Здавалка
Главная | Обратная связь

Стойкий оловянный солдатик



1. Der var engang fem og tyve tinsoldater (было однажды двадцать пять оловянных солдатиков; være-er-var-været «быть»), de var alle brødre (все они были братьями; broder (en, brødre) «брат»), thi de var født af en gammel tinske (так как они родились от старой оловянной ложки). Geværet holdt de i armen og ansigtet satte de lige ud (ружьё они держали в руке, а лица они одинаково вытягивали вперёд; holde-holdt-holdt «держать», sætte-satte-sat «сажать, устанавливать»); rød og blå, nok så dejlig var uniformen (красная и синяя, такой прекрасной была униформа). Det allerførste, de hørte i denne verden (самое первое, что они услышали в этом мире), da låget blev taget af æsken (когда крышка была снята с коробки; blive-blev-blevet «становиться»), hvori de lå (где они лежали; ligge-lå-ligget «лежать»), var det ord (было слово): "tinsoldater (оловянные солдатики)!" det råbte en lille dreng og klappede i hænderne (это крикнул маленький мальчик и захлопал в ладоши; hånd (en, hænder) «кисть руки»); han havde fået dem (он получил их), for det var hans fødselsdag (потому что это был его день рождения), og stillede dem nu op på bordet (и поставил их теперь на стол). Den ene soldat lignede livagtig den anden (один солдат точь-в-точь походил на другого), kun en eneste var lidt forskellig (только один-единственный был немного не таким: «отличным»); han havde et ben (у него была одна нога; have-har-havde-haft «иметь»), thi han var blevet støbt sidst (так как его отлили последним), og så var der ikke tin nok (и поэтому больше не оставалось олова); dog stod han ligeså fast på sit ene (но всё же он стоял так же твёрдо на своей одной; stå-stod-stået «стоять»), som de andre på deres to (как остальные на своих двух), og det er just ham, som bliver mærkværdig (и это как раз он, который становится примечательным = достойным внимания).

 

Der var engang fem og tyve tinsoldater, de var alle brødre, thi de var født af en gammel tinske. Geværet holdt de i armen og ansigtet satte de lige ud; rød og blå, nok så dejlig var uniformen. Det allerførste, de hørte i denne verden, da låget blev taget af æsken, hvori de lå, var det ord: "tinsoldater!" det råbte en lille dreng og klappede i hænderne; han havde fået dem, for det var hans fødselsdag, og stillet dem nu op på bordet. Den ene soldat lignede livagtig den anden, kun en eneste var lidt forskellig; han havde et ben, thi han var blevet støbt sidst, og så var der ikke tin nok; dog stod han ligeså fast på sit ene, som de andre på deres to, og det er just ham, som bliver mærkværdig.

 

2. På bordet, hvor de blev stillet op (на столе, где их поставили), stod meget andet legetøj (стояло много других игрушек; legetøj (et, -) «игрушка»); men det, som faldt mest i øjnene (но та, которая больше всего бросалась в глаза; falde-faldt-faldet «падать, бросаться», øje (en, øjne) «глаз»), var et nydeligt slot af papir (был прекрасный замок из бумаги). Gennem de små vinduer kunne man se lige ind i salene (через маленькие окна можно было заглянуть прямо в залы; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»). Udenfor stod små træer (перед ним: «снаружи» стояли маленькие деревья), rundtom et lille spejl (вокруг – маленькое зеркальце), der skulle se ud som en sø (которое должно было выглядеть, как озеро; skulle-skal-skulle-skullet «долженствовать», se ud «выглядеть»); svaner af voks svømmede derpå og spejlede sig (лебеди из воска плавали по нему и отражались). Det var altsammen nydeligt (всё это было прекрасно), men det nydeligste blev dog en lille jomfru (но самой прекрасной стала маленькая барышня), som stod midt i den åbne slotsdør (которая стояла посреди открытой двери замка = в двери замка); hun var også klippet ud af papir (она также была вырезана из бумаги), men hun havde et skørt på af det klareste linon (но у неё была юбка из чистейшего батиста) og et lille smalt blåt bånd over skulderen ligesom et gevandt (и маленькая узкая голубая ленточка на плече, словно мантия); midt i det sad en skinnende paillet (посреди неё была сияющая блёстка), lige så stor som hele hendes ansigt (прямо такая же большая, как всё её лицо). Den lille jomfru strakte begge sine arme ud (маленькая барышня вытягивала обе свои руки; strække-strakte-strakt «тянуть»), for hun var en danserinde (потому что она была танцовщицей), og så løftede hun sit ene ben så højt i vejret (и потому она подняла одну свою ногу так высоко в воздух), at tinsoldaten slet ikke kunne finde det og troede (что оловянный солдатик вовсе не мог найти её и думал), at hun kun havde et ben ligesom han (что у неё была только одна нога, как и у него).

