Здавалка
Главная | Обратная связь

Den flyvende kuffert. (1839)



 

1. Der var engang en købmand (жил-был однажды один купец; være-er-var-varet «быть»), han var så rig (он был так богат), at han kunne brolægge den hele gade og næsten et lille stræde til med sølvpenge (что он мог вымостить целую улицу и ещё маленький переулок серебряными монетами; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»); men det gjorde han ikke (но он этого не делал; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»), han vidste anderledes at bruge sine penge (он знал, как по-другому использовать свои деньги; vide-ved-vidste-vidst «знать»), og gav han en skilling ud (и если он тратил один скиллинг; give-gav-givet «давать»), fik han en daler igen (то взамен он получал далер[8]; få-fik-fået «получать»); sådan en købmand var han – og så døde han (таким он был торговцем – и так он и умер; dø-døde-død/døet «умирать»).

 

Der var engang en købmand, han var så rig, at han kunne brolægge den hele gade og næsten et lille stræde til med sølvpenge; men det gjorde han ikke, han vidste anderledes at bruge sine penge, og gav han en skilling ud, fik han en daler igen; sådan en købmand var han - og så døde han.

 

2. Sønnen fik nu alle disse penge (и вот сын получил все эти деньги), og han levede lystigt (и зажил он весело), gik på maskerade hver nat (ходил каждую ночь на маскарады; gå-gik-gået «ходить»), gjorde papirsdrager af rigsdalersedler (делал бумажных воздушных змеев из банкнот риксдалеров) og slog smut hen over søen med guldpenge (и пускал блинчики на воде золотыми деньгами), istedetfor med en sten (вместо камня), så kunne pengene sagtens gå (так деньги могли легко уйти), og det gjorde de (и так они и сделали); tilsidst ejede han ikke mere end fire skilling (в конце концов он обладал не больше, чем четырьмя скиллингами), og havde ingen andre klæder end et par tøfler og en gammel sloprok ( и не имел никакой другой одежды, кроме пары комнатных тапочек и старого халата; have-har-havde-haft «иметь»). Nu brød hans venner sig ikke længere om ham (теперь его друзья больше не беспокоились о нём = он стал безразличен друзьям; bryde sig om «волноваться, беспокоиться о»), da de jo ikke kunne gå på gaden sammen (ведь они уже не могли ходить вместе по улице), men en af dem, som var god (но один из них, который был добрым), sendte ham en gammel kuffert og sagde (прислал ему старый сундук и сказал; sige-sagde-sagt «сказать»): "pak ind (укладывайся: «упаковывай»)!" ja, det var nu meget godt (да, это-то было очень хорошо), men han havde ikke noget at pakke ind (но у него ничего не было, чтобы запаковать), så satte han sig selv i kufferten (так что он сам сел в сундук; sætte-satte-sat «сидеть»).

 

Sønnen fik nu alle disse penge, og han levede lystigt, gik på maskerade hver nat, gjorde papirsdrager af rigsdalersedler og slog smut hen over søen med guldpenge, istedetfor med en sten, så kunne pengene sagtens gå, og det gjorde de; tilsidst ejede han ikke mere end fire skilling, og havde ingen andre klæder end et par tøfler og en gammel sloprok. Nu brød hans venner sig ikke længere om ham, da de jo ikke kunne gå på gaden sammen, men en af dem, som var god, sendte ham en gammel kuffert og sagde: "pak ind!" ja, det var nu meget godt, men han havde ikke noget at pakke ind, så satte han sig selv i kufferten.

 

3. Det var en løjerlig kuffert (это был забавный сундук). Så snart man trykkede på låsen (как только нажимали на замок), kunne kufferten flyve (сундук мог летать); det gjorde den (так он и сделал), vips fløj den med ham op igennem skorstenen (хлоп, и он взлетел с ним через трубу; flyve-fløj-fløjet «летать»), højt op over skyerne (высоко над облаками), længere og længere bort (дальше и дальше прочь); det knagede i bunden (на дне скрипело), og han var så forskrækket (и он так испугался), for at den skulle gå i stykker (того, что он разлетится на куски), for så havde han gjort en ganske artig tur (потому что так бы он сделал совершенно милое путешествие, чудную прогулку)! Gud bevar' os (Боже сохрани нас)! Og så kom han til Tyrkernes land (и так он попал в страну турков; komme-kom-kommet «приходить»). Kufferten skjulte han i skoven (сундук он спрятал в лесу), under de visne blade (под увядшими листьями) og gik så ind til byen (и пошёл так в город); det kunne han godt gøre (это он мог хорошо делать), for hos Tyrkerne gik jo alle ligesom han i sloprok og tøfler (ведь потому, что у турков все ходили как и он – в халате и тапочках). Så mødte han en amme med et lille barn (так он встретил няню с маленьким ребёнком). "Hør du Tyrke-amme (слышишь, ты, турецкая няня)!" sagde han (сказал он), "hvad er det for et stort slot her tæt ved byen (что это за большой замок у города), vinduerne sidder så højt (окна которого расположены так высоко)!"

 

Det var en løjerlig kuffert. Så snart man trykkede på låsen, kunne kufferten flyve; det gjorde den, vips fløj den med ham op igennem skorstenen, højt op over skyerne, længere og længere bort; det knagede i bunden, og han var så forskrækket, for at den skulle gå i stykker, for så havde han gjort en ganske artig tur! Gud bevar' os! Og så kom han til Tyrkernes land. Kufferten skjulte han i skoven, under de visne blade og gik så ind til byen; det kunne han godt gøre, for hos Tyrkerne gik jo alle ligesom han i sloprok og tøfler. Så mødte han en amme med et lille barn. "Hør du Tyrke-amme!" sagde han, "hvad er det for et stort slot her tæt ved byen, vinduerne sidder så højt!"

 

4. "Der bor kongens datter (там живёт королевская дочь)!" sagde hun (сказала она), "der er spået hende (ей предсказано), at hun skal blive så ulykkelig over en kæreste (что она станет такой несчастной из-за любимого), og derfor må der ingen komme til hende (и поэтому никто не может приходить к ней; måtte-må-måtte-måttet «иметь возможность»), uden kongen og dronningen er med (кроме как с королём и королевой)!"

 

"Der bor kongens datter!" sagde hun, "der er spået hende, at hun skal blive så ulykkelig over en kæreste, og derfor må der ingen komme til hende, uden kongen og dronningen er med!"

