Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 6 страница



 

51. "Ja, jeg vil følge med Dig (да, я последую за тобой)!" sagde Tommelise, og satte sig op på fuglens ryg (сказала Дюймовочка и села на птичью спину), med fødderne på dens udbredte vinge (с ногами на её расправленных крыльях), bandt sit bælte fast i en af de stærkeste fjer (крепко привязала свой ремень к одному из самых крепких перьев) og så fløj svalen højt op i luften (и так ласточка взлетела высоко в воздух), over skov og over sø (над лесом и над озером), højt op over de store bjerge (высоко над большими горами), hvor der altid ligger sne (где всегда лежит снег), og Tommelise frøs i den kolde luft (и Дюймовочка замёрзла в холодном воздухе), men så krøb hun ind under fuglens varme fjer (но тогда она залезла под птичьи тёплые перья; krybe-krøb-krøbet "ползать") og stak kun det lille hoved frem for at se al den dejlighed under sig (и только высунула свою маленькую головку наружу, чтобы видеть всю красоту под собой).

 

"Ja, jeg vil følge med Dig!" sagde Tommelise, og satte sig op på fuglens ryg, med fødderne på dens udbredte vinge, bandt sit bælte fast i en af de stærkeste fjer og så fløj svalen højt op i luften, over skov og over sø, højt op over de store bjerge, hvor der altid ligger sne, og Tommelise frøs i den kolde luft, men så krøb hun ind under fuglens varme fjer og stak kun det lille hoved frem for at se al den dejlighed under sig.

 

52. Så kom de til de varme lande (так они добрались до тёплых краёв). Der skinnede solen meget klarere end her (солнце там светило намного яснее, чем здесь), himlen var to gange så høj (небо было в два раза выше) og på grøfter og gærder voksede de dejligste grønne og blå vindruer (и у канав и изгородей = повсюду рос прекраснейший зелёный и синий виноград). I skovene hang citroner og appelsiner (в лесах висели лимоны и апельсины), her duftede af myrter og krusemynter (здесь пахло миртами и мятой), og på landevejen løb de nydeligste børn og legede med store brogede sommerfugle (а по дороге бегали прекраснейшие дети и играли с большими пёстрыми бабочками). Men svalen fløj endnu længere bort (но ласточка летела ещё дольше прочь), og det blev smukkere og smukkere (и становилось всё прекраснее и прекраснее). Under de dejligste grønne træer ved den blåe sø(под прекраснейшими деревьями у голубого озера/моря), stod et skinnende hvidt marmorslot (стоял сверкающий белый мраморный замок), fra de gamle tider (со старых времён), vinrankerne snoede sig op om de høje piller (виноградные лозы вились вверх по высоким колоннам); der øverst oppe var mange svalereder (на самом верху было много ласточкиных гнёзд), og i en af disse boede svalen, som bar Tommelise (и в одном из них жила ласточка, которая несла Дюймовочку).

 

Så kom de til de varme lande. Der skinnede solen meget klarere end her, himlen var to gange så høj og på grøfter og gærder voksede de dejligste grønne og blå vindruer. I skovene hang citroner og appelsiner, her duftede af myrter og Krusemynter, og på landevejen løb de nydeligste børn og legede med store brogede sommerfugle. Men svalen fløj endnu længere bort, og det blev smukkere og smukkere. Under de dejligste grønne træer ved den blåe sø, stod et skinnende hvidt marmorslot, fra de gamle tider, vinrankerne snoede sig op om de høje piller; der øverst oppe var mange svalereder, og i en af disse boede svalen, som bar Tommelise.

 

53. "Her er mit hus (вот мой дом)!" sagde svalen (сказала ласточка); "men vil Du nu selv søge Dig en af de prægtige blomster ud (но ты сама найдёшь, выберешь себе один из красивых цветков), som gror dernede (которые растут там внизу), så skal jeg sætte Dig der og Du skal få det så nydeligt (так что я посажу тебя там и там тебе будет так хорошо), Du vil ønske det (насколько ты пожелаешь)!"

