Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 7 страница



 

16. Og det gjorde de (и так они и делали; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»): men de andre ænder rundt om så på dem og sagde ganske højt (но другие утки кругом смотрели на них и говорили очень громко): "se så (вот так)! Nu skal vi har det slæng til (теперь к нам добавится этот хвост)! Ligesom vi ikke var nok alligevel (как будто нас и не было достаточно)! Og fy, hvor den ene ælling ser ud (и фи, как выглядит один утёнок)! Ham vil vi ikke tåle (его мы не потерпим)!" – og straks fløj der en and hen og bed den i nakken (и тут же одна утка подлетела и укусила его за затылок = клюнула в затылок; flyve-fløj-fløjet «летать»; bide-bed-bidt «кусать»; hen «туда»).

 

Og det gjorde de: men de andre ænder rundt om så på dem og sagde ganske højt: "se så! Nu skal vi har det slæng til! Ligesom vi ikke var nok alligevel! Og fy, hvor den ene ælling ser ud! Ham vil vi ikke tåle!" - og straks fløj der en and hen og bed den i nakken.

 

17. "Lad ham være (оставь его: «оставь его быть»)!" sagde moderen (сказала мать), "han gør jo ingen noget (он ведь никому ничего /плохого/ не делает)!"

 

"Lad ham være!" sagde moderen, "han gør jo ingen noget!"

 

18. "Ja, men han er for stor og for aparte (да, но он слишком большой и слишком странный)!" sagde anden, som bed (сказала утка, которая укусила), "og så skal han nøfles(так что нужно задать ему трепку)!"

 

"Ja, men han er for stor og for aparte!" sagde anden, som bed, "og så skal han nøfles!"

 

19. "Det er kønne børn, moder har (милые детки у мамы)!" sagde den gamle and med kluden om benet (сказала старая утка с лоскутом на ноге), "allesammen kønne, på den ene nær, den er ikke lykkedes (все милые, кроме этого одного, он не удался)! Jeg ville ønske, hun kunne gøre den om igen (я бы хотела, чтобы она его снова переделала)!"

 

"Det er kønne børn, moder har!" sagde den gamle and med kluden om benet, "allesammen kønne, på den ene nær, den er ikke lykkedes! Jeg ville ønske, hun kunne gøre den om igen!"

 

20. "Det går ikke, Deres nåde (это не пойдёт, ваша милость)!" sagde ællingemoderen (сказала мать утят), "han er ikke køn, men han er et inderligt godt gemyt (он не красивый, но у него такой искренне добрый характер), og svømmer så dejligt, som nogen af de andre (и плавает он так прекрасно, как никто другой), ja, jeg tør sige lidt til (да, я смею немного сказать по этому поводу; turde-tør-turde-turdet «сметь»)! Jeg tænker han vokser sig køn (я думаю, что он вырастет милым), eller han med tiden bliver noget mindre (или он со временем станет немного меньше)! Han har ligget for længe i ægget (он пролежал в яйце слишком долго), og derfor har han ikke fået den rette skikkelse (и поэтому он не получил правильного вида)!" og så pillede hun ham i nakken og glattede på personen (и так она пощипала, почистила его затылок и пригладила его). "Han er desuden en andrik (более того, он селезень)," sagde hun (сказала она), "og så gør det ikke så meget (так что это не очень важно)! Jeg tror han får gode kræfter (я думаю, он станет сильным: «получит, обретёт хорошие силы»), han slår sig nok igennem (так что он еще пробьётся; slå sig igennem «пробиваться»)!"

 

"Det går ikke, Deres nåde!" sagde ællingemoderen, "han er ikke køn, men han er et inderligt godt gemyt, og svømmer så dejligt, som nogen af de andre, ja, jeg tør sige lidt til! Jeg tænker han vokser sig køn, eller han med tiden bliver noget mindre! Han har ligget for længe i ægget, og derfor har han ikke fået den rette skikkelse!" og så pillede hun ham i nakken og glattede på personen. "Han er desuden en andrik," sagde hun, "og så gør det ikke så meget! Jeg tror han får gode kræfter, han slår sig nok igennem!"