 

5. "Tak (спасибо)!" sagde købmandssønnen (сказала сын купца), og så gik han ud i skoven (и так он пошёл в лес), satte sig i sin kuffert (сел в сундук), fløj op på taget og krøb ind af vinduet til prinsessen (взлетел на крышу и залез внутрь через окно к принцессе; krybe-krøb-krøbet «лазать»).

 

"Tak!" sagde købmandssønnen, og så gik han ud i skoven, satte sig i sin kuffert, fløj op på taget og krøb ind af vinduet til prinsessen.

 

6. Hun lå i sofaen og sov (она лежала на диване и спала; ligge-lå-ligget «лежать», sove-sov-sovet «спать»); hun var så dejlig, at købmandssønnen måtte kysse hende (она была такой прекрасной, что сын купца должен был поцеловать её = не удержался и поцеловал); hun vågnede og blev ganske forskrækket (она проснулась и очень испугалась: «стала совершенно испуганной»), men han sagde, han var Tyrkeguden (но он сказал, что он был турецким богом), som var kommet ned igennem luften til hende (который спустился по воздуху к ней), og det syntes hun godt om (и это ей показалось хорошо, понравилось).

 

Hun lå i sofaen og sov; hun var så dejlig, at købmandssønnen måtte kysse hende; hun vågnede og blev ganske forskrækket, men han sagde, han var Tyrkeguden, som var kommet ned igennem luften til hende, og det syntes hun godt om.

 

7. Så sad de ved siden af hinanden (так они сидели рядышком), og han fortalte historier om hendes øjne (и он рассказал истории о её глазах; fortælle-fortalte-fortalt «рассказывать», øje (en, øjne) «глаз»): de var de dejligste, mørke søer (они были прекраснейшими, тёмными морями), og tankerne svømmede der som havfruer (а мысли плавали там, словно русалки); og han fortalte om hendes pande (и она рассказывал о её челе): den var et snebjerg med de prægtigste sale og billeder (он был снежной горой с великолепнейшими залами и картинами), og han fortalte om storken (и он рассказывал об аисте), som bringer de søde små børn (который приносит сладких = милых маленьких деток; barn (et, børn) «ребёнок»).

 

Så sad de ved siden af hinanden, og han fortalte historier om hendes øjne: de var de dejligste, mørke søer, og tankerne svømmede der som havfruer; og han fortalte om hendes pande: den var et snebjerg med de prægtigste sale og billeder, og han fortalte om storken, som bringer de søde små børn.

 

8. Jo, det var nogle dejlige historier (да, это были прекрасные истории)! Så friede han til prinsessen (так он сделал принцессе предложение; fri «делать предложение»), og hun sagde straks ja (и она сразу же сказала «да»)!

 

Jo, det var nogle dejlige historier! Så friede han til prinsessen, og hun sagde straks ja!

 

9. "Men De må komme her på lørdag (но вы должны прийти сюда в субботу)," sagde hun (сказала она), "da er kongen og dronningen hos mig til tevand (когда король с королевой придут ко мне на чай)! De vil være meget stolte af, at jeg får Tyrkeguden (он будут очень горды тем, что я получаю турецкого бога), men se til, De kan et rigtigt dejligt eventyr (но смотрите = постарайтесь суметь /рассказать/ настоящую прекрасную сказку), for det holder mine forældre særdeles meget af (потому что мои родители их особенно очень любят; holde af «любить»); min moder vil have det moralsk og fornemt og min fader lystigt, så man kan le (моя мама захочет услышать моральную и изысканную, а мой папа весёлую, чтобы можно было посмеяться)!"

 

"Men De må komme her på lørdag," sagde hun, "da er kongen og dronningen hos mig til tevand! De vil være meget stolte af, at jeg får Tyrkeguden, men se til, De kan et rigtigt dejligt eventyr, for det holder mine forældre særdeles meget af; min moder vil have det moralsk og fornemt og min fader lystigt, så man kan le!"

 

10. "Ja, jeg bringer ingen anden brudegave end et eventyr (да, я не принесу никакого иного свадебного подарка, кроме сказки)!" sagde han, og så skiltes de (сказал он, и так они разлучились, расстались), men prinsessen gav ham en sabel (но принцесса дала ему саблю), der var besat med guldpenge (которая была покрыта золотыми монетами; besætte-besatte-besat «занимать, покрывать»), og den kunne han især bruge (она могла ему особенно пригодиться).

 

"Ja, jeg bringer ingen anden brudegave end et eventyr!" sagde han, og så skiltes de, men prinsessen gav ham en sabel, der var besat med guldpenge, og den kunne han især bruge.

 

11. Nu fløj han bort (и вот он улетел), købte sig en ny sloprok og sad så ude i skoven og digtede på et eventyr (купил себе новый халат и так сел там в лесу и сочинял сказку), det skulle være færdigt til om lørdagen (она должна была быть готова к субботе), og det er ikke så let endda (а это, в конце концов, не так легко).

 

Nu fløj han bort, købte sig en ny sloprok og sad så ude i skoven og digtede på et eventyr, det skulle være færdigt til om lørdagen, og det er ikke så let endda.

 

12. Så var han færdig, og så var det lørdag (так он был готов, и вот была суббота).

 

Så var han færdig, og så var det lørdag.

 

13. Kongen, dronningen og hele hoffet ventede med tevand hos prinsessen (король, королева и целый двор ожидал с чаем у принцессы). Han blev så nydeligt modtaget (его так мило приняли: «был принят»; blive-blev-blivet «становиться»)!

 

Kongen, dronningen og hele hoffet ventede med tevand hos prinsessen. Han blev så nydeligt modtaget!

 

14. "Vil De så fortælle et eventyr (так вы расскажете нам сказку)!" sagde dronningen (сказала королева), "et, som er dybsindigt og belærende (такую, чтоб была глубокомысленной и поучающей)!"

 

"Vil De så fortælle et eventyr!" sagde dronningen, "et, som er dybsindigt og belærende!"

 

15. "Men som man dog kan le af (но над которой можно всё же посмеяться)!" sagde kongen (сказала король).

 

"Men som man dog kan le af!" sagde kongen.

