Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 8 страница



 

51. "Jeg tror, jeg vil gå ud i den vide verden (я думаю, что я уйду = я, пожалуй, уйду в широкий мир = бродить по свету)!" sagde ællingen (сказал утёнок).

 

"Jeg tror, jeg vil gå ud i den vide verden!" sagde ællingen.

 

52. "Ja, gør Du det (да, давай: «сделай это»)!" sagde hønen (сказала курица).

 

"Ja, gør Du det!" sagde hønen.

 

53. Og så gik ællingen (и так утёнок пошёл): den flød på vandet, den dykkede ned (он плавал по воде, он нырял), men af alle dyr var den overset for sin grimhed (но всеми зверями он был презираем за свой гадкий вид; overse «не замечать, не обращать внимания»).

 

Og så gik ællingen: den flød på vandet, den dykkede ned, men af alle dyr var den overset for sin grimhed.

 

54. Nu faldt efteråret på (и вот наступила, нагрянула: «выпала» осень), bladene i skoven blev gule og brune (листья в лесу стали жёлтыми и коричневыми), blæsten tog fat i dem, så de dansede omkring (ветер хватал их = подхватывал, так, что они танцевали в воздухе; tage-tog-taget «брать», tage fat i «хватать»), og oppe i luften så der koldt ud (а высоко в воздухе казалось: «выглядело» холодно); skyerne hang tunge med hagl og sneflokke (облака висели тяжёлые от града и снежных хлопьев), og på gærdet stod ravnen og skreg "av! av!" af bare kulde (а на заборе стоял ворон и кричал «ах, ах» просто от холода; skrige-skreg-skreget «кричать»); ja man kunne ordenlig fryse (можно было порядочно замёрзнуть), når man tænkte derpå (если подумать об этом); den stakkels ælling havde det rigtignok ikke godt (бедному утёнку воистину не хорошо приходилось).

 

Nu faldt efteråret på, bladene i skoven blev gule og brune, blæsten tog fat i dem, så de dansede omkring, og oppe i luften så der koldt ud; skyerne hang tunge med hagl og sneflokke, og på gærdet stod ravnen og skreg "av! av!" af bare kulde; ja man kunne ordenlig fryse, når man tænkte derpå; den stakkels ælling havde det rigtignok ikke godt.

 

55. En aften, solen gik så velsignet ned (один вечером, когда солнце столь чудно: «благословенно» село), kom der en hel flok dejlige store fugle ud af buskene (из кустов появилась целая стая прекрасных больших птиц), ællingen havde aldrig set nogen så smukke (утёнок никогда не видел ничего столь красивого), de var ganske skinnende hvide (они были совершенно сияюще белыми), med lange, smidige halse (с длинными, гибкими шеями); det var svaner, de udstødte en ganske forunderlig lyd (это были лебеди, они издавали совершенно удивительный звук), bredte deres prægtige, lange vinger ud (распахнули свои великолепные длинные крылья) og fløj bort fra de kolde egne til varmere lande, til åbne søer (и полетели далеко от холодных лугов к тёплым краям, к открытым морям)! De steg så højt, så højt (они поднимались так высоко, так высоко), og den lille grimme ælling blev så forunderlig tilmode (а маленькому гадкому утёнку стало так чудно, странно на душе), den drejede sig rundt i vandet ligesom et hjul (он вертелся в воде, словно колесо), rakte halsen højt op i luften efter dem (вытягивал шею высоко вверх в воздух за ними), udstødte et skrig så højt og forunderligt (издавал крик, столь громкий и странный), at den selv blev bange derved (что сам испугался его). O, den kunne ikke glemme de dejlige fugle (о, он не мог забыть прекрасных птиц), de lykkelige fugle (счастливых птиц), og såsnart den ikke længer øjnede dem (и как только он перестал видеть их), dukkede den lige ned til bunden (он нырнул прямо на дно), og da den kom op igen (а когда он снова поднялся), var den ligesom ude af sig selv (он был словно не в себе). Den vidste ikke, hvad fuglene hed (он не знал, ни как они назывались; hedde-hed-heddet «называться»), ikke hvor de fløj hen (ни куда они летели), men dog holdt den af dem (но всё же он любил их), som den aldrig havde holdt af nogen (как он никогда никого не любил): den misundte dem slet ikke (он совсем не завидовал им), hvor kunne det falde den ind at ønske sig en sådan dejlighed (как могло прийти в голову захотеть себе такой же красоты; falde ind «приходить в голову»), den ville være glad (он был бы рад), når bare dog ænderne ville have tålt den imellem sig (если бы хотя бы утки терпели его посреди себя)! – det stakkels grimme dyr (бедное некрасивое животное)!