 

21. "De andre ællinger er nydelige (остальные утята милые)!" sagde den gamle (сказала старуха), "lad nu, som I var hjemme (будьте теперь как дома), og finder I et ålehoved, så kan I bringe mig det (а если найдёте голову угря, то можете принести мне её)!" –

 

"De andre ællinger er nydelige!" sagde den gamle, "lad nu, som I var hjemme, og finder I et ålehoved, så kan I bringe mig det!" –

 

22. Og så var de, som hjemme (так они и были, как дома).

 

Og så var de, som hjemme.

 

23. Men den stakkels ælling, som sidst var kommet ud af ægget (но бедного утёнка, который последним вылупился из яйца), og så så fæl ud, blev bidt, puffet og gjort nar af (и выглядел так скверно, кусали = клевали, толкали и дурачили: «был кусаем …»), og det både af ænderne og hønsene (и это делали и утки, и куры: «оба /вида птиц/»). "Han er for stor (он слишком большой)!" sagde de allesammen (говорили все), og den kalkunske hane (а индюшиный петух), der var født med sporer og troede derfor, at han var en kejser (который родился со шпорами и поэтому думал, что он император), pustede sig op som et fartøj for fulde sejl (распушил перья, словно судно на полных парусах), gik lige ind på ham og så pludrede den og blev ganske rød i hovedet (подошёл прямо к нему и так заклохтал, и у него так = очень сильно покраснела голова). Den stakkels ælling vidste hverken, hvor den turde stå eller gå (бедный утёнок не знал, должен ли он стоять или уйти), den var så bedrøvet, fordi den så så styg ud og var til spot for hele andegården (он был таким расстроенным, потому что он выглядел так безобразно и был объектом издевательства всего птичьего двора).

 

Men den stakkels ælling, som sidst var kommet ud af ægget, og så så fæl ud, blev bidt, puffet og gjort nar af, og det både af ænderne og hønsene. "Han er for stor!" sagde de allesammen, og den kalkunske hane, der var født med sporer og troede derfor, at han var en kejser, pustede sig op som et fartøj for fulde sejl, gik lige ind på ham og så pludrede den og blev ganske rød i hovedet. Den stakkels ælling vidste hverken, hvor den turde stå eller gå, den var så bedrøvet, fordi den så så styg ud og var til spot for hele andegården.

 

24. Således gik det den første dag (так прошёл первый день), og siden blev det værre og værre (и затем становилось всё хуже и хуже; slem-værre-værst «плохой»). Den stakkels ælling blev jaget af dem allesammen (бедного утёнка гнали все они), selv hans sødskende var så onde imod ham (даже его братья и сёстры были такими злыми по отношению к нему), og de sagde altid (и они всегда говорили): "bare katten ville tage Dig, dit fæle spektakel (хоть бы кошка забрала тебя, ты безобразное зрелище)!" og moderen sagde (а мать говорила): "gid Du bare var langt borte (хоть бы ты давно пропал)!" og ænderne bed ham (и утки кусали его), og hønsene huggede ham (и куры били = клевали его), og pigen, som skulle give dyrene æde (и девушка, которая должна была давать зверям еду), sparkede til ham med foden (отпихивала его ногой).

 

Således gik det den første dag, og siden blev det værre og værre. Den stakkels ælling blev jaget af dem allesammen, selv hans sødskende var så onde imod ham, og de sagde altid: "bare katten ville tage Dig, dit fæle spektakel!" og moderen sagde: "gid Du bare var langt borte!" og ænderne bed ham, og hønsene huggede ham, og pigen, som skulle give dyrene æde, sparkede til ham med foden.