 

16. "Ja nok (да, конечно)!" sagde han og fortalte (сказала он и рассказал): det må man nu høre godt efter (теперь надо послушать хорошо). "Der var engang et bundt svovlstikker (была однажды куча серных спичек), de var så overordentligt stolte på det (они были так крайне горды этим), fordi de var af høj herkomst (потому что они были высокого происхождения); deres stamtræ, det vil sige (их генеалогическое дерево, то есть: «это хочет сказать»; stamme (-n) «ствол; род, племя»), det store fyrretræ (большое огненное дерево), de hver var en lille pind af (щепкой от которого была каждая из них), havde været et stort gammelt træ i skoven (было большим старым деревом в лесу). svovlstikkerne lå nu på hylden mellem et fyrtøj og en gammel jerngryde (серные спички лежали теперь на полке, между огнивом и старой железной кастрюлей), og for dem fortalte de om deres ungdom (и для них они рассказывали о своей молодости). "Ja, da vi var på den grønne gren (да, тогда мы были на зелёной ветке)!" sagde de (говорили они), "da var vi rigtignok på en grøn gren (тогда мы и впрямь были на зелёной ветке)! Hver morgen og aften diamant-te (каждое утро и вечер бриллиантовый чай), det var duggen (это была роса), hele dagen havde vi solskin, når solen skinnede (целый день у нас был солнечный свет, когда светило солнце), og alle de små fugle måtte fortælle os historier (и все маленькие птички должны были рассказывать нам истории). Vi kunne godt mærke (мы могли хорошо заметить), at vi også var rige (что мы также были богатыми), for løvtræerne de var kun klædt på om sommeren (потому что лиственные деревья, они были одеты только летом), men vor familie havde råd til grønne klæder både sommer og vinter (но наша семья имела средства для зелёных нарядов и летом и зимой; råd (et, -) «средство»). Men så kom brændehuggerne (но вот пришли лесорубы; brænde (-t) «дрова»; hugge «рубить, колоть»), det var den store revolution (это была большая революция), og vor familie blev splittet ad (и наша семья была разъединена: «расщеплена»); stamherren fik plads som stormast på et prægtigt skib (предок: «глава ствола» получил место в качестве главной мачты на великолепном корабле), der kunne sejle verden rundt (который мог плавать вокруг света), dersom det ville (если хотел), de andre grene kom andre steder (остальные ветки попали в другие места), og vi har nu det hverv at tænde lyset for den nedrige mængde (и теперь у нас обязанность зажигать свет для низкой толпы); derfor er vi fornemme folk kommet her i køkkenet (поэтому мы, видный: «благородный», родовитый народ = господа, оказались здесь на кухне)."

 

"Ja nok!" sagde han og fortalte: det må man nu høre godt efter. "Der var engang et bundt svovlstikker, de var så overordentligt stolte på det, fordi de var af høj herkomst; deres stamtræ, det vil sige, det store fyrretræ, de hver var en lille pind af, havde været et stort gammelt træ i skoven. svovlstikkerne lå nu på hylden mellem et fyrtøj og en gammel jerngryde, og for dem fortalte de om deres ungdom. "Ja, da vi var på den grønne gren!" sagde de, "da var vi rigtignok på en grøn gren! Hver morgen og aften diamant-te, det var duggen, hele dagen havde vi solskin, når solen skinnede, og alle de små fugle måtte fortælle os historier. Vi kunne godt mærke, at vi også var rige, for løvtræerne de var kun klædt på om sommeren, men vor familie havde råd til grønne klæder både sommer og vinter. Men så kom brændehuggerne, det var den store revolution, og vor familie blev splittet ad; stamherren fik plads som stormast på et prægtigt skib, der kunne sejle verden rundt, dersom det ville, de andre grene kom andre steder, og vi har nu det hverv at tænde lyset for den nedrige mængde; derfor er vi fornemme folk kommet her i køkkenet."

 

17. "Ja jeg har det nu på en anden måde (да, у меня всё по-другому: «другим образом, способом»)!" sagde jerngryden, som svovlstikkerne lå ved siden af (сказала железная кастрюля, рядом с которой лежали серные спички). "Lige fra jeg kom ud i verden er jeg skuret og kogt mange gange (прямо после того, как я появилась на свет, меня скребли и варили много раз)! Jeg sørger for det solide og er egentlig talt den første her i huset (я забочусь о надёжном и вообще-то считаюсь первой здесь в доме). Min eneste glæde er (моя единственная радость), sådan efter bordet (так вот, после стола = после еды), at ligge ren og pæn på hylden og føre en fornuftig passiar med kammeraterne (лежать чистой и красивой на полке и вести разумную беседу с товарищами; fornuft (-en) «разум, рассудок»); men når jeg undtager vandspanden (но если я исключу водяную кадку), som engang imellem kommer ned i gården (которая одна подчас выходит вниз в сад), så lever vi altid inden døre (то мы всегда живём за дверями = в помещении). Vort eneste nyhedsbud er torvekurven (наш единственный доставщик новостей – это рыночная корзина), men den snakker så uroligt om regeringen og folket (но она говорит столь неспокойно о правительстве и народе); ja, forleden var der en gammel potte (да, давеча был старый горшок: forleden «прошлый, недавно»), som af forskrækkelse derover faldt ned og slog sig i stykker (который от испуга упал и разбился на кусочки; falde-faldt-faldte «падать», slå-slog-slået «бить»)! Den er frisksindet, skal jeg sige Dem (это легкомысленность, дерзость, должна я вам сказать; frisk «свежий, бодрый»; sind (-et) «нрав, расположение духа»)!" – "Nu snakker du for meget (теперь ты уже болтаешь слишком много)!" sagde fyrtøjet (сказало огниво), og stålet slog til flintestenen (и сталь ударила в кремень), så den gnistrede (что он заискрился). "Skulle vi nu ikke have en munter aften (разве мы не собирались провести весёлый вечер)?"

 

"Ja jeg har det nu på en anden måde!" sagde jerngryden, som svovlstikkerne lå ved siden af. "Lige fra jeg kom ud i verden er jeg skuret og kogt mange gange! Jeg sørger for det solide og er egentlig talt den første her i huset. Min eneste glæde er, sådan efter bordet, at ligge ren og pæn på hylden og føre en fornuftig passiar med kammeraterne; men når jeg undtager vandspanden, som engang imellem kommer ned i gården, så lever vi altid inden døre. Vort eneste nyhedsbud er torvekurven, men den snakker så uroligt om regeringen og folket; ja, forleden var der en gammel potte, som af forskrækkelse derover faldt ned og slog sig i stykker! Den er frisksindet, skal jeg sige dem!" - "Nu snakker du for meget!" sagde fyrtøjet, og stålet slog til flintestenen, så den gnistrede. "Skulle vi nu ikke have en munter aften?"