 

"Her er mit hus!" sagde svalen; "men vil Du nu selv søge Dig en af de prægtige blomster ud, som gror dernede, så skal jeg sætte Dig der og Du skal få det så nydeligt, Du vil ønske det!"

 

54. "Det var dejligt (было бы прекрасно)!" sagde hun, og klappede med de små hænder (сказала она и захлопала маленькими ручками).

 

"Det var dejligt!" sagde hun, og klappede med de små hænder.

 

55. Der lå en stor hvid marmorsøjle (там лежала большая белая мраморная колонна), som var faldet om på jorden og knækket i tre stykker (которая упала на землю и разбилась на три части), men mellem disse voksede de smukkeste store hvide blomster (но между ними росли прекраснейшие большие белые цветы). Svalen fløj ned med Tommelise og satte hende på et af de brede blade (ласточка слетела вниз с Дюймовочкой и посадила её на один из широких лепестков); men hvor forundret blev hun ikke (но как она удивилась)! Der sad en lille mand midt i blomsten (посреди цветка сидел маленький человечек), så hvid og gennemsigtig (такой белый и прозрачный), som han var af glas (будто он был из стекла); den nydeligste guldkrone havde han på hovedet (у него на голове была изящнейшая золотая корона) og de dejligste klare vinger på skulderne (а на плечах – прекраснейшие светлые крылья), selv var han ikke større end Tommelise (сам он был не больше Дюймовочки). Han var blomstens engel (он был цветочным ангелом). I hver blomst boede der sådan en lille mand eller kone (в каждом цветке жил такой маленький мужчина или женщина), men denne var konge over dem allesammen (но этот был королём над ними всеми).

 

Der lå en stor hvid marmorsøjle, som var faldet om på jorden og knækket i tre stykker, men mellem disse voksede de smukkeste store hvide blomster. Svalen fløj ned med Tommelise og satte hende på et af de brede blade; men hvor forundret blev hun ikke! Der sad en lille mand midt i blomsten, så hvid og gennemsigtig, som han var af glas; den nydeligste guldkrone havde han på hovedet og de dejligste klare vinger på skulderne, selv var han ikke større end Tommelise. Han var blomstens engel. I hver blomst boede der sådan en lille mand eller kone, men denne var konge over dem allesammen.

 

56. "Gud, hvor han er smuk (Боже, как он красив)!" hviskede Tommelise til svalen (прошептала Дюймовочка ласточке). Den lille prinds blev så forskrækket for svalen (маленький принц так испугался ласточки), thi den var jo en hel kæmpefugl imod ham (так как она ведь была словно гигантская птица по сравнению с ним), der var så lille og fin (который был таким маленьким и тонким), men da han så Tommelise (но когда он увидел Дюймовочку), blev han så glad (он так обрадовался), hun var den allersmukkeste pige, han endnu havde set (она была прекраснейшей девушкой, какую он только видел). Derfor tog han sin guldkrone af sit hoved og satte på hendes (поэтому он снял свою корону со своей головы и одел на её), spurgte, hvad hun hed og om hun ville være hans kone (спросил, как её зовут и хочет ли она быть его женой), så skulle hun blive dronning over alle blomsterne (так она станет королевой всех цветов)! Ja det var rigtignok en mand (да, это был настоящий: «действительно» мужчина/муж), anderledes, end skruptudsens søn og muldvarpen med den sorte fløjlspels (не то, что сын отвратительной жабы и крот с чёрной бархатной шубой). Hun sagde derfor ja til den dejlige prinds (поэтому она сказала прекрасному принцу "да") og fra hver blomst kom en dame eller herre (и из каждого цветка вышла дама или господин), så nydelig, det var en lyst (такие прекрасные, что просто прелесть), hver bragte Tommelise en present (каждый нёс Дюймовочке подарок), men den bedste af alle var et par smukke vinger af en stor hvid flue (но самым лучшим из всех была пара прекрасных крыльев большой белой мухи); de blev hæftet på Tommelises ryg og så kunne hun også flyve fra blomst til blomst (их надели: «они были прикреплены» на спину Дюймовочки и так она тоже могла летать с цветка на цветок); der var sådan en glæde og den lille svale sad oppe i sin rede og sang for dem (это была такая радость, и маленькая ласточка сидела в своём гнезде и пела им), så godt den kunne (так хорошо, как только могла), men i hjertet var den dog bedrøvet (но в сердце она всё-таки была расстроена), for den holdt så meget af Tommelise (потому что ей так нравилась Дюймовочка) og ville aldrig have været skilt fra hende (и хотела никогда не расставаться с ней; være skilt fra "расставаться с: «быть разлученным с»").

