Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 5 страница



 

25. Han havde nylig gravet sig en lang gang gennem jorden fra sit til deres hus (он недавно выкопал себе длинный проход под землёй от своего к их дому), i den fik markmusen og Tommelise lov til at spadsere (в нём полевой мыши и Дюймовочке можно было гулять: «получили разрешение»), når de ville (когда они хотели). Men han bad dem ikke blive bange for den døde fugl, som lå i gangen (но он просил их не бояться мёртвой птицы, которая лежала в проходе); det var en hel fugl med fjer og næb (это была целая птица с перьями и клювом), der vist var død for ganske nylig (которая выглядела совсем недавно умершей; dø-døde-død/døet "умирать"; vist «наверное; конечно»), da vinteren begyndte (когда началась зима), og nu gravet ned, just hvor han havde gjort sin gang (и теперь закопанной как раз там, где он сделал свой проход).

 

Han havde nylig gravet sig en lang gang gennem jorden fra sit til deres hus, i den fik markmusen og Tommelise lov til at spadsere, når de ville. Men han bad dem ikke blive bange for den døde fugl, som lå i gangen; det var en hel fugl med fjer og næb, der vist var død for ganske nylig, da vinteren begyndte, og nu gravet ned, just hvor han havde gjort sin gang.

 

26. Muldvarpen tog et stykke trøske i munden (крот взял кусок гнилушки в рот), for det skinner jo ligesom ild i mørke (потому что он светит подобно огоню в темноте), og gik så foran og lyste for dem i den lange, mørke gang (и так пошёл впереди и светил для них в длинном, тёмном проходе); da de så kom (когда же они пришли), hvor den døde fugl lå (туда, где лежала мёртвая птица), satte muldvarpen sin brede næse mod loftet og stødte jorden op (он приставил свой нос к потолку и подтолкнул землю вверх), så der blev et stort hul (так что образовалась большая дыра), som lyset kunne skinne igennem (через который пробивался: "светил" свет). Midt på gulvet lå en død svale (посреди, на полу, лежала мёртвая ласточка), med de smukke vinger trykkede fast ind om siderne (с красивыми крыльями, плотно прижатыми по бокам), benene og hovedet trukket ind under fjederne (ногами и головой, втянутыми под перья); den stakkels fugl var bestemt død af kulde (бедная птица определённо была мертва от холода). Det gjorde Tommelise så ondt for den (от этого Дюймовочке сделалось так жалко её), hun holdt så meget af alle de små fugle (ей так нравились все маленькие птички), de havde jo hele sommeren sunget og kvidret så smukt for hende (ведь они всё лето так красиво пели и чирикали для неё), men muldvarpen stødte til den med sine korte ben og sagde (но крот толкнул её своей короткой ногой и сказал): "Nu piber den ikke mere (теперь она больше не свистит)! Det må være ynkeligt at blive født til en lille fugl (жалко, должно быть, родиться птичкой; føde "рожать")! Gud ske lov, at ingen af mine børn blive det (слава Богу, никто из моих детей не станет этим (т.е. рождённым птицей); gud ske lov "слава Богу"); sådan en fugl har jo ingen ting uden sit kvivit og må sulte ihjel til vinteren (ведь у такой птицы ничего нет, кроме своего чириканья, и (она) должна умереть с голоду зимой)!"

 

Muldvarpen tog et stykke trøske i munden, for det skinner jo ligesom ild i mørke, og gik så foran og lyste for dem i den lange, mørke gang; da de så kom, hvor den døde fugl lå, satte muldvarpen sin brede næse mod loftet og stødte jorden op, så der blev et stort hul, som lyset kunne skinne igennem. Midt på gulvet lå en død svale, med de smukke vinger trykkede fast ind om siderne, benene og hovedet trukket ind under fjederne; den stakkels fugl var bestemt død af kulde. Det gjorde Tommelise så ondt for den, hun holdt så meget af alle de små fugle, de havde jo hele sommeren sunget og kvidret så smukt for hende, men muldvarpen stødte til den med sine korte ben og sagde: "Nu piber den ikke mere! Det må være ynkeligt at blive født til en lille fugl! Gud ske lov, at ingen af mine børn blive det; sådan en fugl har jo ingen ting uden sit kvivit og må sulte ihjel til vinteren!"