 

25. Da løb og fløj han henover hegnet (так он побежал и перелетел через забор; løb-løb-løbet «бежать»); de små fugle i buskene foer forskrækket i vejret (маленькие птички в кустах испуганно взмыли в воздух); "det er fordi jeg er så styg (это потому, что я такой безобразный)," tænkte ællingen og lukkede øjnene (подумал утёнок и закрыл глаза), men løb alligevel afsted (но тем не менее убежал далеко); så kom den ud i den store mose, hvor vildænderne boede (так что он попал в большое болото, где жили дикие утки). Her lå den hele natten (здесь он пролежал целую ночь), den var så træt og sorrigfuld (он был таким уставшим и печальным: «полным заботы»).

 

Da løb og fløj han henover hegnet; de små fugle i buskene foer forskrækket i vejret; "det er fordi jeg er så styg," tænkte ællingen og lukkede øjnene, men løb alligevel afsted; så kom den ud i den store mose, hvor vildænderne boede. Her lå den hele natten, den var så træt og sorrigfuld.

 

26. Om morgenen fløj vildænderne op (утром дикие утки взлетели), og de så på den nye kamerat (и они посмотрели на нового товарища); "hvad er Du for en (ты кто такой)?" spurgte de (спрашивали они; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), og ællingen drejede sig til alle sider (а утёнок крутился во все стороны), og hilsede så godt den kunne (и здоровался, как только мог).

 

Om morgenen fløj vildænderne op, og de så på den nye kamerat; "hvad er Du for en?" spurgte de, og ællingen drejede sig til alle sider, og hilsede så godt den kunne.

 

27. "Du er inderlig styg (ты такой уродливый)!" sagde vildænderne (сказали дикие утки), "men det kan da være os det samme (но нам всё равно), når Du ikke gifter Dig ind i vor familie (если ты не будешь родниться с нашей семьёй)!" – Den stakkel (бедняга)! Han tænkte rigtignok ikke på at gifte sig (он вовсе не думал о том, чтобы жениться), turde han bare have lov at ligge i sivene og drikke lidt mosevand (если бы ему хотя бы позволили лежать в камышах и пить немного болотной воды).

 

"Du er inderlig styg!" sagde vildænderne, "men det kan da være os det samme, når Du ikke gifter Dig ind i vor familie!" - Den stakkel! Han tænkte rigtignok ikke på at gifte sig, turde han bare have lov at ligge i sivene og drikke lidt mosevand.

 

28. Der lå han i hele to dage (так он лежал там целых два дня), så kom der to vildgæs eller rettere vildgasser, for de var to hanner (и так появились двое диких гусей или лучше диких гусака, потому что они были самцами; gås (en, gæs) «гусь»); det var ikke mange tider siden de var komne ud af ægget (прошло немного времени с тех пор, как они вылупились из яйца), og derfor var de så raske på det (и поэтому они были такими бойкими; rask «быстрый; бравый, бойкий»).

 

Der lå han i hele to dage, så kom der to vildgæs eller rettere vildgasser, for de var to hanner; det var ikke mange tider siden de var komne ud af ægget, og derfor var de så raske på det.

 

29. "Hør kammerat (слушай, дружище)!" sagde de (сказала они), "Du er så styg at jeg kan godt lide Dig (ты такой безобразный, что ты мне нравишься)! Vil Du drive med og være trækfugl (не полетишь ли ты с нами и не станешь ли перелётной птицей)! Tæt herved i en anden mose er der nogle søde velsignede vildgæs (тут недалеко в утином болоте есть несколько «сладких» миленьких: «благословенных» диких гусей), allesammen frøkener, der kan sige: rap (все барышни, которые могут говорить «рап»)! Du er istand til at gøre din lykke, så styg er Du (ты в состоянии сделать своё счастье, каким бы ты ни был уродом)!"