 

På bordet, hvor de blev stillet op, stod meget andet legetøj; men det, som faldt mest i øjnene, var et nydeligt slot af papir. Gennem de små vinduer kunne man se lige ind i salene. Udenfor stod små træer, rundtom et lille spejl, der skulle se ud som en sø; svaner af voks svømmede derpå og spejlede sig. Det var altsammen nydeligt, men det nydeligste blev dog en lille jomfru, som stod midt i den åbne slotsdør; hun var også klippet ud af papir, men hun havde et skørt på af det klareste linon og et lille smalt blåt bånd over skulderen ligesom et gevandt; midt i det sad en skinnende paillet, lige så stor som hele hendes ansigt. Den lille jomfru strakte begge sine arme ud, for hun var en danserinde, og så løftede hun sit ene ben så højt i vejret, at tinsoldaten slet ikke kunne finde det og troede, at hun kun havde et ben ligesom han.

 

3. "Det var en kone for mig (была бы мне /подходящей/ женой)!" tænkte han (подумал он); "men hun er noget fornem (но она довольно: «нечто» важная, благородная), hun bor i et slot, jeg har kun en æske (она живёт в замке, у меня же есть только коробка), og den er vi fem og tyve om (и в ней нас двадцать пять), det er ikke et sted for hende (это не место для неё)! Dog jeg må se at gøre bekendtskab (но всё же я могу постараться завязать знакомство; måtte-må-måtte-måttet «иметь возможность»)!" og så lagde han sig så lang han var bag en snustobaksdåse (и так он лёг во весь свой рост: «насколько он был длинным» за табакеркой), der stod på bordet (которая стояла на столе); der kunne han ret se på den lille fine dame (там он мог ясно видеть маленькую хрупкую даму), som blev ved at stå på et ben (которая продолжала стоять на одной ноге), uden at komme ud af balancen (не теряя равновесия).

 

"Det var en kone for mig!" tænkte han; "men hun er noget fornem, hun bor i et slot, jeg har kun en æske, og den er vi fem og tyve om, det er ikke et sted for hende! Dog jeg må se at gøre bekendtskab!" og så lagde han sig så lang han var bag en snustobaksdåse, der stod på bordet; der kunne han ret se på den lille fine dame, som blev ved at stå på et ben, uden at komme ud af balancen.

 

4. Da det blev ud på aftenen (когда наступил вечер), kom alle de andre tinsoldater i deres æske og folkene i huset gik til sengs (все остальные оловянные солдатики пришли в свою коробку, а люди в доме пошли в кровать; komme-kom-kommet «приходить», gå-gik-gået «идти»). Nu begyndte legetøjet at lege (и вот игрушка начала = игрушки начали играть), både at komme fremmede, føre krig og holde bal (и в приход гостей, ведение войны и устроение бала); tinsoldaterne raslede i æsken (оловянные солдатики грохотали в коробке), for de ville være med (потому, что они тоже хотели быть с = участвовать; ville-vil-ville-villet «хотеть»), men de kunne ikke få låget af (но они не могли снять крышку). Nøddeknækkeren slog kålbøtter (щелкунчик кувыркался; slå-slog-slået «бить», slå en kålbøtte «кувыркнуться»), og griffelen gjorde kommers på tavlen (а грифель плясал на доске; gøre-gør-gjorde-gjort «делать», gøre kommers «делать веселье»); det var et spektakel så kanarifuglen vågnede (это был такой спектакль, что канарейка проснулась), og begyndte at snakke med (и начала говорить с ними), og det på vers (и причём стихами). De to eneste, som ikke rørte sig af stedet (единственные двое, кто не двигался с места), var tinsoldaten og den lille danserinde (был оловянный солдатик и маленькая танцовщица); hun holdt sig så rank på tåspidsen og begge armene udad (она держалась так прямо на кончике пальца ноги и (держала) обе руки в разные стороны); han var ligeså standhaftig på sit ene ben (он был таким же стойким, устойчивым на своей одной ноге), hans øjne kom ikke et øjeblik fra hende (его глаза ни на миг не сходили с неё, не покидали ее).