 

27. "Ja, det må I (да, это вы можете), som en fornuftig mand, nok sige (как человек чувствительный, вполне сказать)," sagde markmusen (сказала полевая мышь). "Hvad har fuglen for al sit kvivit (что птица имеет за всё свое чириканье), når vinteren kommer (когда приходит зима)? Den må sulte og fryse (она должна голодать и мёрзнуть); men det skal vel også være så stort (но это должно, пожалуй, также быть столь величественным = тоже мне, счастье называется)!"

 

"Ja, det må I, som en fornuftig mand, nok sige," sagde markmusen. "Hvad har fuglen for al sit kvivit, når vinteren kommer? Den må sulte og fryse; men det skal vel også være så stort!"

 

28. Tommelise sagde ikke noget (Дюймовочка совсем ничего не говорила), men da de to andre vendte ryggen til fuglen (но когда те двое повернулись к птице спиной: "спину к птице"), bøjede hun sig ned (она нагнулась), skød fjederne tilside (раздвинула перья; skyde-skød-skudt "толкать", skyde tilside "толкать в сторону = раздвигать"), der lå over dens hoved (которые лежали на её голове), og kyssede den på de lukkede øjne (и поцеловала её в закрытые глаза). "Måske var det den (должно быть это она), som sang så smukt for mig i sommer (которая так прекрасно пела мне летом)," tænkte hun (подумала она), "Hvor den skaffede mig megen glæde (как сильно она меня радовала; skaffe glæde "доставлять удовольствие"), den kære, smukke fugl (дорогая, прекрасная птица)!"

 

Tommelise sagde ikke noget, men da de to andre vendte ryggen til fuglen, bøjede hun sig ned, skød fjederne tilside, der lå over dens hoved, og kyssede den på de lukkede øjne. "Måske var det den, som sang så smukt for mig i sommer," tænkte hun, "Hvor den skaffede mig megen glæde, den kære, smukke fugl!"

 

29. Muldvarpen stoppede nu hullet til (и вот крот заткнул дыру), som dagen skinnede igennem (через которую светил дневной свет), og fulgte så damerne hjem (и проводил дам домой; følge-fulgte-fulgt "следовать, провожать"). Men om natten kunne Tommelise slet ikke sove (но ночью Дюймовочке совсем не спалось), så stod hun op af sin seng og flettede af hø et stort smukt tæppe (она встала со своей кровати и сплела из сена большое красивое одеяло), og det bar hun ned og bredte rundt om den døde fugl (и она снесла его вниз и завернула: «расстелила вокруг» мёртвую птицу; bære-bar-baret "носить"), lagde blød bomuld (положила мягкую вату), hun havde fundet i markmusens stue (которую она нашла в комнате полевой мыши; finde-fandt-fundet "находить"), på siderne af fuglen (по бокам птицы), for at den kunne ligge varmt i den kolde jord (чтобы ей было тепло лежать в холодной земле).

 

Muldvarpen stoppede nu hullet til, som dagen skinnede igennem, og fulgte så damerne hjem. Men om natten kunne Tommelise slet ikke sove, så stod hun op af sin seng og flettede af hø et stort smukt tæppe, og det bar hun ned og bredte rundt om den døde fugl, lagde blød bomuld, hun havde fundet i markmusens stue, på siderne af fuglen, for at den kunne ligge varmt i den kolde jord.

 

30. "Farvel Du smukke lille fugl (прощай, прекрасная маленькая птичка)!" sagde hun (сказала она), "Farvel og tak for din dejlige sang i sommer (прощай и спасибо за твою прекрасную песню летом), da alle træerne var grønne og solen skinnede så varmt på os (когда все деревья были зелёными, а солнце тепло светило на нас)!" Så lagde hun sit hoved op til fuglens bryst (так она положила свою голову на грудь птицы), men blev i det samme ganske forskrækket (и тут же очень испугалась), thi det var ligesom noget bankede der indenfor (так как что-то будто бы стучало внутри). Det var fuglens hjerte (это было птичье сердце). Fuglen var ikke død (птица не была мёртвой), den lå i dvale (она лежала «в дреме»), og var nu bleven opvarmet og fik liv igen (но теперь согрелась и снова ожила).