 

"Hør kammerat!" sagde de, "Du er så styg at jeg kan godt lide Dig! Vil Du drive med og være trækfugl! Tæt herved i en anden mose er der nogle søde velsignede vildgæs, allesammen frøkener, der kan sige: rap! Du er istand til at gøre din lykke, så styg er Du!" –

 

30. "Pif! paf (пиф, паф)!" lød i det samme ovenover (тут же раздалось сверху; lyde-lød-lydt «звучать, раздаваться»), og begge vildgasserne faldt døde ned i sivene (и оба дикий гусака упали мёртвыми в камыши; falde-faldt-faldet «падать»), og vandet blev blodrødt (и вода стала кроваво-красной); pif! paf (пиф, паф)! Lød det igen, og hele skarer af vildgæs fløj op af sivene (прозвучало снова, и целые стаи дикий гусей взлетели из камышей), og så knaldede det igen (и так щёлкнуло = выстрелило ещё раз). Der var stor jagt, jægerne lå rundtom mosen (была большая охота, охотники залегли вокруг болота), ja nogle sad oppe i trægrenene (некоторые даже сидели наверху в ветках деревьев), der strakte sig langt ud over sivene (которые далеко вытягивались над камышами); den blå røg gik ligesom skyer ind imellem de mørke træer og hang langt hen over vandet (синий дым шёл, словно облака, через: «внутрь среди» тёмные деревья и висел далеко над водой); i mudderet kom jagthundene, klask klask (по грязи шли охотничьи собаки – шлёп, шлёп); siv og rør svajede til alle sider (камыш и тростник качались во все стороны); det var en forskrækkelse for den stakkels ælling (это был ужас для бедного утёнка), den drejede hovedet om for at få det under vingen (он повернул голову, чтобы спрятать ее под крыло), og lige i det samme stod tæt ved den en frygtelig stor hund (и в этот же момент рядом с ним появился ужасно большой пёс), tungen hang ham langt ud af halsen (язык у него висел ниже шеи), og øjnene skinnede grueligt fælt (а глаза сверкали ужасающе скверно); han satte sit gab lige ned imod ællingen (он приставил свою пасть прямо к утёнку), viste de skarpe tænder (показал острые зубы; tand (en, tænder) «зуб») – og pladsk! pladsk! gik han igen uden at tage den (и шлёп, шлёп – он снова ушёл, не взяв его).

 

"Pif! paf!" lød i det samme ovenover, og begge vildgasserne faldt døde ned i sivene, og vandet blev blodrødt; pif! paf! Lød det igen, og hele skarer af vildgæs fløj op af sivene, og så knaldede det igen. Der var stor jagt, jægerne lå rundtom mosen, ja nogle sad oppe i trægrenene, der strakte sig langt ud over sivene; den blå røg gik ligesom skyer ind imellem de mørke træer og hang langt hen over vandet; i mudderet kom jagthundene, klask klask; siv og rør svajede til alle sider; det var en forskrækkelse for den stakkels ælling, den drejede hovedet om for at få det under vingen, og lige i det samme stod tæt ved den en frygtelig stor hund, tungen hang ham langt ud af halsen, og øjnene skinnede grueligt fælt; han satte sit gab lige ned imod ællingen, viste de skarpe tænder - - og pladsk! pladsk! gik han igen uden at tage den.

 

31. "O Gud ske lov (слава Богу: «Богу да случится = будет хвала»)!" sukkede ællingen (вздохнул утёнок), "jeg er så styg, at selv hunden ikke gider bide mig (я такой безобразный, что даже собака не хочет кусать меня)!"

 

"O Gud ske lov!" sukkede ællingen, "jeg er så styg, at selv hunden ikke gider bide mig!"

 

32. Og så lå den ganske stille (и так он лежал совсем тихо), mens haglene susede i sivene (пока выстрелы шелестели в камышах), og det knaldede skud på skud (и бахали выстрел аз выстрелом).

 

Og så lå den ganske stille, mens haglene susede i sivene, og det knaldede skud på skud.