 

Da det blev ud på aftenen, kom alle de andre tinsoldater i deres æske og folkene i huset gik til sengs. Nu begyndte legetøjet at lege, både at komme fremmede, føre krig og holde bal; tinsoldaterne raslede i æsken, for de ville være med, men de kunne ikke få låget af. Nøddeknækkeren slog kålbøtter, og griffelen gjorde kommers på tavlen; det var et spektakel så kanarifuglen vågnede, og begyndte at snakke med, og det på vers. De to eneste, som ikke rørte sig af stedet, var tinsoldaten og den lille danserinde; hun holdt sig så rank på tåspidsen og begge armene udad; han var ligeså standhaftig på sit ene ben, hans øjne kom ikke et øjeblik fra hende.

 

5. Nu slog klokken tolv (вот часы пробили двенадцать), og klask, der sprang låget af snustobaksdåsen (и хлоп! крышка табакерки подскочила, открылась; springe-sprang-sprunget «прыгать»), men der var ingen tobak i, nej (но там был не табак, нет), men en lille sort trold (а маленький тролль), det var sådant et kunststykke (это был такой фокус).

 

Nu slog klokken tolv, og klask, der sprang låget af snustobaksdåsen, men der var ingen tobak i, nej, men en lille sort trold, det var sådant et kunststykke.

 

6. "tinsoldat (оловянный солдатик)!" sagde trolden (сказал тролль; sige-sagde-sagt «сказать»), "vil Du holde dine øjne hos Dig selv (не придержишь ли ты свои глаза при себе)!"

 

"tinsoldat!" sagde trolden, "vil Du holde dine øjne hos Dig selv!"

 

7. Men tinsoldaten lod, som han ikke hørte det (но оловянный солдатик притворился, будто он этого не слышал).

 

Men tinsoldaten lod, som han ikke hørte det.

 

8. "Ja bi til imorgen (подожди до утра)!" sagde trolden (сказал тролль).

 

"Ja bi til imorgen!" sagde trolden.

 

9. Da det nu blev morgen (когда наступило утро), og børnene kom op (и дети поднялись), blev tinsoldaten stillet hen i vinduet (оловянных солдатиков поставили на окно), og enten det nu var trolden eller trækvind (и либо это был тролль, либо сквозняк), ligemed et fløj vinduet op og soldaten gik ud på hovedet fra tredie sal (так или иначе окно распахнулось и солдатик упал головой низ с третьего этажа; flyve-fløj-fløjet «летать», flyve op «распахнуться»). Det var en skrækkelig fart (это была ужасная скорость; fart «движение, ход; скорость»), han vendte benet lige ivejret (он повернул ногу прямо в воздух = вверх), og blev stående på kasketten (и встал на фуражку = вонзился головой вниз), med bajonetten nede imellem brostenene (со штыком внизу между брусчатками).

 

Da det nu blev morgen, og børnene kom op, blev tinsoldaten stillet hen i vinduet, og enten det nu var trolden eller trækvind, ligemed et fløj vinduet op og soldaten gik ud på hovedet fra tredie sal. Det var en skrækkelig fart, han vendte benet lige ivejret, og blev stående på kasketten, med bajonetten nede imellem brostenene.