 

"Farvel Du smukke lille fugl!" sagde hun, "Farvel og tak for din dejlige sang i sommer, da alle træerne var grønne og solen skinnede så varmt på os!" Så lagde hun sit hoved op til fuglens bryst, men blev i det samme ganske forskrækket, thi det var ligesom noget bankede der indenfor. Det var fuglens hjerte. Fuglen var ikke død, den lå i dvale, og var nu bleven opvarmet og fik liv igen.

 

31. Om efteråret så flyver alle svalerne bort til de varme lande (осенью все ласточки улетают в тёплые края), men er der en der forsinker sig (но если есть одна, которая задерживается), så fryser den således (то она замерзает), at den falder ganske død ned (что падает совсем мёртвой), bliver liggende, hvor den falder (остаётся лежащей там, где падает), og den kolde sne lægger sig ovenover (и холодный снег ложится поверх неё).

 

Om efteråret så flyver alle svalerne bort til de varme lande, men er der en der forsinker sig, så fryser den således, at den falder ganske død ned, bliver liggende, hvor den falder, og den kolde sne lægger sig ovenover.

 

32. Tommelise rystede ordentligt (Дюймовочка изрядно дрожала), så forskrækket var hun blevet (так она испугалась), for fuglen var jo en stor (так как птица была такой большой), stor en imod hende (большой по сравнению с ней), der kun var en tomme lang (которая была в дюйм длиной), men hun tog dog mod til sig (но она набралась храбрости; tage mod til sig "набраться храбрости: «взять мужество к себе»"), lagde bomulden tættere om den stakkels svale (положила вату ближе вокруг бедной птицы), og hentede et krusemynteblad (и принесла листок вьющейся мяты), hun selv havde haft til overdyne (который у неё самой был вместо одеяла), og lagde det over fuglens hoved (и положила его поверх птичьей головы).

 

Tommelise rystede ordentligt, så forskrækket var hun blevet, for fuglen var jo en stor, stor en imod hende, der kun var en tomme lang, men hun tog dog mod til sig, lagde bomulden tættere om den stakkels svale, og hentede et krusemynteblad, hun selv havde haft til overdyne, og lagde det over fuglens hoved.

 

33. Næste nat listede hun sig igen ned til den (следующей ночью она снова прокралась вниз к ней), og da var den ganske levende (и вот она была совсем живой), men så mat (но такой слабой), den kunne kun et lille øjeblik lukke sine øjne op og se Tommelise (она смогла только на миг открыть свои глаза и посмотреть на Дюймовочку), der stod med et stykke trøske i hånden (которая стояла с куском гнилушки в руке), for anden lygte havde hun ikke (так как другого освещения у неё не было).

 

Næste nat listede hun sig igen ned til den, og da var den ganske levende, men så mat, den kunne kun et lille øjeblik lukke sine øjne op og se Tommelise, der stod med et stykke trøske i hånden, for anden lygte havde hun ikke.

 

34. "Tak skal Du have, Du nydelige lille barn (спасибо тебе, красивый (милый) маленький ребёнок)!" sagde den syge svale til hende (сказала ей больная ласточка), "jeg er blevet så dejlig opvarmet (я так хорошо согрелась)! Snart får jeg mine kræfter og kan flyve igen (скоро я обрету свои силы и смогу снова летать), ude i det varme solskin (наружу в тёплый солнечный свет)!"

 

"Tak skal Du have, Du nydelige lille barn!" sagde den syge svale til hende, "jeg er blevet så dejlig opvarmet! Snart får jeg mine kræfter og kan flyve igen, ude i det varme solskin!"