 

18. "Ja lad os tale om (да, давайте поговорим о том), hvem der er mest fornemme (кто самый знатный)!" sagde svovlstikkerne (сказали серные спички).

 

"Ja lad os tale om, hvem der er mest fornemme!" sagde svovlstikkerne.

 

19. "Nej, jeg holder ikke af at tale om mig selv (нет, я не люблю говорить о самой себе)," sagde lerpotten (сказала глиняная миска/глиняный горшок), "lad os få en aftenunderholding (давайте устроим вечернее развлечение; underholde «содержать: «поддерживать»; занимать, развлекать»)! Jeg vil begynde (я начну), jeg skal fortælle sådant noget (я расскажу нечто такое), enhver har oplevet (что каждый пережил); det kan man så rart sætte sig ind i (это можно так хорошо представить; sætte sig ind i «изучать, знакомиться, представлять»), og det er så fornøjeligt (и это так радостно): "Ved Østersøen ved de danske bøge (у Балтийского моря, у датских буков)!"

 

"Nej, jeg holder ikke af at tale om mig selv," sagde lerpotten, "lad os få en aftenunderholding! Jeg vil begynde, jeg skal fortælle sådant noget, enhver har oplevet; det kan man så rart sætte sig ind i, og det er så fornøjeligt: "Ved Østersøen ved de danske bøge!"

 

20. "Det er en dejlig begyndelse (прекрасное начало)!" sagde alle tallerknerne (сказала все тарелки), "det bliver bestemt en historie, jeg kan lide (это точно станет историей, которая мне понравится)!"

 

"Det er en dejlig begyndelse!" sagde alle tallerknerne, "det bliver bestemt en historie, jeg kan lide!"

 

21. "Ja, der tilbragte jeg min ungdom hos en stille familie (да, там я провела свою молодость у тихой семьи; tilbringe-tilbragte-tilbragt «проводить»); møblerne blev bonede, gulvet vasket (мебель начищали, пол мыли), der kom rene gardiner hver fjortene dag (чистые гардины появлялись каждый четвёртый день)!"

 

"Ja, der tilbragte jeg min ungdom hos en stille familie; møblerne blev bonede, gulvet vasket, der kom rene gardiner hver fjortene dag!"

 

22. "Hvor De dog fortæller interessant (как же вы интересно рассказываете)!" sagde støvekosten (сказала метла; et støv «пыль»).

 

"Hvor De dog fortæller interessant!" sagde støvekosten.

 

23. "Man kan straks høre (можно сразу услышать), at det er et fruentimmer, som fortæller (что это женщина, /которая/ рассказывает); der går sådant noget renligt derigennem (в это примешивается: «входит туда-внутрь» нечто чистое = сразу о чистоте речь)!"

 

"Man kan straks høre, at det er et fruentimmer, som fortæller; der går sådant noget renligt derigennem!"

 

24. "Ja det føler man (да, это чувствуется)!" sagde vandspanden (сказала кадка), og så gjorde den af glæde et lille hop (и так от радости она сделала маленький прыжок), så det sagde klask på gulvet (так что послышался всплеск на пол).

 

"Ja det føler man!" sagde vandspanden, og så gjorde den af glæde et lille hop, så det sagde klask på gulvet.

 

25. Og potten blev ved at fortælle (и миска продолжала рассказывать), og enden var ligeså god som begyndelsen (и конец был таким же хорошим, как и начало).

 

Og potten blev ved at fortælle, og enden var ligeså god som begyndelsen.

 

26. Alle tallerknerne de raslede af glæde (все тарелки – они грохотали от радости), og støvekosten tog grøn persille af sandhullet og bekransede potten (а метла взяла зелёную петрушку из отверстия с песком и украсила /венком/, увенчала миску; krans (-en) «венец, венок»), for den vidste, det ville ærgre de andre, og (потому что она знала, это разозлит остальных, и): "bekranser jeg hende idag (если я увенчаю её сегодня)," tænkte han (подумала она), "så bekranser hun mig imorgen (так она увенчает меня завтра)."

 

Alle tallerknerne de raslede af glæde, og støvekosten tog grøn persille af sandhullet og bekransede potten, for den vidste, det ville ærgre de andre, og: "bekrandser jeg hende idag," tænkte han, "så bekrandser hun mig imorgen."

 

27. "Nu vil jeg danse (теперь хочу потанцевать)!" sagde ildklemmen (сказали щипцы для огня), og dansede; ja, Gud bevar' os (да, Господи сохрани нас), hvor den kunne sætte det ene ben i vejret (как они могли поднимать одну ногу в воздух). Det gamle stolebetræk henne i krogen revnede ved at se på det (старое покрывало для стула там в углу треснуло, увидев это)! "Må jeg så blive bekranset (можно меня так увенчать)!" sagde ildklemmen, og det blev hun (сказали щипцы для огня, и их увенчали: «и они стали /увенчанными/»).

 

"Nu vil jeg danse!" sagde ildklemmen, og dansede; ja, Gud bevar' os, hvor den kunne sætte det ene ben i vejret. Det gamle stolebetræk henne i krogen revnede ved at se på det! "Må jeg så blive bekranse!" sagde ildklemmen, og det blev hun.

 

28. "Det er dog kun pøbel (это же всего лишь чернь, плебс)!" tænkte svovlstikkerne (подумали серные спички).

 

"Det er dog kun pøbel!" tænkte svovlstikkerne.

 

29. Nu skulle temaskinen synge (теперь должен был петь самовар), men den var forkølet (но он был простужен), sagde den (говорил он), den kunne ikke uden den var i kog (он не мог, не будучи в кипении, кроме как в кипении); men det var af bar fornemhed (но это было от чистого /сознания своего/ благородства), den ville ikke synge (он не хотел петь), uden når den stod på bordet inde hos herskabet (кроме тех случаев, когда он стоял на столе у господ).

 

Nu skulle temaskinen synge, men den var forkølet, sagde den, den kunne ikke uden den var i kog; men det var af bar fornemhed, den ville ikke synge, uden når den stod på bordet inde hos herskabet.

