ячменя; bede-bad-bedt "просить"), for hun havde i to dage ikke fået det mindste at spise (потому что за два дня она совсем ничего не ела: «не получила ни малейшего покушать»).

 

Tæt udenfor skoven, hvor hun nu var kommet, lå en stor kornmark, men kornet var forlænge siden borte, kun de nøgne, tørre stubbe stod op af den frosne jord. De var ligesom en hel skov for hende at gå imellem, o, hun rystede sådan af kulde. Så kom hun til markmusens dør. Den var et lille hul inde under korn-stubbene. Der boede markmusen lunt og godt, havde hele stuen fuld af korn, et dejligt køkken og spiskammer. Den stakkels Tommelise stillede sig indenfor døren, ligesom en anden fattig tiggerpige og bad om et lille stykke af et bygkorn, for hun havde i to Dage ikke fået det mindste at spise.

 

21. "Din lille stakkel (маленькая бедняжка)!" sagde markmusen (сказала полевая мышь), for det var igrunden en god gammel markmus (потому что по сути это была добрая старая полевая мышь), "kom Du ind i min varme stue og spis med mig (заходи в моё тёплое жилище и поешь со мной)!"

 

"Din lille stakkel!" sagde markmusen, for det var igrunden en god gammel markmus, "kom Du ind i min varme stue og spis med mig!"

 

22. Da hun nu syntes godt om Tommelise, sagde hun (так как ей понравилась Дюймовочка, она сказала): "Du kan gerne blive hos mig i vinter (ты можешь остаться со мной на всю зиму), men Du skal holde min stue pæn ren (но ты будешь убирать моё жилище: "содержать моё жилище опрятно чистым") og fortælle mig historier (и рассказывать мне истории), for dem holder jeg meget af (потому что я их очень люблю)," og Tommelise gjorde, hvad den gode, gamle markmus forlangte og havde det da grumme godt (и Дюймовочка делала всё, что потребовала старая полевая мышь, и ей жилось очень хорошо).

 

Da hun nu syntes godt om Tommelise, sagde hun: "Du kan gerne blive hos mig i vinter, men Du skal holde min stue pæn ren og fortælle mig historier, for dem holder jeg meget af," og Tommelise gjorde, hvad den gode, gamle markmus forlangte og havde det da grumme godt.

 

23. "Nu få vi nok snart besøg (скоро у нас будут гости; få besøg "принимать гостей")!" sagde markmusen (сказала полевая мышь), "min nabo plejer hver ugesdag at besøge mig (мой сосед обычно навещает меня раз в неделю; pleje "иметь обыкновение"). Han sidder bedre endnu inden vægge, end jeg (он живёт в ещё лучших стенах, чем я); har store sale og går med sådan en dejlig, sort fløjlspels (у него большие залы, а ходит он в такой прекрасной чёрной бархатной шубе)! Bare Du kunne få ham til mand (если бы ты могла выйти за него замуж; få til mand "выйти замуж"), så var Du godt forsørget (то ты бы была хорошо пристроена); men han kan ikke se (но он не может видеть). Du må fortælle ham de nydeligste historier, Du ved (ты должна рассказывать ему самые красивые истории, какие только знаешь)!"

 

"Nu få vi nok snart besøg!" sagde markmusen, "min nabo plejer hver ugesdag at besøge mig. Han sidder bedre endnu inden vægge, end jeg; har store sale og går med sådan en dejlig, sort fløjlspels! Bare Du kunne få ham til mand, så var Du godt forsørget; men han kan ikke se. Du må fortælle ham de nydeligste historier, Du ved!"

 

24. Men det brød Tommelise sig ikke om (но Дюймовочка об этом не беспокоилась), hun ville slet ikke have naboen, for han var en muldvarp (ей совсем не хотелось выходить за соседа, потому что это был крот). Han kom og gjorde visit i sin sorte fløjlspels (он пришёл и нанёс визит в своей чёрной бархатной шубе), han var så rig og så lærd, sagde markmusen (он был таким богатым и таким образованным), hans huslighed var også over tyve gange større, end markmusens (его жилище было более чем в двадцать раз больше, чем мышиное), og lærdom havde han (и у него было образование), men solen og de smukke blomster kunne han slet ikke lide (но солнце и красивые цветы ему совсем не нравились), dem snakkede han ondt om (о них он плохо говорил), for han havde aldrig set dem (потому что он их никогда не видел). Tommelise måtte synge og hun sang både "Oldenborre flyv, flyv!" og "Munken går i enge," (Дюймовочка должна была спеть, и она спела и "Майский жук, лети, лети" и "Монах идёт по лугу") så blev muldvarpen forelsket i hende (так что крот в неё влюбился; blive forelsket i "влюбиться в"), for den smukke stemmes skyld (за её красивый голос; for ... skyld "за, из-за, по причине"), men han sagde ikke noget (но он ничего не сказал), han var sådan en sindig mand (он был таким сдержанным: «рассудительным, вдумчивым, осмотрительным»).

 

Men det brød Tommelise sig ikke om, hun ville slet ikke have naboen, for han var en muldvarp. Han kom og gjorde visit i sin sorte fløjlspels, han var så rig og så lærd, sagde markmusen, hans huslighed var også over tyve gange større, end markmusens, og lærdom havde han, men solen og de smukke blomster kunne han slet ikke lide, dem snakkede han ondt om, for han havde aldrig set dem. Tommelise måtte synge og hun sang både "Oldenborre flyv, flyv!" og "Munken går i enge," så blev muldvarpen forelsket i hende, for den smukke stemmes skyld, men han sagde ikke noget, han var sådan en sindig mand.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.