 

"Gud, hvor han er smuk!" hviskede Tommelise til svalen. Den lille prinds blev så forskrækket for svalen, thi den var jo en hel kæmpefugl imod ham, der var så lille og fin, men da han så Tommelise, blev han så glad, hun var den allersmukkeste pige, han endnu havde set. Derfor tog han sin guldkrone af sit hoved og satte på hendes, spurgte, hvad hun hed og om hun ville være hans kone, så skulle hun blive dronning over alle blomsterne! Ja det var rigtignok en mand, anderledes, end skruptudsens søn og muldvarpen med den sorte fløjlspels. Hun sagde derfor ja til den dejlige prinds og fra hver blomst kom en dame eller herre, så nydelig, det var en lyst, hver bragte Tommelise en present, men den bedste af alle var et par smukke vinger af en stor hvid flue; de blev hæftet på Tommelises ryg og så kunne hun også flyve fra blomst til blomst; der var sådan en glæde og den lille svale sad oppe i sin rede og sang for dem, så godt den kunne, men i hjertet var den dog bedrøvet, for den holdt så meget af Tommelise og ville aldrig have været skilt fra hende.

 

57. "Du skal ikke hedde Tommelise (тебя не будут звать Дюймовочкой)!" sagde blomstens engel til hende (сказал ей цветочный ангел), "det er et stygt navn, og Du er så smuk (это некрасивое имя, а ты такая прекрасная). Vi ville kalde Dig Maja (мы хотим назвать тебя Майя)!"

 

"Du skal ikke hedde Tommelise!" sagde blomstens engel til hende, "det er et stygt navn, og Du er så smuk. Vi ville kalde Dig Maja!"

 

58. "Farvel! farvel (прощай, прощай)" sagde den lille svale (сказала маленькая ласточка), og fløj igen bort fra de varme lande (и снова улетела из тёплых краёв), langt bort tilbage til Danmark (далеко, обратно в Данию); der havde den en lille rede over vinduet (там у неё было маленькое гнёздышко над окном), hvor manden boer, som kan fortælle eventyr (где живёт человек, который умеет рассказывать сказки), for ham sang den "kuivit, kuivit!" (для которого она пела "кви-вить кви-вить"). Derfra have vi hele historien (оттуда у нас и вся эта история).

 

"Farvel! farvel" sagde den lille svale, og fløj igen bort fra de varme lande, langt bort tilbage til Danmark; der havde den en lille rede over vinduet, hvor manden boer, som kan fortælle eventyr, for ham sang den "kuivit, kuivit!" derfra have vi hele historien.

 

 

Den grimme ælling. (1844)

Гадкий утёнок

 