 

30. Henne i vinduet sad en gammel pennefjer (там в окне стояло старое перо), som pigen plejede at skrive med (которым девочка имела обыкновение писать); der var ikke noget mærkværdigt ved den (в нем не было ни чего примечательного), uden at den var dyppet alt for dybt i blækhuset (кроме того, что его макали слишком глубоко в чернильницу), men deraf var nu den stor på det (но этим оно как раз и гордилось). "Vil temaskinen ikke synge (если не хочет самовар петь)," sagde den (сказало оно), "så kan den lade være (то пусть не будет: «оставит быть»)! Udenfor hænger i et bur en nattergal (снаружи в клетке висит соловей), den kan synge (он может петь), den har rigtignok ikke lært noget (он на самом деле ничему не учился), men det vil vi ikke tale ondt om i aften (но /сегодня/ вечером мы не будем об этом плохо говорить)!"

 

Henne i vinduet sad en gammel pennefjer, som pigen plejede at skrive med; der var ikke noget mærkværdigt ved den, uden at den var dyppet alt for dybt i blækhuset, men deraf var nu den stor på det. "Vil temaskinen ikke synge," sagde den, "så kan den lade være! Udenfor hænger i et bur en nattergal, den kan synge, den har rigtignok ikke lært noget, men det vil vi ikke tale ondt om i aften!"

 

31. "Jeg finder det højst upassende (я нахожу это крайне неподходящим)," sagde tekedelen (сказал чайник), der var køkkensanger og halvsøster til temaskinen (который был кухонным певуном и сводной сестрой самовара), "at sådan en fremmed fugl skal høres (что надо слушать такую чужую птицу)! Er det patriotisk (разве это патриотично)? Jeg vil lade torvekurven dømme (я позволю судить, вынести приговор рыночной корзине = пусть выскажется …)!"

 

"Jeg finder det højst upassende," sagde tekedelen, der var køkkensanger og halvsøster til temaskinen, "at sådan en fremmed fugl skal høres! Er det patriotisk? Jeg vil lade torvekurven dømme!"

 

32. "Jeg ærgrer mig kun (я только сержусь)," sagde torvekurven (сказала рыночная корзина), "Jeg ærgrer mig så inderlig (я так искренне злюсь), som nogen kan tænke sig (как только кто-то может = можете себе представить)! Er det en passende måde at tilbringe aftenen på (подходящий ли это способ провести вечер), ville det ikke være rigtigere at sætte huset på den rette ende (не было бы правильнее поставить дом на правый конец = привести в порядок)? Enhver skal da komme på sin plads (тогда каждый придёт на своё место), og jeg ville styre hele arbejdet (и я бы управляла всей работой). Det vil blive noget andet (это было бы нечто (совсем) иное = тогда дело пошло бы совсем иначе)!"

 

"Jeg ærgrer mig kun," sagde torvekurven, "Jeg ærgrer mig så inderlig, som nogen kan tænke sig! Er det en passende måde at tilbringe aftenen på, ville det ikke være rigtigere at sætte huset på den rette ende? Enhver skal da komme på sin plads, og jeg ville styre hele arbejdet. Det vil blive noget andet!"

 

33. "Ja lad os gøre spektakel (да, давайте сделаем спектакль)!" sagde de allesammen (сказали все). I det samme gik døren op (в этот же момент открылась дверь). Det var tjenestepigen (это была служанка), og så stod de stille (и так они стояли тихо), ingen sagde et muk (никто не говорил ни слова, не пикнул); men der var ikke en potte (но не было горшка), uden den jo nok vidste (который бы не знал), hvad den kunne gøre (что он мог бы сделать), og hvor fornem den var (и каким знатным он был); "ja, når jeg havde villet (да, если бы я захотел)," tænkte de (думали они), "så skulle det rigtignok blevet en munter aften (то и впрямь это стал бы весёлый вечер)!"

 

"Ja lad os gøre spektakel!" sagde de allesammen. I det samme gik døren op. Det var tjenestepigen, og så stod de stille, ingen sagde et muk; men der var ikke en potte, uden den jo nok vidste, hvad den kunne gøre, og hvor fornem den var; "ja, når jeg havde villet," tænkte de, "så skulle det rigtignok blevet en munter aften!"

 

34. Tjenestepigen tog svovlstikkerne (служанка взяла спички), gjorde ild med dem (зажгла ими огонь) – Gud bevar' os, hvor de spruttede og brændte i lue (Боже сохрани, как они шипели и горели в пламени).

 

Tjenestepigen tog svovlstikkerne, gjorde ild med dem – Gud bevar' os, hvor de spruttede og brændte i lue.

 

35. "Nu kan da enhver (теперь каждый может)," tænkte de (думали они), "se at vi er de første (увидеть, что мы первые)! Hvilken glans vi har (какой у нас блеск)! Hvilket lys (какой свет)!" – og så var de brændt ud (и так они сгорели, выгорели)."

 

"Nu kan da enhver," tænkte de, "se at vi er de første! Hvilken glans vi har! Hvilket lys!" – og så var de brændt ud."

 

36. "Det var et dejligt eventyr (прекрасная была сказка)!" sagde dronningen (сказала королева), "jeg følte mig så ganske i køkkenet hos svovlstikkerne (я чувствовала себя совсем как на кухне со спичками), ja, nu skal du have vor datter (да, теперь ты получишь нашу дочь)."

 

"Det var et dejligt eventyr!" sagde dronningen, "jeg følte mig så ganske i køkkenet hos svovlstikkerne, ja, nu skal du have vor datter."

 

37. "Ja vist (конечно)!" sagde kongen (сказал король), "du skal have vor datter på mandag (ты получишь нашу дочь в понедельник)!" for nu sagde de du til ham (потому что теперь они говорили ему «ты»), da han skulle være af familien (так как он должен был стать членом этой семьи).

 

"Ja vist!" sagde kongen, "du skal have vor datter på mandag!" for nu sagde de du til ham, da han skulle være af familien.

 

38. Brylluppet var nu bestemt (свадьба уже была назначена), og aftenen forud blev hele byen illumineret (и за вечер до неё весь город светился); boller og kringler fløj i grams (кренделя и пышки летали нарасхват /брошенные в толпу/; i grams «случайно, наудачу; kaste penger i grams – бросать деньги в толпу»); gaderdrengene stod på træerne (уличные мальчишки стояли на деревьях), råbte hurra og peb i fingrene (кричали «ура» и свистели на пальцах; pibe-peb-pebet «свистеть»); det var særdeles pragtfuldt (было особенно великолепно).

 

Brylluppet var nu bestemt, og aftenen forud blev hele byen illumineret; boller og kringler fløj i grams; gaderdrengene stod på træerne, råbte hurra og peb i fingrene; det var særdeles pragtfuldt.