 

35. "O!" sagde hun (о, – сказала она), "det er så koldt udenfor (там снаружи так холодно), det sner og fryser (там идёт снег и морозит)! Bliv Du i din varme seng (оставайся в своей тёплой кровати), jeg skal nok pleje Dig (я ещё буду ухаживать за тобой)!"

 

"O!" sagde hun, "det er så koldt udenfor, det sner og fryser! Bliv Du i din varme seng, jeg skal nok pleje Dig!"

 

36. Hun bragte da svalen vand i et blomsterblad (тогда она принесла ей воды в лепестке; bringe-bragte-bragt "приносить"), og den drak og fortalte hende (и та выпила и рассказала ей; fortælle-fortalte-fortalt "рассказывать"), hvorledes den havde revet sin ene vinge på en tornebusk (как она поцарапала, порвала себе одно крыло о куст боярышника; rive-rev-revet "царапать") og kunne derfor ikke flyve så stærkt (и поэтому не могла лететь так же сильно), som de andre svaler (как другие ласточки), som da fløj bort (которые тогда улетели прочь), langt bort til de varme lande (далеко в тёплые страны). Den var da tilsidst faldet ned på jorden (тогда она в конце концов упала на землю), men mere kunne den ikke huske (но больше она ничего не могла вспомнить), og vidste slet ikke, hvorledes den var kommet her (и совсем не знала = не помнила, как она попала сюда).

 

Hun bragte da svalen vand i et blomsterblad, og den drak og fortalte hende, hvorledes den havde revet sin ene vinge på en tornebusk og kunne derfor ikke flyve så stærkt, som de andre svaler, som da fløj bort, langt bort til de varme lande. Den var da tilsidst faldet ned på jorden, men mere kunne den ikke huske, og vidste slet ikke, hvorledes den var kommet her.

 

37. Hele vinteren blev den nu hernede og Tommelise var god imod den og holdt så meget af den (она оставалась там внизу целую зиму, и Дюймовочка была к ней так добра и так любила её); hverken muldvarpen eller markmusen fik det mindste at vide derom (ни крот, ни полевая мышь ничегошеньки не узнали об этом; hverken ... eller ... "ни …, ни …"), for de kunne jo ikke lide den stakkels fattige svale (потому что им ведь не нравилась несчастная бедная ласточка).

 

Hele vinteren blev den nu hernede og Tommelise var god imod den og holdt så meget af den; hverken muldvarpen eller markmusen fik det mindste at vide derom, for de kunne jo ikke lide den stakkels fattige svale.

 

38. Såsnart foråret kom og solen varmede ind i jorden (как только пришла весна и солнце прогрело землю), sagde svalen farvel til Tommelise (ласточка попрощалась с Дюймовочкой), der åbnede hullet, som muldvarpen havde gjort ovenover (которая открыла дыру, которую сверху сделал крот). Solen skinnede så dejligt ind til dem (солнце светило на них так прекрасно), og svalen spurgte (и ласточка спросила; sprøge-spurgte-spurgt "спрашивать"), om hun ikke ville følge med (не хочет ли она полететь с ней: «последовать»), hun kunne sidde på dens ryg (она бы могла сесть ей на спину), de ville flyve langt ud i den grønne skov (они бы улетели далеко в зелёный лес). Men Tommelise vidste, det ville bedrøve den gamle markmus (но Дюймовочка знала, что это расстроит старую полевую мышь), om hun således forlod hende (если она так покинет её).

 

Såsnart foråret kom og solen varmede ind i jorden, sagde svalen Farvel til Tommelise, der åbnede hullet, som muldvarpen havde gjort ovenover. Solen skinnede så dejligt ind til dem, og svalen spurgte, om hun ikke ville følge med, hun kunne sidde på dens ryg, de ville flyve langt ud i den grønne skov. Men Tommelise vidste, det ville bedrøve den gamle markmus, om hun således forlod hende.

 

39. "Nej, jeg kan ikke (нет, я не могу)!" sagde Tommelise (сказала Дюймовочка).

 

"Nej, jeg kan ikke!" sagde Tommelise.