1. Der var så dejligt ude på landet (так прекрасно было за городом; være-er-var-været «быть»); det var sommer, kornet stod gult, havren grøn (было лето, пшеница стояла золотой, овёс зелёным; stå-stod-stået «стоять»), høet var rejst i stakke nede i de grønne enge (сено было поднято в стога внизу на зелёных лугах), og der gik storken på sine lange, røde ben og snakkede ægyptisk (а аист ходил на своих длинных, красных ногах и говорил по-египетски; gå-gik-gået «ходить»), for det sprog havde han lært af sin moder (потому что этот язык он выучил от своей матери; have-har-havde-haft «иметь»). Rundtom ager og eng var der store skove (вокруг полей и лугов были там большие леса), og midt i skovene dybe søer (а посредине в лесах – глубокие озёра); jo, der var rigtignok dejligt derude på landet (да, ведь было так прекрасно там в деревне)! Midt i solskinnet lå der en gammel herregård med dybe kanaler rundt om (посреди солнечного света располагалось старое поместье с глубокими каналами вокруг; ligge-lå-ligget «лежать, находиться»), og fra muren og ned til vandet voksede store skræppeblade (и от стены вниз до воды росли большие листья щавеля), der var så høje (они были такие высокие), at små børn kunne stå oprejste under de største (что маленькие дети могли вытянувшись стоять под самыми большими; barn (et, børn) «ребёнок», kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»); der var ligeså vildsomt derinde (так внутри было так же непроходимо: «дико»), som i den tykkeste skov (как и в самом густом лесу), og her lå en and på sin rede (и здесь лежала утка на своём гнезде); hun skulle ruge sine små ællinger ud (она должна была высиживать своих утят), men nu var hun næsten ked af det (но сейчас она была почти уставшей от этого, ей это надоело), fordi det varede så længe (так как это длилось так долго), og hun sjælden fik visit (и ей редко наносили визиты; få-fik-fået «получать»); de andre ænder holdt mere af at svømme om i kanalerne (остальные утки больше любили плавать в каналах; hold-holdt-holdt «держать», holde af «любить», and (en, ænder) «утка»), end at løb op og sidde under et skræppeblad for at snadre med hende (чем выбегать наверх /на сушу/ и сидеть под листом щавеля, чтобы крякать, судачить с ней).

 

Der var så dejligt ude på landet; det var sommer, kornet stod gult, havren grøn, høet var rejst i stakke nede i de grønne enge, og der gik storken på sine lange, røde ben og snakkede ægyptisk, for det sprog havde han lært af sin moder. Rundtom ager og eng var der store skove, og midt i skovene dybe søer; jo, der var rigtignok dejligt derude på landet! Midt i solskinnet lå der en gammel herregård med dybe kanaler rundt om, og fra muren og ned til vandet voksede store skræppeblade, der var så høje, at små børn kunne stå oprejste under de største; der var ligeså vildsomt derinde, som i den tykkeste skov, og her lå en and på sin rede; hun skulle ruge sine små ællinger ud, men nu var hun næsten ked af det, fordi det varede så længe, og hun sjælden fik visit; de andre ænder holdt mere af at svømme om i kanalerne, end at løb op og sidde under et skræppeblad for at snadre med hende.

 

2. Endelig knagede det ene æg efter det andet (в конце концов яйца стали трескаться одно за другим): "pip! pip!" sagde det (пип, пип! сказало оно; sige-sagde-sagt «сказать»), alle æggeblommerne var blevet levende og stak hovedet ud (все желтки стали живыми = ожили и вытянули голову; blive-blev-blevet «становиться», stikke-stak-stukket «вытягивать»).

 

Endelig knagede det ene æg efter det andet: "pip! pip!" sagde det, alle æggeblommerne var blevet levende og stak hovedet ud.

 

3. "Rap! Rap (кря, кря)!" sagde hun (сказала она), og så rappede de sig alt hvad de kunne (и так они поспешили как только могли), og så til alle sider under de grønne blade (и смотрели во все стороны под зелёными листьями), og moderen lod dem se så meget de ville (а мать позволяла им смотреть столько, сколько они хотели; lade-lod-ladet «позволять», ville-vil-ville-villet «хотеть»), for det grønne er godt for øjnene (потому что зелень хороша для глаз; øje (en, øjne) «глаз»).

 

"Rap! Rap!" sagde hun, og så rappede de sig alt hvad de kunne, og så til alle sider under de grønne blade, og moderen lod dem se så meget de ville, for det grønne er godt for øjnene.

 

4. "Hvor dog verden er stor (какой же всё-таки мир большой)!" sagde alle ungerne (говорила вся молодёжь); thi de havde nu rigtignok ganske anderledes plads (так как теперь у них было совсем иное место; have-har-havde-haft «иметь»), end da de lå inde i ægget (нежели когда они лежали внутри яйца).