 

39. "Ja, jeg får vel også se til at gøre noget (да, я пожалуй, тоже должен постараться что-нибудь сделать)!" tænkte købmandssønnen (подумал сын купца), og så købte han raketter, knaldperler og alt det fyrværkeri (и так он купил ракет, хлопушек и всех фейерверков), der tænkes kunne (которые можно только представить), lagde det i sin kuffert (положил это в свой сундук), og fløj så med det op i luften (и так вместе с ним взлетел в воздух).

 

"Ja, jeg får vel også se til at gøre noget!" tænkte købmandssønnen, og så købte han raketter, knaldperler og alt det fyrværkeri, der tænkes kunne, lagde det i sin kuffert, og fløj så med det op i luften.

 

40. Rutsch, hvor det gik (бах, как пошло)! Og hvor det futtede (и как это /с шумом/ горело).

 

Rutsch, hvor det gik! Og hvor det futtede.

 

41. Alle Tyrkerne hoppede i vejret ved det (все турки от этого прыгали в воздух), så deres tøfler fløj dem om ørene (так, что их тапочки летали у них у ушей); sådant et luftsyn havde de aldrig set før (такого зрелища они ещё никогда не видели). Nu kunne de da forstå (теперь-то они могли понять), at det var Tyrkeguden selv (что это был сам турецкий бог), som skulle have prinsessen (который возьмёт принцессу).

 

Alle Tyrkerne hoppede i vejret ved det, så deres tøfler fløj dem om ørene; sådant et luftsyn havde de aldrig set før. Nu kunne de da forstå, at det var Tyrkeguden selv, som skulle have prinsessen.

 

42. Såsnart købmandssønnen igen med sin kuffert kom ned i skoven, tænkte han (как только сын купца со своим сундуком спустился в лес, он подумал): "jeg vil dog gå ind i byen (всё-таки хочу в город), for at få at høre (чтобы услышать), hvorledes det har taget sig ud (как это выглядело)!" og det var jo ganske rimeligt (и это было ведь совсем разумно, понятно), han havde lyst til det (ему так этого хотелось; have lyst til «хотеться»).

 

Såsnart købmandssønnen igen med sin kuffert kom ned i skoven, tænkte han: "jeg vil dog gå ind i byen, for at få at høre, hvorledes det har taget sig ud!" og det var jo ganske rimeligt, han havde lyst til det.

 

43. Nej, hvor dog folk fortalte (нет, как же рассказывал народ)! Hver evige en, han spurgte derom (кого бы он об этом не спрашивал; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), havde set det på sin måde (видел всё по-своему: «на свой манер»), men dejligt havde det været for dem allesammen (но прекрасным это показалось всем).

 

Nej, hvor dog folk fortalte! Hver evige en, han spurgte derom, havde set det på sin måde, men dejligt havde det været for dem allesammen.

 

44. "Jeg så Tyrkeguden selv (я видел самого турецкого бога)," sagde den ene (говорил один), "han havde øjne (у него были глаза), som skinnende stjerner og et skæg som skummende vande (словно сияющие звёзды, а борода, усы словно пенящиеся воды)!"

 

"Jeg så Tyrkeguden selv," sagde den ene, "han havde øjne, som skinnende stjerner og et skæg som skummende vande!"

 

45. "Han fløj i en ildkåbe (он летал в огненном плаще)," sagde den anden (говорил второй). "De dejligste englebørn tittede frem fra folderne (прекраснейшие ангелочки выглядывали из складок)!"

 

"Han fløj i en ildkåbe," sagde den anden. "De dejligste englebørn tittede frem fra folderne!"

 

46. Jo, det var dejlige ting, han hørte (да уж, прекрасные вещи он слышал; ting (en, -) «вещь»), og dagen efter skulle han have bryllup (а днём позже у него должна была быть свадьба).

 

Jo, det var dejlige ting, han hørte, og dagen efter skulle han have bryllup.

 

47. Nu gik han tilbage til skoven (вот он пошёл в лес), for at sætte sig i sin kuffert (чтобы сесть в сундук) – men hvor var den (но где же он был)? Kufferten var brændt op (сундук сгорел). En gnist fra fyreværkeriet var blevet tilbage (одна искра от фейерверка осталась), den havde tændt ild (она зажгла огонь), og kufferten var i aske (и сундук был пеплом). Han kunne ikke mere flyve (больше он не мог летать), ikke mere komme til sin brud (больше не мог прийти к своей невесте).

 

Nu gik han tilbage til skoven, for at sætte sig i sin kuffert - men hvor var den? Kufferten var brændt op. En gnist fra fyreværkeriet var blevet tilbage, den havde tændt ild, og kufferten var i aske. Han kunne ikke mere flyve, ikke mere komme til sin brud.

 

48. Hun stod hele dagen på taget og ventede (она стояла целый день на крыше и ждала), hun venter endnu (она до сих пор ждёт), men han går verden rundt og fortæller eventyr (но он ходит по миру и рассказывает сказки), men de er ikke mere så lystige (но они больше не такие весёлые), som det han fortalte om svovlstikkerne (как та, что он рассказал о серных спичках).

 

Hun stod hele dagen på taget og ventede, hun venter endnu, men han går verden rundt og fortæller eventyr, men de er ikke mere så lystige, som det han fortalte om svovlstikkerne.

Svinedrengen. (1842)

Свинопас

 

1. Der var engang en fattig prins (жил-был однажды один бедный принц; være-er-var-været «быть»); han havde et kongerige, der var ganske lille (у него было королевство, которое было совсем маленьким; have-har-havde-haft «иметь»), men det var da altid stort nok til at gifte sig på (но оно всегда = всё же было достаточно большим, чтобы жениться), og gifte sig det ville han (а жениться он хотел; ville-vil-ville-villet «хотеть»).

 

Der var engang en fattig prins; han havde et kongerige, der var ganske lille, men det var da altid stort nok til at gifte sig på, og gifte sig det ville han.

 

2. Nu var det jo rigtignok noget kækt af ham (при этом и впрямь было бы довольно дерзко с его стороны), at han turde sige til kejserens datter (если бы он посмел сказать императорской дочери; turde-tør-turde-turdet «сметь»): "vil Du ha' mig (пойдёшь за меня)?" men det turde han nok (но он посмел), for hans navn var vidt og bredt berømt (потому что его имя было знаменито вдаль и вширь = повсюду), der var hundrede prinsesser, som ville have sagt tak til (были сотни принцесс, которые сказали бы ему «спасибо» за это), men se om hun gjorde det (но посмотрим, сделала ли она это; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»).