 

En aften, solen gik så velsignet ned, kom der en hel flok dejlige store fugle ud af buskene, ællingen havde aldrig set nogen så smukke, de var ganske skinnende hvide, med lange, smidige halse; det var svaner, de udstødte en ganske forunderlig lyd, bredte deres prægtige, lange vinger ud og fløj bort fra de kolde egne til varmere lande, til åbne søer! De steg så højt, så højt, og den lille grimme ælling blev så forunderlig tilmode, den drejede sig rundt i vandet ligesom et hjul, rakte halsen højt op i luften efter dem, udstødte et skrig så højt og forunderligt, at den selv blev bange derved. O, den kunne ikke glemme de dejlige fugle, de lykkelige fugle, og såsnart den ikke længer øjnede dem, dukkede den lige ned til bunden, og da den kom op igen, var den ligesom ude af sig selv. Den vidste ikke, hvad fuglene hed, ikke hvor de fløj hen, men dog holdt den af dem, som den aldrig havde holdt af nogen: den misundte dem slet ikke, hvor kunne det falde den ind at ønske sig en sådan dejlighed, den ville være glad, når bare dog ænderne ville have tålt den imellem sig! – det stakkels grimme dyr!

 

56. Og vinteren blev så kold, så kold (а зима становилась такой холодной, такой холодной); ællingen måtte svømme om i vandet for at holde det fra at fryse reent til (утёнок должен был плавать в воде кругами, чтобы не дать ей полностью: «начисто» замёрзнуть); men hver nat blev hullet, hvori den svømmede, smallere og smallere (но кажду ночь дыра = прорубь, в которой он плавал, становилась меньше и меньше); det frøs, så det knagede i isskorpen (морозило, так что скрипело в ледяной корке); ællingen måtte altid bruge benene (утёнок должен был всё время работать лапками), at vandet ikke skulle lukkes (чтобы вода не сомкнулась); tilsidst blev den mat (в конце концов он ослаб), lå ganske stille og frøs så fast i isen (лёг совсем тихо и так крепко вмёрз в лёд).

 

Og vinteren blev så kold, så kold; ællingen måtte svømme om i vandet for at holde det fra at fryse reent til; men hver nat blev hullet, hvori den svømmede, smallere og smallere; det frøs, så det knagede i isskorpen; ællingen måtte altid bruge benene, at vandet ikke skulle lukkes; tilsidst blev den mat, lå ganske stille og frøs så fast i isen.

 

57. Tidlig om morgenen kom en bondemand (рано утром пришёл крестьянин), han så den (он увидел его), gik ud og slog med sin træsko isen i stykker og bar den så hjem til sin kone (вышел и разбил своим деревянным башмаком лёд на куски и так отнёс его домой своей жене; bære-bar-baret «носить»). Der blev den livet op (его оживили).

 

Tidlig om morgenen kom en bondemand, han så den, gik ud og slog med sin træsko isen i stykker og bar den så hjem til sin kone. Der blev den livet op.

 

58. Børnene ville lege med den (дети захотели играть с ним), men ællingen troede, at de ville gøre den fortræd (но утёнок подумал, что они хотели ему навредить), og foer, i forskrækkelse, lige op i melkefadet (и побежал в ужасе прямо молочный подойник), så at melken skvulpede ud i stuen (так, что молоко выплеснулось в жилище); konen skreg og slog hænderne i vejret (женщина вскрикнула и всплеснула /в воздух/ руками), og da fløj den i truget, hvor smørret var (и тогда он полетел в квашню, где было масло), og så ned i meltønden og op igen (и затем вниз в бочонок с мукой и снова вверх); nå hvor den kom til at se ud (да, на кого он стал похож)! Og konen skreg og slog efter den med ildklemmen (а женщина кричала и щёлкала, била /вслед/ за ним щипцами для огня), og børnene løb hinanden overende for at fange ællingen (а дети бегали, сшибая друг друга, чтобы поймать утёнка; overende «навзничь»), og de lo, og de skreg (и они смеялись, и они кричали; le-lo-let «смеяться»)! – godt var det, at døren stod åben (хорошо, что дверь стояла открытой), ud foer den imellem buskene i den nysfaldete sne (прочь выскочил он наружу в кусты: «средь кустов» в свежевыпавший снег) – der lå den, ligesom i dvale (там он лежал, словно в спячке).

 

Børnene ville lege med den, men ællingen troede, at de ville gøre den fortræd, og foer, i forskrækkelse, lige op i melkefadet, så at melken skvulpede ud i stuen; konen skreg og slog hænderne i vejret, og da fløj den i truget, hvor smørret var, og så ned i meltønden og op igen; nå hvor den kom til at se ud! Og konen skreg og slog efter den med ildklemmen, og børnene løb hinanden overende for at fange ællingen, og de lo, og de skreg! – godt var det, at døren stod åben, ud foer den imellem buskene i den nysfaldete sne – der lå den, ligesom i dvale.