 

"Hvor dog verden er stor!" sagde alle ungerne; thi de havde nu rigtignok ganske anderledes plads, end da de lå inde i ægget.

 

5. "Tror I, det er hele verden (вы думаете, что это весь мир)!" sagde moderen (сказала мать), "den strækker sig langt på den anden side haven (он тянется далеко на другой конец сада), lige ind i præstens mark (прямо в поле священника)! Men der har jeg aldrig været (но я там никогда не была)! – I er her dog vel allesammen (ну вот, вы ведь все здесь)!" – og så rejste hun sig op (и так она поднялась), "nej, jeg har ikke alle (нет, у меня не все)! Det største æg ligger der endnu (самое большое яйцо всё ещё лежит там); hvor længe skal det være (как долго это будет)! Nu er jeg snart ked af det (как же мне это надоело; snart «скоро, быстро»)!" og så lagde hun sig igen (и так она снова легла; lægge-lagde-lagt «класть»).

 

"Tror I, det er hele verden!" sagde moderen, "den strækker sig langt på den anden side haven, lige ind i præstens mark! Men der har jeg aldrig været! – I er her dog vel allesammen!" - og så rejste hun sig op, "nej, jeg har ikke alle! Det største æg ligger der endnu; hvor længe skal det var! Nu er jeg snart ked af det!" og så lagde hun sig igen.

 

6. "Nå hvordan går det (ну как дела)?" sagde en gammel and (спросила старая утка), som kom for at gøre visit (которая пришла, чтобы нанести визит; komme-kom-kommet «приходить»).

 

"Nå hvordan går det?" sagde en gammel and, som kom for at gøre visit.

 

7. "Det varer så længe med det ene æg (так долго длится с этим яйцом)!" sagde anden, som lå (сказала утка, которая лежала); "der vil ikke gå hul på det (в нём всё никак не появляется дырка)! Men nu skal Du se de andre (но теперь ты должна посмотреть на других)! De er de dejligste ællinger jeg har set (они – самые прекрасные утята, которых я только видела; se-så-set «видеть»)! De ligne allesammen deres fader (они все походят на своего отца), det skarn han kommer ikke og besøger mig (на этого негодяя, что не приходит и не проведывает меня)."

 

"Det varer så længe med det ene æg!" sagde anden, som lå; "der vil ikke gå hul på det! Men nu skal Du se de andre! De er de dejligste ællinger jeg har set! De ligne allesammen deres fader, det skarn han kommer ikke og besøger mig."

 

8. "Lad mig se det æg, der ikke vil revne (дай мне посмотреть то яйцо, которое не хочет трескаться)!" sagde den gamle (сказала старуха). "Du kan tro, at det er et kalkunæg (можно подумать, что это яйцо индейки)! Således er jeg også blevet narret engang (меня так тоже однажды одурачили: «была одурачена»), og jeg havde min sorg og nød med de unger (и у меня была печаль и горе с детёнышами = пришлось же мне намучиться), for de er bange for vandet, skal jeg sige Dig (потому что они боятся воды, должна я тебе сказать)! Jeg kunne ikke få dem ud (я не могла заставить их выйти = поплыть)! Jeg rappede og snappede, men det hjalp ikke (я крякала и щипала, но это не помогло; hjælpe-hjalp-hjulpet «помогать»)! – Lad mig se ægget (дай мне посмотреть на яйцо = покажи)! Jo, det er et kalkunæg (точно, это яйцо индейки)! Lad Du det ligge og lær de andre børn at svømme (дай ему полежать, оставь его лежать = пусть себе лежит и учи остальных детей плавать)!"

 

"Lad mig se det æg, der ikke vil revne!" sagde den gamle. "Du kan tro, at det er et kalkunæg! Således er jeg også blevet narret engang, og jeg havde min sorg og nød med de unger, for de er bange for vandet, skal jeg sige Dig! Jeg kunne ikke få dem ud! Jeg rappede og snappede, men det hjalp ikke! – Lad mig se ægget! Jo, det er et kalkunæg! Lad Du det ligge og lær de andre børn at svømme!"