 

40. "Farvel, farvel (прощай, прощай)! Du gode nydelige pige (добрая красивая девчка)!" sagde svalen og fløj ud i solskinnet (сказала ласточка и улетела в солнечный свет). Tommelise så efter den (Дюймовочка смотрела вслед за ней), og vandet kom i hendes øjne (и в её глазах выступили слезы: «появилась вода»), for hun holdt så meget af den stakkels svale (потому что она так любила бедную ласточку). "Kvivit! kvivit (квить-квить)!" sang fuglen og fløj ind i den grønne skov (спела птица и улетела в зелёный лес).

 

"Farvel, farvel! Du gode nydelige pige!" sagde svalen og fløj ud i solskinnet. Tommelise så efter den, og vandet kom i hendes øjne, for hun holdt så meget af den stakkels svale. "Kvivit! kvivit!" sang fuglen og fløj ind i den grønne skov.

 

41. Tommelise var så bedrøvet (Дюймовочка была такой расстроенной). Hun fik slet ikke lov at komme ud i det varme solskin (ей совсем не разрешалось выходить на тёплый солнечный свет); kornet, der var sået på ageren (пшеница, которую посеяли на поле; ager (en, agre) "поле"), henover markmusens hus (что над домом полевой мыши), voksede også højt op i vejret (также выросла высоко «в воздух»), det var en hel tyk skov for den stakkels lille pige (это был целый густой лес для бедной маленько девочки), som jo kun var en tomme lang (которая была всего дюйм высотой).

 

Tommelise var så bedrøvet. Hun fik slet ikke lov at komme ud i det varme solskin; kornet, der var sået på ageren, henover markmusens hus, voksede også højt op i vejret, det var en hel tyk skov for den stakkels lille pige, som jo kun var en tomme lang.

 

42. "Nu skal Du i sommer sy på dit udstyr (теперь летом ты будешь готовить: «шить» себе приданое)!" sagde markmusen til hende (сказала ей полевая мышь), for nu havde naboen, den kedelige muldvarp i den sorte fløjlspels, friet til hende (потому что теперь сосед, скучный крот в чёрной бархатной шубе, сделал ей предложение; fri "делать предложение"). "Du skal have både uld og linned (у тебя будет и шерсть, и лён; både ... og ... "и … и …")! Du skal have at sidde og ligge på, når Du bliver muldvarpens kone (тебе нужно иметь, на чём сидеть и лежать, когда ты станешь женой крота)!"

 

"Nu skal Du i sommer sy på dit udstyr!" sagde markmusen til hende, for nu havde naboen, den kedelige muldvarp i den sorte fløjlspels, friet til hende. "Du skal have både uld og linned! Du skal have at sidde og ligge på, når Du bliver muldvarpens kone!"

 

43. Tommelise måtte spinde på håndten (Дюймовочка должна была прясть на прялке), og markmusen lejede fire edderkoppe til at spinde og væve nat og dag (а полевая мышь наняла четырёх пауков, чтобы прясть и ткать ночью и днём). Hver aften gjorde muldvarpen visit og snakkede da altid om (каждый вечер крот наносил визит и всегда говорил о том), at når sommeren fik ende (что когда лето окончится; få ende "окончиться"), så skinnede solen ikke nær så varmt (и солнце вовсе не будет светить так тепло; nær «близко»), den brændte jo nu jorden fast (которое сейчас сильно обжигало землю), som en sten (словно камень); ja når sommeren var ude (да, когда лето уйдёт; være ude "удалиться"), så skulle brylluppet stå med Tommelise (тогда состоится свадьба с Дюймовочкой); men hun var slet ikke fornøjet (но она была совсем не рада), for hun holdt ikke noget af den kedelige muldvarp (так как ей совсем не нравился скучный крот). Hver morgen, når solen stod op (каждое утро, когда вставало солнце), og hver aften, når den gik ned (и каждый вечер, когда оно садилось), listede hun sig ud i døren og når så vinden skilte toppene af kornet ad (она прокрадывалась за дверь и, когда ветер разводил верхушки пшеницы), så at hun kunne se den blå himmel (так что она видела голубое небо), tænkte hun på, hvor lyst og smukt der var herude (она думала о том, как светло и прекрасно была там снаружи), og ønskede såmeget (так сильно желала), at hun igen måtte få den kære svale at se (чтобы она снова смогла увидеть дорогую ласточку); men den kom aldrig mere (но она больше никогда не прилетала), den fløj vist langt borte i den smukke grønne skov (она наверняка улетела очень далеко в прекрасный зелёный лес).