 

59. Men det ville blive altfor bedrøveligt at fortælle al den nød og elendighed (но было бы слишком печально рассказывать обо всех бедах и несчастьях), den måtte prøve i den hårde vinter (что ему пришлось пережить суровой зимой) – den lå i mosen mellem rørene (он лежал в болоте среди тростников), da solen igen begyndte at skinne varmt (когда солнце снова начало светить тепло); lærkerne sang – det var dejligt forår (запели жаворонки – была прекрасная весна; synge-sang-sunget «петь»).

 

Men det ville blive altfor bedrøveligt at fortælle al den nød og elendighed, den måtte prøve i den hårde vinter – den lå i mosen mellem rørene, da solen igen begyndte at skinne varmt; lærkerne sang - det var dejligt forår.

 

60. Da løftede den på engang sine vinger (и вот: «однажды» он поднял тогда свои крылья), de bruste stærkere end før og bar den kraftigt afsted (они зашумели сильнее, чем прежде, и сильно понесли его прочь); og før den ret vidste det (и прежде, чем он по-настоящему узнал = понял это), var den i en stor have (он был в большом саду), hvor æbletræerne stode i blomster (где яблони стояли в цветах), hvor sirenerne duftede (где кусты сирени пахли) og hang på de lange, grønne grene lige ned imod de bugtede kanaler (и свисали на длинных зелёных ветках прямо к извивающимся каналам)! O her var så dejligt, så forårsfriskt (о, здесь было так прекрасно, так весеннее-свежо)! Og lige foran, ud af tykningen (и прямо спереди, из чащи), kom tre dejlige, hvide svaner (появилоь три прекрасных белых лебедя); de bruste med fjerene og flød så let på vandet (они гудели перьями и плавали так легко по воде). Ællingen kjendte de prægtige dyr og blev betaget af en forunderlig sørgmodighed (утёнок узнал этих великолепных животных и был охвачен от странной печалью: «озабоченностью»).

 

Da løftede den på engang sine vinger, de bruste stærkere end før og bar den kraftigt afsted; og før den ret vidste det, var den i en stor have, hvor æbletræerne stode i blomster, hvor sirenerne duftede og hang på de lange, grønne grene lige ned imod de bugtede kanaler! O her var så dejligt, så forårsfriskt! Og lige foran, ud af tykningen, kom tre dejlige, hvide svaner; de bruste med fjerene og flød så let på vandet. Ællingen kjendte de prægtige dyr og blev betaget af en forunderlig sørgmodighed.

 

61. "Jeg vil flyve hen til dem, de kongelige fugle (я полечу к ним, королевским птицам)! Og de vil hugge mig ihjel (и пусть они заклюют меня досмерти), fordi jeg, der er så styg, tør nærme mig dem (потому, что я, который такой безобразный, смею приближаться к ним)! Men det er det samme (но всё равно: «одно и то же»)! Bedre at dræbes af dem (лучше быть убитым ими), end at nappes af ænderne (чем быть щипаемым утками), hugges af hønsene (заклёванным курами), sparkes af pigen (пинаемым девушкой), der passer hønsegården (которая следит за птичьим двором), og lide ondt om vinteren (и терпеть холод зимой)!" og den fløj ud i vandet og svømmede hen imod de prægtige svaner (и он вылетел в воду и поплыл к великолепным лебедям), disse så den og skød med brusende fjere henimod den (они увидели его и захлопали ему навстречу гудящими перьями). "Dræber mig kun (только убейте меня, убейте же меня)!" sagde det stakkels dyr (сказало бедное животное), og bøjede sit hoved ned mod vandfladen og ventede døden (и наклонил свою голову к водной глади и ожидал смерти), – men hvad så den i det klare vand (но что он увидел в чистой воде)! Den så under sig sit eget billed (он увидел своё собственное отражение), men den var ikke længere en kluntet, sortgrå fugl (но он больше не был неуклюжей чёрно-серой птицей), styg og fæl (безобразной и уродливой), den var selv en svane (он сам был лебедем).

 

"Jeg vil flyve hen til dem, de kongelige fugle! Og de vil hugge mig ihjel, fordi jeg, der er så styg, tør nærme mig dem! Men det er det samme! Bedre at dræbes af dem, end at nappes af ænderne, hugges af hønsene, sparkes af pigen, der passer hønsegården, og lide ondt om vinteren!" og den fløj ud i vandet og svømmede hen imod de prægtige svaner, disse så den og skød med brusende fjere henimod den. "Dræber mig kun!" sagde det stakkels dyr, og bøjede sit hoved ned mod vandfladen og ventede døden, - men hvad så den i det klare vand! Den så under sig sit eget billed, men den var ikke længere en kluntet, sortgrå fugl, styg og fæl, den var selv en svane.