 

9. "Jeg vil dog ligge på det lidt endnu (я всё же ещё немного полежу на нём)!" sagde anden (сказала утка); har jeg nu ligget sålænge (раз уж я так долго пролежала), så kan jeg ligge dyrehavstidenmed (так я могу полежать еще денек, еще сколько-нибудь: «время /работы/ зоопарка» = спешить-то некуда)!"

 

"Jeg vil dog ligge på det lidt endnu!" sagde anden; har jeg nu ligget sålænge, så kan jeg ligge dyrehavstiden med!"

 

10. "Vær så god (будь так добра = /ну и/ пожалуйста)!" sagde den gamle and, og så gik hun (сказала старая утка, и так она ушла).

 

"Vær så god!" sagde den gamle and, og så gik hun.

 

11. Endelig revnede det store æg (в конце концов большое яйцо треснуло). "Pip! pip (пип, пип)!" sagde ungen og væltede ud (сказал детёныш и выкатился); han var så stor og styg (он был таким = весьма большим и безобразным). Anden så på ham (утка посмотрела на него): "Det er da en forfærdelig stor ælling den (ведь это ужасно большой утёнок)!" sagde hun (сказала она); "ingen af de andre ser sådanne ud (никто из других не выглядит так)! Det skulle dog vel aldrig være en kalkun-kylling (уж не индюшонок ли это; det skulle da (dog) vel være «ведь это …»)! Nå, det skal vi snart komme efter (ну ладно, это мы скоро узнаем, в этом разберемся)! I vandet skal han, om jeg så selv må sparke ham ud (в воду его, если даже мне самой придётся его выталкивать; sparke «пинать»)!"

 

Endelig revnede det store æg. "Pip! pip!" sagde ungen og væltede ud; han var så stor og styg. Anden så på ham: "Det er da en forfærdelig stor ælling den!" sagde hun; "ingen af de andre ser sådanne ud! Det skulle dog vel aldrig være en kalkun-kylling! Nå, det skal vi snart komme efter! I vandet skal han, om jeg så selv må sparke ham ud!"

 

12. Næste dag var det et velsignet, dejligt vejr (на следующий день была благословенная, прекрасная погода); solen skinnede på alle de grønne skræpper (солнце светило на все зелёные листья щавеля). Ællingemoderen med hele sin familie kom frem nede ved kanalen: pladsk (мать утят со всей своей семьёй вышла вниз к каналу: плюх)! Sprang hun i vandet (прыгнула она в воду; springe-sprang-sprunget «прыгать»): "Rap! Rap!" sagde hun og den ene ælling plumpede ud efter den anden («кря, кря» сказала она, и один утёнок плюхался за другим); vandet slog dem over hovedet (вода смыкалась у них над головой; slå-slog-slået «бить, смыкаться (о воде)»), men de kom straks op igen og flød så dejligt (но они сразу же снова поднимались наверх и плавали так прекрасно; flyde-flød-flydt «течь, плавать»); benene gik af sig selv (лапы у них так и работали: «шли = двигались сами собой»), og alle var de ude (и все они были далеко /в воде/), selv den stygge, grå unge svømmede med (даже безобразный серый детёныш плыл вместе /со всеми/).

 

Næste dag var det et velsignet, dejligt vejr; solen skinnede på alle de grønne skræpper. Ællingemoderen med hele sin familie kom frem nede ved kanalen: pladsk! Sprang hun i vandet: "rap! Rap!" sagde hun og den ene ælling plumpede ud efter den anden; vandet slog dem over hovedet, men de kom straks op igen og flød så dejligt; benene gik af sig selv, og alle var de ude, selv den stygge, grå unge svømmede med.