 

Nu var det jo rigtignok noget kækt af ham, at han turde sige til kejserens datter: "vil Du ha' mig?" men det turde han nok, for hans navn var vidt og bredt berømt, der var hundrede prinsesser, som ville have sagt tak til, men se om hun gjorde det.

 

3. Nu skal vi høre (теперь мы послушаем):

 

Nu skal vi høre:

 

4. På prinsens faders grav voksede der et rosentræ (на могиле отца принца рос розовый куст), o sådant et dejligt rosentræ (о, такой прекрасный розовый куст); det bar kun hvert femte år blomst (он приносил цветы только каждый пятый год; bære-bar-baret «носить»), og det kun en eneste (и только один единственный), men det var en rose, der duftede så sødt (но это была роза, которая пахла столь сладостно), at man ved at lugte til den glemte alle sine sorger og bekymringer (что человек, нюхая её, забывал обо всех своих печалях и заботах), og så havde han en nattergal (и также был у него соловей), der kunne synge (который мог петь; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»), som om alle dejlige melodier sad i dens lille strube (словно все прекрасные мелодии сидели в его маленьком горле; sidde-sad-siddet «сидеть»). Den rose og den nattergal skulle prinsessen have (розу и соловья должна была получить принцесса); og derfor kom de begge to i store sølvfoderaler og blev så sendt til hende (и поэтому они оба попали в большие серебряные футляры, чехлы и их послали: «были посланы» к принцессе; komme-kom-kommet «приходить, попадать», blive-blev-blevet «становиться»; foderal = futteral (-et)).

 

På prinsens faders grav voksede der et rosentræ, o sådant et dejligt rosentræ; det bar kun hvert femte år blomst, og det kun en eneste, men det var en rose, der duftede så sødt, at man ved at lugte til den glemte alle sine sorger og bekymringer, og så havde han en nattergal, der kunne synge, som om alle dejlige melodier sad i dens lille strube. Den rose og den nattergal skulle prinsessen have; og derfor kom de begge to i store sølvfoderaler og blev så sendt til hende.

 

5. Kejseren lod dem bære foran sig ind i den store sal (император велел нести их перед собой в большой зал; lade-lod-ladet «велеть»), hvor prinsessen gik og legede "komme fremmede" (где принцесса ходила и играла в «гостей»; gå-gik-gået «ходить»), med sine hofdamer (со своими придворными дамами); og da hun så de store foderaler med presenterne i (и когда она увидела большие футляры с подарками внутри; se-så-set «видеть»), klappede hun i hænderne af glæde (она захлопала в ладоши от радости; hånd (en, hænder) «рука»).

 

Kejseren lod dem bære foran sig ind i den store sal, hvor prinsessen gik og legede "komme fremmede", med sine hofdamer; og da hun så de store foderaler med presenterne i, klappede hun i hænderne af glæde.

 

6. "Bare det var en lille missekat (только бы это был маленький котёнок)!" sagde hun (сказала она; sige-sagde-sagt «сказать»), – men så kom rosentræet frem med den dejlige rose (но вот появился розовый куст с прекрасной розой).

 

"Bare det var en lille missekat!" sagde hun, - men så kom rosentræet frem med den dejlige rose.

 

7. "Nej, hvor er den nydelig gjort (нет, как она мило сделана)!" sagde alle hofdamerne (сказали все придворные дамы).

 

"Nej, hvor er den nydelig gjort!" sagde alle hofdamerne.

 

8. "Den er mere end nydelig (она более, чем мила)!" sagde kejseren (сказал император), "den er pæn (она красива)!"

 

"Den er mere end nydelig!" sagde kejseren, "den er pæn!"

 

9. Men prinsessen følte på den og så var hun færdig til at græde (но принцесса пощупала её, и так она была готова заплакать).

 

Men prinsessen følte på den og så var hun færdig til at græde.

 

10. "Fy papa (фи, папа)!" sagde hun (сказала она), "den er ikke kunstig, den er virkelig (она не искусственная, она настоящая)!"

 

"Fy papa!" sagde hun, "den er ikke kunstig, den er virkelig!"

 

11. "Fy (фи)!" sagde alle hoffolkene (сказали все придворные), "den er virkelig (она настоящая)!"

 

"Fy!" sagde alle hoffolkene, "den er virkelig!"

 

12. "Lad os nu først se (давайте сначала посмотрим), hvad der er i det andet foderal (что там во втором футляре), før vi bliver vrede (прежде, чем мы начнем сердиться)!" mente kejseren, og så kom nattergalen frem (сказал: «высказал мнение» император, и так появился соловей); den sang da så dejligt (он запел так прекрасно; synge-sang-sunget «петь»), at man lige straks ikke kunne sige noget ondt mod den (что тут же против него нельзя было сказать ничего плохого).

 

"Lad os nu først se, hvad der er i det andet foderal, før vi bliver vrede!" mente kejseren, og så kom nattergalen frem; den sang da så dejligt, at man lige straks ikke kunne sige noget ondt mod den.

 

13. "Superbe (великолепно)! Charmant (очаровательно)!" sagde hofdamerne (сказали придворные дамы), for de snakkede allesammen fransk (потому, что все они говорили по-французски), den ene værre, end den anden (одна хуже, чем другая = одна хуже другой; slem-værre-værst «плохой»).

 

"Superbe! Charmant!" sagde hofdamerne, for de snakkede allesammen fransk, den ene værre, end den anden.

 

14. "Hvor den fugl minder mig om salig kejserindens spilledåse (как птица напоминает мне музыкальную шкатулку блаженной = покойной императрицы)," sagde en gammel kavaler (сказал один старый кавалер); "ak ja (ах да)! Det er ganske den samme tone, det samme foredrag (абсолютно тот же тон, то же исполнение)!"

 

"Hvor den fugl minder mig om salig kejserindens spilledåse," sagde en gammel kavaler; "ak ja! Det er ganske den samme tone, det samme foredrag!"

 

15. "Ja (да)!" sagde kejseren (сказал император), og så græd han (и так он заплакал; græde-græd-grædt «плакать»), som et lille barn (словно маленький ребёнок).

 

"Ja!" sagde kejseren, og så græd han, som et lille barn.

 

16. "Jeg skulle dog ikke tro, den er virkelig (я же не должна полагать, что он настоящий = = надеюсь, что он не настоящий)!" sagde prinsessen (сказала принцесса). "Jo, det er en virkelig fugl (напротив, это настоящая птица)!" sagde de, som havde bragt den (сказали те, кто принёс её; bringe-bragte-bragt «приносить»).