 

Tommelise måtte spinde på håndten, og markmusen lejede fire edderkoppe til at spinde og væve nat og dag. Hver aften gjorde muldvarpen visit og snakkede da altid om, at når sommeren fik ende, så skinnede solen ikke nær så varmt, den brændte jo nu jorden fast, som en sten; ja når sommeren var ude, så skulle brylluppet stå med Tommelise; men hun var slet ikke fornøjet, for hun holdt ikke noget af den kedelige muldvarp. Hver morgen, når solen stod op, og hver aften, når den gik ned, listede hun sig ud i døren og når så vinden skilte toppene af kornet ad, så at hun kunne se den blå himmel, tænkte hun på, hvor lyst og smukt der var herude, og ønskede såmeget, at hun igen måtte få den kære svale at se; men den kom aldrig mere, den fløj vist langt borte i den smukke grønne skov.

 

44. Da det nu blev efterår (и вот, когда наступила осень), havde Tommelise hele sit udstyr færdigt (у Дюймовочки приданое было полностью готовым).

 

Da det nu blev efterår, havde Tommelise hele sit udstyr færdigt.

 

45. "Om fire uger skal Du have bryllup (через четыре недели у тебя будет свадьба)!" sagde markmusen til hende (сказала ей полевая мышь). Men Tommelise græd og sagde (но Дюймовочка заплакала и сказала), hun ville ikke have den kedelige muldvarp (что она не хочет скучного крота).

 

"Om fire uger skal Du have bryllup!" sagde markmusen til hende. Men Tommelise græd og sagde, hun ville ikke have den kedelige muldvarp.

 

46. "Snik snak (вздор)!" sagde markmusen (сказала полевая мышь), "gør Dig ikke obsternasig (не противься: "не делай себя упрямой")), for ellers skal jeg bide Dig med min hvide tand (или же я укушу тебя своим белым зубом)! Det er jo en dejlig mand (это же такой прекрасный муж), Du får (которого ты получаешь)! Hans sorte fløjlspels har dronningen selv ikke mage til (у самой королевы нет такой чёрной бархатной шубы; have en mage til "иметь точно такой же")! Han har både i køkken og kælder (у него не пусто («есть») и на кухне, и в погребе). Tak Du Gud for ham (благодари Бога за него)!"

 

"Snik snak!" sagde markmusen, "gør Dig ikke obsternasig, for ellers skal jeg bide Dig med min hvide tand! Det er jo en dejlig mand, Du får! Hans sorte fløjlspels har dronningen selv ikke mage til! Han har både i køkken og kælder. Tak Du Gud for ham!"

 

47. Så skulle de have bryllup (вот так у них должна была быть свадьба). Muldvarpen var allerede kommet (крот уже пришёл), for at hente Tommelise (чтобы забрать Дюймовочку); hun skulle bo med ham (она должна была жить с ним), dybt nede under jorden (глубоко внизу под землёй), aldrig komme ud i den varme sol (никогда не выходить наружу на тёплое солнце), for den kunne han ikke lide (потому что ему это не нравилось). Det stakkels barn var så bedrøvet (бедный ребёнок был так расстроен), hun skulle nu sige den smukke sol farvel (теперь она должна была попрощаться с прекрасным солнцем), som hun dog hos markmusen havde fået lov at se på i døren (смотреть на которое в дверях она всё же получила разрешение у полевой мыши).

 

Så skulle de have bryllup. Muldvarpen var allerede kommet, for at hente Tommelise; hun skulle bo med ham, dybt nede under jorden, aldrig komme ud i den varme sol, for den kunne han ikke lide. Det stakkels barn var så bedrøvet, hun skulle nu sige den smukke sol farvel, som hun dog hos markmusen havde fået lov at se på i døren.