 

10. Tjenestepigen og den lille dreng kom straks ned, for at søge (служанка и маленький мальчик сразу же пошли вниз, чтобы поискать); men skønt de var færdig ved at træde på ham (но, хотя почти наступали на него; være færdig ved at «почти: быть готовым к»), kunne de dog ikke se ham (всё же они его не смогли увидеть). Havde tinsoldaten råbt (если бы оловянный солдатик закричал): her er jeg (я тут)! Så havde de nok fundet ham (тогда бы они еще его нашли; finde-fandt-fundet «находить»), men han fandt det ikke passende at skrige højt (но он нашёл это не подходящим = достойным кричать громко), da han var i uniform (поскольку он был в униформе).

 

Tjenestepigen og den lille dreng kom straks ned, for at søge; men skønt de var færdig ved at træde på ham, kunne de dog ikke se ham. Havde tinsoldaten råbt: her er jeg! Så havde de nok fundet ham, men han fandt det ikke passende at skrige højt, da han var i uniform.

 

11. Nu begyndte det at regne (и вот начался дождь), den ene dråbe faldt tættere end den anden (одна капля падала ближе: «плотнее», чем другая), det blev en ordentlig skylle (стал настоящий: «порядочный» ливень); da den var forbi, kom der to gaderdrenge (когда он прошёл, подошли двое уличных мальчишек).

 

Nu begyndte det at regne, den ene dråbe faldt tættere end den anden, det blev en ordentlig skylle; da den var forbi, kom der to gaderdrenge.

 

12. "Se Du (смотри)!" sagde den ene (сказал один), "der ligger en tinsoldat (вон лежит оловянный солдатик)! Han skal ud at sejle (он должен отправиться в плаванье)!"

 

"Se Du!" sagde den ene, "der ligger en tinsoldat! Han skal ud at sejle!"

 

13. Og så gjorde de en båd af en avis (и так они сделали лодку из газеты), satte tinsoldaten midt i den (посадили в неё оловянного солдатика), og nu sejlede han ned af rendestenen (и вот он поплыл вниз по канавке); begge drengene løb ved siden og klappede i hænderne (оба мальчишки бежали рядом и хлопали в ладоши; løbe-løb-løbet «бежать»). Bevar os vel (помилуй Боже: «сохрани нас хорошо»)! Hvilke bølger der gik i rendestenen (какие волны шли в канаве), og hvilken strøm der var (и какой там был поток); ja det havde da også skylregnet (да к тому же ливень; skylregne «идти (о ливне)»). Papirsbåden vippede op og ned (бумажная лодка качалась вверх и вниз), og imellem så drejede den så gesvindt (и между тем она крутилась столь быстро), så det dirrede i tinsoldaten (что внутри оловянного солдатика всё дрожало); men han blev standhaftig, forandrede ikke en mine (но он оставался стойким и не переменил выражения лица), så lige ud og holdt geværet i armen (смотрел прямо перед собой и держал в руке ружьё).

 

Og så gjorde de en båd af en avis, satte tinsoldaten midt i den, og nu sejlede han ned af rendestenen; begge drengene løb ved siden og klappede i hænderne. Bevar os vel! Hvilke bølger der gik i rendestenen, og hvilken strøm der var; ja det havde da også skylregnet. Papirsbåden vippede op og ned, og imellem så drejede den så gesvindt, så det dirrede i tinsoldaten; men han blev standhaftig, forandrede ikke en mine, så lige ud og holdt geværet i armen.

 

14. Lige med et drev båden ind under et langt rendestens-bræt (вдруг кораблик занесло под мостик над сточной канавой; drive-drev-drevet «вести»); der blev lige så mørkt (и стало прямо так же темно), som om han var i sin æske (словно он был в своей коробке).

 

Lige med et drev båden ind under et langt rendestens-bræt; der blev lige så mørkt, som om han var i sin æske.

 

15. "Hvor mon jeg nu kommer hen (интересно, куда я сейчас попаду)", tænkte han (подумал он; mon «разве, ли»), "ja, ja, det er troldens skyld (да-да, это вина тролля)! Ak sad dog den lille jomfru her i båden (ах, сидела бы маленькая барышня здесь в лодке), så måtte her gerne være engang så mørkt endnu (то пусть бы здесь было хоть ещё так же темно)!"