 

62. Det gør ikke noget at være født i andegården (ничего страшного родиться: «быть рожденным» на утином дворе), når man kun har ligget i et svaneæg (если только ты лежал в лебедином яйце)!

 

Det gør ikke noget at være født i andegården, når man kun har ligget i et svaneæg!

 

63. Den følte sig ordenlig glad over al den nød og genvordighed (он чувствовал себя по-настоящему счастливым из-за всей нужды и из-за всех тех неприятностей), den havde prøvet (которые он испытал, перенёс); nu skønnede den just på sin lykke (теперь он как раз ценил свою удачу), på al den dejlighed, der hilsede den (всё то великолепие, которое приветствовало его). – Og de store svaner svømmede rundt omkring den og strøg den med næbet (а большие лебеди плавали кругом и гладили его клювом; stryge-strøg-strøget «гладить»).

 

Den følte sig ordenlig glad over al den nød og genvordighed, den havde prøvet; nu skønnede den just på sin lykke, på al den dejlighed, der hilsede den. - Og de store svaner svømmede rundt omkring den og strøg den med næbet.

 

64. I haven kom der nogle små børn (в сад пришло несколько маленьких детей), de kastede brød og korn ud i vandet, og den mindste råbte (они бросали хлеб и зерно в воду, а самый маленький закричал; lille-mindre-mindst «маленький»):

 

I haven kom der nogle små børn, de kastede brød og korn ud i vandet, og den mindste råbte:

 

65. "Der er en ny (вон новый)!" og de andre børn jublede med (и другие дети радостно закричали, ликовали с ним = вторя ему): "ja der er kommet en ny (да, пришёл новый)!" og de klappede i hænderne og dansede rundt (и они хлопали в ладоши и танцевали кругом); løb efter fader og moder (сбегали за отцом и матерью), og der blev kastet brød og kage i vandet (хлеб и пирожное бросалось в воду), og alle sagde de (и все они говорили): "Den nye er den smukkeste (новый – самый красивый)! Så ung og så dejlig (такой молодой и такой прекрасный)!" og de gamle svaner nejede for den (и старые лебеди склонились перед ним).

 

"Der er en ny!" og de andre børn jublede med: "ja der er kommet en ny!" og de klappede i hænderne og dansede rundt; løb efter fader og moder, og der blev kastet brød og kage i vandet, og alle sagde de: "Den nye er den smukkeste! Så ung og så dejlig!" og de gamle svaner nejede for den.

 

66. Da følte den sig ganske undselig og stak hovedet om bag vingerne (тогда он почувствовал себя совсем стыдливым = устыдился и втянул голову за крылья), den vidste ikke selv hvad (он сам не знал почему)! Den var altfor lykkelig (он был слишком счастливым), men slet ikke stolt (но совершенно не гордым), thi et godt hjerte bliver aldrig stolt (так как доброе сердце никогда не становится гордым)! Den tænkte på, hvor den havde været forfulgt og forhånet (он думал о том, как он был преследуем и оскорбляем), og hørte nu alle sige (а теперь слышал, как все говорят), at den var den dejligste af alle dejlige fugle (что они был самым прекрасным из всех прекрасных птиц); og sirenerne bøjede sig med grenene lige ned i vandet til den (а кусты сирени склонялись, гнулись ветками прямо в воду к нему), og solen skinnede så varmt og så godt (и солнце светило так тепло и хорошо, по-доброму), da bruste dens fjedre (тогда его перья зашумели), den slanke hals hævede sig (тонкая шея поднялась), og af hjertet jublede den (и из сердца он радостно крикнул): "så megen lykke drømte jeg ikke om (о таком большом счастье я не мечтал), da jeg var den grimme ælling (когда я был гадким утёнком)!"

 

Da følte den sig ganske undselig og stak hovedet om bag vingerne, den vidste ikke selv hvad! Den var altfor lykkelig, men slet ikke stolt, thi et godt hjerte bliver aldrig stolt! Den tænkte på, hvor den havde været forfulgt og forhånet, og hørte nu alle sige, at den var den dejligste af alle dejlige fugle; og sirenerne bøjede sig med grenene lige ned i vandet til den, og solen skinnede så varmt og så godt, da bruste dens fjedre, den slanke hals hævede sig, og af hjertet jublede den: "så megen lykke drømte jeg ikke om, da jeg var den grimme ælling!"







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.