 

13. "Nej, det er ingen kalkun (нет, это не индюк)!" sagde hun (сказала она); "se hvor dejligt den bruger benene (посмотрите, как прекрасно он использует свои лапки), hvor rank den holder sig (как прямо он держится)! Det er min egen unge (это мой собственный детёныш)! Igrunden er den dog ganske køn (вообще-то: «в основе, в принципе» он ведь вполне милый), når man rigtig ser på den (если правильно = как следует посмотреть на него)! Rap! Rap! – kom nu med mig (кря, кря – давайте, плывите со мной), så skal jeg føre Jer ind i verden (чтобы я вывела вас в свет), og præsentere jer i andegården (и представила вас на птичьем дворе), men hold jer altid nær ved mig (но всегда держитесь рядом со мной), at ingen træder på jer (чтобы никто не наступил на вас), og tag Jer iagt for kattene (и остерегайтесь котов: «берите себя во внимание»; agt «внимание»)!"

 

"Nej, det er ingen kalkun!" sagde hun; "se hvor dejligt den bruger benene, hvor rank den holder sig! Det er min egen unge! Igrunden er den dog ganske køn, når man rigtig ser på den! Rap! Rap! – kom nu med mig, så skal jeg føre jer ind i verden, og præsentere Jer i andegården, men hold jer altid nær ved mig, at ingen træder på jer, og tag Jer iagt for kattene!"

 

14. Og så kom de ind i andegården (и так они вошли на птичий двор). Der var en skrækkelig støj derinde (там внутри был ужасный шум), thi der var to familier, som sloges om et ålehoved (так как там было две семьи, которые бились за голову угря), og så fik dog katten det (и её всё-таки получил кот).

 

Og så kom de ind i andegården. Der var en skrækkelig støj derinde, thi der var to familier, som sloges om et ålehoved, og så fik dog katten det.

 

15. "Se, således går det til i verden (смотрите, так происходит на свете)!" sagde ællingemoderen, og slikkede sig om snabelen (сказала мать утят и облизала себе клюв: «вокруг клюва»), for hun ville også have ålehovedet (потому что ей тоже хотелось головы угря). "Brug nu benene (работайте лапками: «используйте, пускайте в ход»)!" sagde hun (сказала она), "se, at I kan rappe jer (посмотрите, как вы можете поспешить = постарайтесь поспешить; rappe «крякать»; rappe «спешить»), og nej med halsen for den gamle and derhenne (и поклонитесь старой утке вон там = вон той старой утке)! Hun er den fornemste af dem alle her (она здесь самая знатная из всех)! Hun er af spansk blod, derfor er hun svær (она испанской крови, поэтому она солидная), og se I, hun har en rød klud om benet (а вот вы видите, у неё красный лоскут вокруг ноги)! Det er noget overordentligt dejligt (это нечто необычайно прекрасное), og den største udmærkelse nogen and kan få (и это величайший знак отличия, который может получить какая-либо утка), det betyder såmeget, at man ikke vil af med hende (это означает так много = именно, что от неё не хотят отделаться), og at hun skal kendes af dyr og af mennesker (и что её узнают животные и люди; dyr (et, -) «животное»)! – Rap jer (поспешите)! – ikke ind til beens (не внутрь лапками)! En velopdragen ælling sætter benene vidt fra hinanden (хорошо воспитанный утёнок ставит лапки широко друг от друга), ligesom fader og moder (как папа и мама)! Se så (вот так)! Nej nu med halsen og sig: rap (поклонитесь теперь шеей и скажите: кря)!"

 

"Se, således går det til i verden!" sagde ællingemoderen, og slikkede sig om snabelen, for hun ville også have ålehovedet. "Brug nu benene!" sagde hun, "se, at I kan rappe jer, og nej med halsen for den gamle and derhenne! Hun er den fornemste af dem alle her! Hun er af spansk blod, derfor er hun svær, og se I, hun har en rød klud om benet! Det er noget overordentligt dejligt, og den største udmærkelse nogen and kan få, det betyder såmeget, at man ikke vil af med hende, og at hun skal kendes af dyr og af mennesker! – Rap jer! – ikke ind til beens! En velopdragen ælling sætter benene vidt fra hinanden, ligesom fader og moder! Se så! Nej nu med halsen og sig: rap!"







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.