 

48. "Farvel, Du klare sol (прощай, ясное солнце)!" sagde hun og rakte armene højt op i vejret (сказала она и подняла руки высоко в воздух; række-rakte-rakt "поднимать"), gik også en lille smule udenfor markmusens hus (походила немного перед домом полевой мыши); thi nu var kornet høstet (так как пшеница уже была собрана), og her stod kun de tørre stubbe (и здесь стояли только сухие обрубки). "Farvel, farvel (прощай, прощай)!" sagde hun og slog sine små arme om en lille rød blomst, der stod (сказала она и обняла своими маленькими ручками маленький красный цветок, который там стоял). "Hils den lille svale fra mig (поприветствуй маленькую ласточку от меня), dersom Du får den at se (если ты её увидишь)!"

 

"Farvel, Du klare sol!" sagde hun og rakte armene højt op i vejret, gik også en lille smule udenfor markmusens hus; thi nu var kornet høstet, og her stod kun de tørre stubbe. "Farvel, farvel!" sagde hun og slog sine små arme om en lille rød blomst, der stod. "Hils den lille svale fra mig, dersom Du får den at se!"

 

49. "Kvivit, kvivit (кви-вить, кви-вить)!" sagde det i det samme over hendes hoved (проговорили в то же мгновение над её головой); hun så op, det var den lille svale, der just kom forbi (она посмотрела вверх, это была маленькая ласточка, которая как раз пролетала мимо). Såsnart den så Tommelise, blev den så fornøjet (как только она увидела Дюймовочку, она так обрадовалась); hun fortalte den, hvor nødig hun ville have den stygge muldvarp til mand (она рассказала, как она не хотела выходить замуж за ужасного крота; nødig – нехотя, скрепя сердце), og at hun så skulle bo dybt under jorden (и что она вынуждена будет жить глубоко под землёй), hvor aldrig solen skinnede (где никогда не светит солнце). Hun kunne ikke lade være at græde derved (она не могла не плакать от этого; lade være «оставить быть = не делать что-либо»).

 

"Kvivit, kvivit!" sagde det i det samme over hendes hoved; hun så op, det var den lille svale, der just kom forbi. Såsnart den så Tommelise, blev den så fornøjet; hun fortalte den, hvor nødig hun ville have den stygge muldvarp til mand, og at hun så skulle bo dybt under jorden, hvor aldrig solen skinnede. Hun kunne ikke lade være at græde derved.

 

50. "Nu kommer den kolde vinter (вот придёт холодная зима)," sagde den lille svale (сказала маленькая ласточка), "jeg flyver langt bort til de varme lande (я улетаю далеко в тёплые края), vil Du følge med mig (ты хочешь последовать за мной)? Du kan sidde på min ryg (ты можешь сесть мне на спину)! Bind Dig kun fast med dit livbånd (только привяжись крепко своим поясом), så flyve vi bort fra den stygge muldvarp og hans mørke stue (и мы улетим прочь от ужасного крота и его тёмного жилища), langt bort over bjergene til de varme lande (далеко за горы в тёплые края), hvor solen skinner smukkere end her (где солнце светит прекраснее, чем здесь), hvor der altid er sommer og dejlige blomster (где всегда лето и прекрасные цветы). Flyv kun med mig (только полети со мной), Du søde lille Tommelise (дорогая маленькая Дюймовочка), som har reddet mit liv (которая спасла мне жизнь), da jeg lå forfrossen i den mørke jordkælder (когда я лежала замороженная в тёмном земляном подвале)!"

 

"Nu kommer den kolde vinter," sagde den lille svale, "jeg flyver langt bort til de varme lande, vil Du følge med mig? Du kan sidde på min ryg! Bind Dig kun fast med dit livbånd, så flyve vi bort fra den stygge muldvarp og hans mørke stue, langt bort over bjergene til de varme lande, hvor solen skinner smukkere end her, hvor der altid er sommer og dejlige blomster. Flyv kun med mig, Du søde lille Tommelise, som har reddet mit liv, da jeg lå forfrossen i den mørke jordkælder!"







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.