 

33. Først langt ud på dagen blev der stille (впервые за весь день стало тихо), men den stakkels unge turde endnu ikke rejse sig (но бедный детёныш ещё не смел подняться), den ventede flere timer endnu (он ждал ещё несколько часов), før den så sig om (прежде, чем огляделся), og så skyndte den sig afsted fra mosen (и так он поспешил прочь с болота), alt hvad den kunne (как можно быстрее: «всё, что он мог»); den løb over mark og over eng (он бежал по полю и по лугу = по полям и лугам), det var en blæst, så at den havde hårdt ved at komme afsted (был /порывистый/ ветер, так что он с трудом продвигался /«с места»/).

 

Først langt ud på dagen blev der stille, men den stakkels unge turde endnu ikke rejse sig, den ventede flere timer endnu, før den så sig om, og så skyndte den sig afsted fra mosen, alt hvad den kunne; den løb over mark og over eng, det var en blæst, så at den havde hårdt ved at komme afsted.

 

34. Mod aften nåede den et fattigt lille bondehus (к вечеру он добрался до бедного крестьянского домика); det var så elendigt, at det ikke selv vidste til hvad side det ville falde (он был таким жалким, что сам не знал, на какую сторону ему упасть), og så blev det stående (и потому он оставался стоящим). blæsten susede således om ællingen (ветер так шелестел вокруг утёнка = обдувал утенка), at han måtte sætte sig på halen for at holde imod (что ему пришлось садиться на хвост, чтобы удержаться против него); og det blev værre og værre (а становилось всё хуже и хуже); da mærkede han, at døren var gået af det ene hængsel (тогда он заметил, что дверь сошла с одной петли), og hang så skævt (и висела так криво; hænge-hang-hængt «висеть»), at han igennem sprækken kunne smutte ind i stuen, og det gjorde han (что он через щель мог проскользнуть в жилище, в комнату, и так он и сделал).

 

Mod aften nåede den et fattigt lille bondehus; det var så elendigt, at det ikke selv vidste til hvad side det ville falde, og så blev det stående. blæsten susede således om ællingen, at han måtte sætte sig på halen for at holde imod; og det blev værre og værre; da mærkede han, at døren var gået af det ene hængsel, og hang så skævt, at han igennem sprækken kunne smutte ind i stuen, og det gjorde han.

 

35. Her boede en gammel kone med sin kat og sin høne (здесь жила старая женщина со своим котом и своей курицей), og katten, som hun kaldte sønneke, kunne skyde ryg og spinde (и кот, которого она называла сыночком, мог выгибать спину и мурлыкать), han gnistrede sågar, men så måtte man stryge ham mod hårene (он даже пускал искры, но для этого надо было погладить его потив шерсти); hønen havde ganske små lave ben (у курицы были совсем маленькие низкие ноги; ben (et, -) «нога»), og derfor kaldtes den "Kykkelilavbeen;" (и поэтому её называли «Коротконожкой») den lagde godt æg (она клала хорошие яйца; æg (et, -) «яйцо»), og konen holdt af den, som af sit eget barn (и женщина любила её, словно своего собственного ребёнка).

 

Her boede en gammel kone med sin kat og sin høne, og katten, som hun kaldte sønneke, kunne skyde ryg og spinde, han gnistrede sågar, men så måtte man stryge ham mod hårene; hønen havde ganske små lave ben, og derfor kaldtes den "Kykkelilavbeen;" den lagde godt æg, og konen holdt af den, som af sit eget barn.

 

36. Om morgenen mærkede man straks den fremmede ælling (утром сразу же заметили пришёдшего утёнка), og katten begyndte at spinde og hønen at klukke (и кот начал мурлыкать, а курица кудахтать).

 

Om morgenen mærkede man straks den fremmede ælling, og katten begyndte at spinde og hønen at klukke.