 

"Hvor mon jeg nu kommer hen", tænkte han, "ja, ja, det er troldens skyld! Ak sad dog den lille jomfru her i båden, så måtte her gerne være engang så mørkt endnu!"

 

16. I det samme kom der en stor vandrotte (в то же время пришла большая водяная крыса), som boede under rendestens-brættet (которая жила под бортом канавы).

 

I det samme kom der en stor vandrotte, som boede under rendestens-brættet.

 

17. "Har Du pas (у тебя есть паспорт)?" spurgte rotten (спросила крыса; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»). "Hid med passet (сюда с паспортом = давай сюда паспорт)!"

 

"Har Du pas?" spurgte rotten. "Hid med passet!"

 

18. Men tinsoldaten tav stille og holdt endnu fastere på geværet (но оловянный солдатик тихо молчал и ещё крепче взялся за ружьё; tie-tav-tiet «молчать»). Båden foer afsted og rotten bag efter (лодку понесло прочь, а крыса сзади). Hu (у)! Hvor den skar tænder (как она скрежетала зубами; skære-skar-skåret «скрежетать», tand (en, tænder) «зуб»), og råbte til pinde og strå (щепкам и соломинкам):

 

Men tinsoldaten tav stille og holdt endnu fastere på geværet. Båden foer afsted og rotten bag efter. Hu! Hvor den skar tænder, og råbte til pinde og strå:

 

19. "Stop ham (остановите его)! Stop ham (остановите его)! Han har ikke betalt trold (он не заплатил троллю)! Han har ikke vist pas (он не показал паспорта)!"

 

"Stop ham! Stop ham! Han har ikke betalt trold! Han har ikke vist pas!"

 

20. Men strømmen blev stærkere og stærkere (но поток становился всё сильнее и сильнее)! Tinsoldaten kunne allerede øjne den lyse dag foran hvor brættet slap (оловянный солдатик уже не мог видеть светлый день впереди, где борт оканчивался; slippe-slap-sluppet «оканчиваться»), men han hørte også en brusende lyd (но он также слышал бурлящий звук), der nok kunne gøre en tapper mand forskrækket (который мог бы ужаснуть и храбреца); tænk dog, rendestenen styrtede (подумать только, канава впадала), hvor brættet endte (там, где заканчивался мостик: «доска»), lige ud i en stor kanal (прямо в большой канал), det ville være for ham lige så farligt (что было бы для него столь же опасно), som for os at sejle ned af et stort vandfald (словно для нас заплыть под большой водопад).

 

Men strømmen blev stærkere og stærkere! Tinsoldaten kunne allerede øjne den lyse dag foran hvor brættet slap, men han hørte også en brusende lyd, der nok kunne gøre en tapper mand forskrækket; tænk dog, rendestenen styrtede, hvor brættet endte, lige ud i en stor kanal, det ville være for ham lige så farligt, som for os at sejle ned af et stort vandfald.

 

21. Nu var han allerede så nær derved (и вот он уже был так близко к нему), at han ikke kunne standse (что он не мог остановиться). Båden foer ud (лодку уносило), den stakkels tinsoldat holdt sig så stiv han kunne (бедный оловянный солдатик держался так твёрдо, как только мог), ingen skulle sige ham på (никто не сказал бы о нём), at han blinkede med øjnene (что он моргал глазами). Båden snurrede tre fire gange rundt (лодка повернулась три-четыре раза), og var fyldt med vand lige til randen, den måtte synke (и была полной воды прямо по борт, она должна была утонуть); tinsoldaten stod i vand til halsen og dybere og dybere sank båden (оловянный солдатик стоял в воде по шею, и глубже и глубже опускалась лодка; synke-sank-sunket «опускаться, тонуть»), mere og mere løste papiret sig op (больше и больше бумага размокала); nu gik vandet over soldatens hoved (и вот вода пошла у солдатика над головой), – da tænkte han på den lille nydelige danserinde (тогда он подумал о маленькой прекрасной танцовщице), som han aldrig mere skulle få at se (которую он больше никогда не увидит); og det klang for tinsoldatens øre (и в ушах оловянного солдатика прозвучало):

 

Nu var han allerede så nær derved, at han ikke kunne standse. Båden foer ud, den stakkels tinsoldat holdt sig så stiv han kunne, ingen skulle sige ham på, at han blinkede med øjnene. Båden snurrede tre fire gange rundt, og var fyldt med vand lige til randen, den måtte synke; tinsoldaten stod i vand til halsen og dybere og dybere sank båden, mere og mere løste papiret sig op; nu gik vandet over soldatens hoved, – da tænkte han på den lille nydelige danserinde, som han aldrig mere skulle få at se; og det klang for tinsoldatens øre:

 

22. "Fare, fare, krigsmand (прощай, прощай, воин)!