 

37. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde konen, og så rundtomkring (сказала женщина и осмотрелась кругом), men hun så ikke godt, og så troede hun (но она видела не очень хорошо, и потому она подумала), at ællingen var en fed and, der havde forvildet sig (что утёнок был жирной уткой, которая заблудилась). "Det var jo en rar fangst (это ведь была бы прекрасный улов)!" sagde hun (сказала она), "nu kan jeg få andeæg (теперь я получу утиные яйца), er den bare ikke en andrik (если это только не селезень)! Det må vi prøve (это мы должны проверить)!"

 

"Hvad for noget!" sagde konen, og så rundtomkring, men hun så ikke godt, og så troede hun, at ællingen var en fed and, der havde forvildet sig. "Det var jo en rar fangst!" sagde hun, "nu kan jeg få andeæg, er den bare ikke en andrik! Det må vi prøve!"

 

38. Og så blev ællingen antaget på prøve i tre uger (и так утёнка взяли, чтобы проверить, на три недели), men der kom ingen æg (но не появилось ни единого яйца). Og katten var herre i huset og hønen var madamme (а кот в доме был господином, а курица госпожой), og alletider sagde de (и они всегда говорили): "vi og verden (мы и мир)!" for de troede, at de var halvparten (потому что они думали, что были половинкой /всего света/), og det den allerbedste del (и к тому же наилучшей частью). Ællingen syntes, at man kunne også have en anden mening (утёнку казалось, что можно также иметь и другое мнение), men det tålte hønen ikke (но утка этого не терпела).

 

Og så blev ællingen antaget på prøve i tre uger, men der kom ingen æg. Og katten var herre i huset og hønen var madamme, og alletider sagde de: "vi og verden!" for de troede, at de var halvparten, og det den allerbedste del. Ællingen syntes, at man kunne også have en anden mening, men det tålte hønen ikke.

 

39. "Kan Du lægge æg (ты можешь октладывать яйца)?" spurgte hun (спросила она).

40. "Nej (нет)!"

41. "Ja, vil Du så holde din mund (тогда держи свой рот = помалкивай)!"

 

"Kan Du lægge æg?" spurgte hun.

"Nej!"

"Ja, vil Du så holde din mund!"

 

42. Og katten sagde (а кот сказал): "Kan Du skyde ryg, spinde og gnistre (ты можешь выгибать спину, мурлыкать и пускать искры)?"

43. "Nej (нет)!"

 

Og katten sagde: "Kan Du skyde ryg, spinde og gnistre?"

"Nej!"

 

44. "Ja så skal Du ikke have mening (тогда у тебя не может быть мнения: «тогда ты не будешь иметь мнение»), når fornuftige folk taler (когда разумный народ беседует)!"

 

"Ja så skal Du ikke have mening, når fornuftige folk taler!"

 

45. Og ællingen sad i krogen og var i dårligt humør (а утёнок сидел в углу и был в плохом настроении); da kom den til at tænke på den friske luft og solskinnet (тогда он начал думать о свежем воздухе и солнечном свете); den fik sådan en forunderlig lyst til at flyde på vandet (так что он получил = ощутил странное желание плавать по воде), tilsidst kunne den ikke lade være (в конце концов он не мог этого оставить; lade være «прекращать, оставлять»), den måtte sige det til hønen (он должен был сказать об этом курице).

 

Og ællingen sad i krogen og var i dårligt humør; da kom den til at tænke på den friske luft og solskinnet; den fik sådan en forunderlig lyst til at flyde på vandet, tilsidst kunne den ikke lade være, den måtte sige det til hønen.

 

46. "Hvad går der af Dig (что это от тебя идёт = что это ты надумал)?" spurgte hun (спросила она). "Du har ingen ting at bestille (тебе нечем заняться), derfor kommer de nykker over dig (поэтому у тебя появляются прихоти)! Læg æg eller spind, så går de over (клади яйца или мурлыкай, тогда они и пройдут)."

 

"Hvad går der af Dig?" spurgte hun. "Du har ingen ting at bestille, derfor kommer de nykker over dig! Læg æg eller spind, så går de over."