23. Døden skal Du lide! (смерть ты испытаешь)"

 

"Fare, fare, krigsmand!

Døden skal Du lide!"

 

24. Nu gik papiret itu (и вот бумага развалилась), og tinsoldaten styrtede igennem (и оловянный солдатик провалился: «упал сквозь») – men blev i det samme slugt af en stor fisk (и в тот же момент был проглочен большой рыбой).

 

Nu gik papiret itu, og tinsoldaten styrtede igennem - men blev i det samme slugt af en stor fisk.

 

25. Nej, hvor var det mørkt derinde (нет, как же там было темно внутри)! Der var endnu værre (там было ещё хуже; slem-værre-værst «плохо»), end under rendestens-brættet (чем под бортом канавы), og så var der så snævert (и там было так тесно); men tinsoldaten var standhaftig (но оловянный солдатик был стойким), og lå så lang han var med geværet i armen (и поэтому он лежал во весь свой рост: «каким длинным он был» с ружьём в руке).

 

Nej, hvor var det mørkt derinde! Der var endnu værre, end under rendestens-brættet, og så var der så snævert; men tinsoldaten var standhaftig, og lå så lang han var med geværet i armen. –

 

26. Fisken foer omkring (рыба носилась кругами), den gjorde de allerforfærdeligste bevægelser (делала ужаснейшие движения); endelig blev den ganske stille (в конце концов стала совсем тихой = успокоилась), der foer som en lynstråle gennem den (тут сквозь неё словно прошла молния). Lyset skinnede ganske klart og en råbte højt (свет засветил совсем ясно, и кто-то громко крикнул): "tinsoldat (оловянный солдатик)!" Fisken var blevet fanget (рыбу поймали), bragt på torvet (принесли на рынок; bringe-bragte-bragt «приносить»), solgt og kommet op i køkkenet (продали, и она попала на кухню; sælge-solgte-solgt «продавать»), hvor pigen skar den op med en stor kniv (где девушка разрезала её большим ножом). Hun tog med sine to fingre soldaten midt om livet og bar ham ind i stuen (она взяла солдатика двумя пальцами за пояс и понесла его в комнату; tage-tog-taget «брать», bære-bar-baret «носить»), hvor de allesammen ville se sådan en mærkværdig mand (где все хотели посмотреть на такого удивительного человека), der havde rejst om i maven på en fisk (который совершил путешествие в желудке рыбы); men tinsoldaten var slet ikke stolt (но оловянный солдатик совсем не гордился). De stillet ham op på bordet og der (они поставили его на стол, а там) – nej, hvor det kan gå underligt til i verden (нет, как удивительно может всё происходить в мире)! Tinsoldaten var i den selvsamme stue (оловянный солдатик был в той же самой комнате), han havde været i før (в которой он был прежде), han så de selvsamme børn og legetøjet stod på bordet (он увидел тех же детей и игрушки, которые стояли на столе; se-så-sået «видеть», born (et, børn) «ребёнок»); det dejlige slot med den nydelige lille danserinde (прекраснейший замок с красивой маленькой танцовщицей); hun holdt sig endnu på det ene ben og havde det andet højt i vejret (она всё ещё держалась на одной ноге, а вторая у неё была высоко в воздухе), hun var også standhaftig (она также была стойкой); det rørte tinsoldaten (это тронуло оловянного солдатика), han var færdig ved at græde tin (он был готов расплакаться оловом), men det passede sig ikke (но ему это не пристало: «не подходило»). Han så på hende og hun så på ham (он смотрел на неё, а она смотрела на него), men de sagde ikke noget (но они ничего не говорили).