 

47. "Men det er så dejligt at flyde på vandet (но так прекрасно плавать по воде)!" sagde ællingen (сказал утёнок), "så dejligt at få det over hovedet og dukke ned på bunden (так прекрасно иметь её над головой и нырять на дно)!"

 

"Men det er så dejligt at flyde på vandet!" sagde ællingen, "så dejligt at få det over hovedet og dukke ned på bunden!"

 

48. "Ja det er en stor fornøjelse (да, это большая радость)!" sagde hønen (сказала курица), "Du er nok blevet gal (ты совсем сошёл с ума)! Spørg katten ad, han er den klogeste, jeg kender (спроси кота, он самый мудрый, /из всех, кого/ я только знаю), om han holder af at flyde på vandet, eller dykke ned (любит ли он плавать по воде или нырять)! Jeg vil ikke tale om mig (я не скажу о себе). – Spørg selv vort herskab, den gamle kone (спроси сам нашу госпожу, старую женщину), klogere end hende er der ingen i verden (мудрее неё нет никого в целом свете)! Tror Du, hun har lyst til at flyde og få vand over hovedet (ты думаешь, что у неё есть желание плавать и иметь воду над головой)!"

 

"Ja det er en stor fornøjelse!" sagde hønen, "Du er nok blevet gal! Spørg katten ad, han er den klogeste, jeg kender, om han holder af at flyde på vandet, eller dykke ned! Jeg vil ikke tale om mig. - Spørg selv vort herskab, den gamle kone, klogere end hende er der ingen i verden! Tror Du, hun har lyst til at flyde og få vand over hovedet!"

 

49. "I forstår mig ikke (вы меня не понимаете)!" sagde ællingen (сказал утёнок).

 

"I forstår mig ikke!" sagde ællingen.

 

50. "Ja, forstår vi Dig ikke (да = ну, если мы тебя не понимаем), hvem skulle så forstå Dig (кто же тогда тебя поймёт)! Du vil dog vel aldrig være klogere end katten og konen (ты же хочешь быть мудрее = думаешь, что ты мудрее, чем кот и женщина), for ikke at nævne mig (не называя уже меня)! Skab Dig ikke, barn (не дури, ребёнок; skabe sig «ломаться, притворяться»)! Og tak Du din skaber for alt det gode (и поблагодари своего создателя за всё то хорошее), man har gjort for dig (что для тебя сделали)! Er Du ikke kommet i en varm stue og har en omgang (разве ты не попал в тёплое жилище и не получаешь общение: «обхождение» = общество), Du kan lære noget af (от которого ты можешь кое-чему научиться)! Men Du er et vrøvl (но ты глупец), og det er ikke morsomt at omgåes Dig (и это не забавно = совсем не интересно, общаться с тобой)! Mig kan Du tro (можешь поверить мне)! Jeg mener Dig det godt (я подразумеваю доброе = добра хочу), jeg siger Dig ubehageligheder (я говорю тебе неприятности; behage «нравиться, быть угодным»; behagelig «приятный»), og derpå skal man kende sine sande venner (а по этому узнают своих друзей = узнаются друзья)! Se nu bare til (теперь старайся), at Du lægger æg og lærer at spinde eller gnistre (чтобы ты клал яйца и научился мурлыкать или пускать искры)!"

 

"Ja, forstår vi Dig ikke, hvem skulle så forstå Dig! Du vil dog vel aldrig være klogere end katten og konen, for ikke at nævne mig! Skab Dig ikke, barn! Og tak Du din skaber for alt det gode, man har gjort for dig! Er Du ikke kommet i en varm stue og har en omgang, Du kan lære noget af! Men Du er et vrøvl, og det er ikke morsomt at omgåes Dig! Mig kan Du tro! Jeg mener Dig det godt, jeg siger Dig ubehageligheder, og derpå skal man kende sine sande venner! Se nu bare til, at Du lægger æg og lærer at spinde eller gnistre!"







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.