 

Fisken foer omkring, den gjorde de allerforfærdeligste bevægelser; endelig blev den ganske stille, der foer som en lynstråle gennem den. Lyset skinnede ganske klart og en råbte højt: "tinsoldat!" Fisken var blevet fanget, bragt på torvet, solgt og kommet op i køkkenet, hvor pigen skar den op med en stor kniv. Hun tog med sine to fingre soldaten midt om livet og bar ham ind i stuen, hvor de allesammen ville se sådan en mærkværdig mand, der havde rejst om i maven på en fisk; men tinsoldaten var slet ikke stolt. De stillet ham op på bordet og der - nej, hvor det kan gå underligt til i verden! Tinsoldaten var i den selvsamme stue, han havde været i før, han så de selvsamme børn og legetøjet stod på bordet; det dejlige slot med den nydelige lille danserinde; hun holdt sig endnu på det ene ben og havde det andet højt i vejret, hun var også standhaftig; det rørte tinsoldaten, han var færdig ved at græde tin, men det passede sig ikke. Han så på hende og hun så på ham, men de sagde ikke noget.

 

27. I det samme tog den ene af smådrengene og kastede soldaten lige ind i kakkelovnen (тут же один из маленьких мальчиков взял и бросил солдатика в камин), og han gav slet ingen grund derfor (и не дал этому вовсе никакого объяснения); det var bestemt trolden i dåsen (это точно был тролль в коробке), der var skyld deri (который здесь навредил: «был в этом повинен»).

 

I det samme tog den ene af smådrengene og kastede soldaten lige ind i kakkelovnen, og han gav slet ingen grund derfor; det var bestemt trolden i dåsen, der var skyld deri.

 

28. Tinsoldaten stod ganske belyst og følte en hede (оловянный солдатик стоял полностью освещённый и чувствовал жару), der var forfærdelig (это было ужасно), men om det var af den virkelige ild (но было ли это от настоящего огня), eller af kærlighed (или от любви), det vidste han ikke (этого он не знал). Farverne var rent gået af ham (цвета, краски начисто сошли с него), om det var sket på rejsen eller det var af sorg, kunne ingen sige (случилось ли это во время путешествия или от печали, никто не мог сказать). Han så på den lille jomfru (он смотрел на маленькую деву), hun så på ham (она смотрела на него), og han følte han smeltede (и он чувствовал, что он плавился), men endnu stod han standhaftig med geværet i armen (но всё ещё стоял стойко с ружьём в руке). Da gik der en dør op (тогда открылась дверь), vinden tog i danserinden og hun fløj ligesom en sylfide lige ind i kakkelovnen til tinsoldaten (ветер подхватил танцовщицу, и она полетела, словно сильфида[6], прямо в камин к оловянному солдатику), blussede op i lue og var borte (вспыхнула пламенем и исчезла: «была прочь»); så smeltede tinsoldaten til en klat (так оловянный солдатик расплавился в маленький кусочек), og da pigen dagen efter tog asken ud (и когда днём позже девушка выгребала пепел), fandt hun ham som et lille tinhjerte (она нашла его в виде маленького оловянного сердечка); af danserinden derimod var der kun pailletten (а от танцовщицы была только блёстка), og den var brændt kulsort (и она выгорела и стала чёрной, как уголь).

 

Tinsoldaten stod ganske belyst og følte en hede, der var forfærdelig, men om det var af den virkelige ild, eller af kærlighed, det vidste han ikke. Farverne var rent gået af ham, om det var sket på rejsen eller det var af sorg, kunne ingen sige. Han så på den lille jomfru, hun så på ham, og han følte han smeltede, men endnu stod han standhaftig med geværet i armen. Da gik der en dør op, vinden tog i danserinden og hun fløj ligesom en sylfide lige ind i kakkelovnen til tinsoldaten, blussede op i lue og var borte; så smeltede tinsoldaten til en klat, og da pigen dagen efter tog asken ud, fandt hun ham som et lille tinhjerte; af danserinden derimod var der kun pailletten, og den var brændt kulsort.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.