 

"Jeg skulle dog ikke tro, den er virkelig!" sagde prinsessen. "Jo, det er en virkelig fugl!" sagde de, som havde bragt den.

 

17. "Ja lad så den fugl flyve (ну, тогда пусть птица летит = улетает)," sagde prinsessen (сказала принцесса), og hun ville på ingen måde tillade (и она ни каким образом хотела позволить), at prinsen kom (чтобы пришёл принц).

 

"Ja lad så den fugl flyve," sagde prinsessen, og hun ville på ingen måde tillade, at prinsen kom.

 

18. Men han lod sig ikke forknytte (но он не дал привести себя в уныние, обескуражить); han smurte sig i ansigtet med brunt og sort (он вымазал себе лицо коричневым и чёрным; smøre-smurte-smurt «пачкать»), trykkede kasketten ned om hovedet og bankede på (низко натянул на голове шляпу и постучался).

 

Men han lod sig ikke forknytte; han smurte sig i ansigtet med brunt og sort, trykkede kasketten ned om hovedet og bankede på.

 

19. "God dag, kejser (добрый день, император)!" sagde han (сказал он), "kunne jeg ikke komme i tjeneste her på slottet (не мог бы я попасть на службу сюда в замок)."

 

"God dag, kejser!" sagde han, "kunne jeg ikke komme i tjeneste her på slottet."

 

20. "Jo nok (напротив, вполне)!" sagde kejseren (сказал император), "jeg trænger til en (я нуждаюсь в том), som kan passe svinene (кто может пасти свиней)! For dem har vi mange af (потому что их у нас много)!"

 

"Jo nok!" sagde kejseren, "jeg trænger til en, som kan passe svinene! For dem har vi mange af!"

 

21. Og så blev prinsen ansat (и так принца наняли; ansætte-ansatte-ansat «принимать /на службу/»), som kejserlig svinedreng (как, в качестве императорского свинопаса). Han fik et dårligt lille kammer nede ved svinestien og her måtte han blive (он получил убогую комнату внизу у свинарника, и здесь он должен был оставаться; få-fik-fået «получить», måtte-må-måtte-måttet «долженствовать»); men hele dagen sad han og arbejdede (но целый день сидел он и работал), og da det var aften (а когда наступил вечер), havde han gjort en nydelig lille gryde (он сделал милый маленький горшочек), rundt om på den var der bjælder og så snart gryden kogte (кругом на нём были колокольчики, и как только горшок вскипал), så ringede de så dejligt og spillede den gamle melodie (то они звенели так прекрасно и играли старую мелодию):

 

22. "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин)

23. Alles ist væk, væk, væk (всё прошло, прошло, прошло /нем./)!"

 

Og så blev prinsen ansat, som kejserlig svinedreng. Han fik et dårligt lille kammer nede ved svinestien og her måtte han blive; men hele dagen sad han og arbejdede, og da det var aften, havde han gjort en nydelig lille gryde, rundt om på den var der bjælder og så snart gryden kogte, så ringede de så dejligt og spillede den gamle melodie:

 

"Ach, Du lieber Augustin

Alles ist væk, væk, væk!"

 

24. Men det allerkunstigste var dog (но самым искусным было всё-таки то), at når man holdt fingeren ind i dampen fra gryden (что когда кто-либо держал палец в пару, /идущем/ из горшка; holde-holdt-holdt «держать»), så kunne man straks lugte hvad mad der blev lavet i hver skorsten, der var i byen (то можно было унюхать, какую еду готовят в каждой дымовой трубе, которая была в городе); se, det var rigtignok noget andet end den rose (видите, это было не то, что роза: «действительно нечто совсем иное, чем роза»).

 

Men det allerkunstigste var dog, at når man holdt fingeren ind i dampen fra gryden, så kunne man straks lugte hvad mad der blev lavet i hver skorsten, der var i byen; se, det var rigtignok noget andet end den rose.

 

25. Nu kom prinsessen spadserende med alle sine hofdamer (и вот принцесса приблизилась, гуляя со всеми своими придворными дамами), og da hun hørte melodien blev hun stående og så så fornøjet ud (и когда она услышала мелодию, то остановилась и «стала смотреться, выглядеть» такой радостной; se ud «смотреться, выглядеть»); for hun kunne også spille (потому что она тоже умела играть) "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин)," det var den eneste hun kunne (это была единственная /мелодия/, которую она знала, умела), men den spillede hun med en finger (но её она играла одним пальцем).

 

Nu kom prinsessen spadserende med alle sine hofdamer, og da hun hørte melodien blev hun stående og så så fornøjet ud; for hun kunne også spille "Ach, Du lieber Augustin," det var den eneste hun kunne, men den spillede hun med en finger.

 

26. "Det er jo den jeg kan (это же та, которую я могу)!" sagde hun (сказала она), "så må det være en dannet svinedreng (так что это, должно быть, образованный свинопас)! Hør (слышите)! Gå ned og spørg ham (идите вниз и спросите его), hvad det instrument koster (сколько стоит этот инструмент)!"

 

"Det er jo den jeg kan!" sagde hun, "så må det være en dannet svinedreng! Hør! Gå ned og spørg ham, hvad det instrument koster!"

 

27. Og så måtte en af hofdamerne løbe ind (и так одна из придворных дам должна была сбегать туда), men hun tog klodssko på (но она одела деревянные башмаки; sko (en, -) «башмак»). –

 

Og så måtte en af hofdamerne løbe ind, men hun tog klodssko på. –

 

28. "Hvad vil Du have for den gryde (что ты хочешь за горшок)?" sagde hofdamen (сказала придворная дама).

 

"Hvad vil Du have for den gryde?" sagde hofdamen.

 

29. "Jeg vil have ti kys af prinsessen (хочу десять поцелуев принцессы; kys (et, -) «поцелуй»)!" sagde svinedrengen (сказал свинопас).

 

"Jeg vil have ti kys af prinsessen!" sagde svinedrengen.

 

30. "Gud bevar' os (Господи сохрани /нас/)!" sagde hofdamen (сказала придворная дама).

 

"Gud bevar' os!" sagde hofdamen.

 

31. "Ja, det kan ikke være mindre (да, меньше быть не может)!" svarede svinedrengen (ответил свинопас).

 

"Ja, det kan ikke være mindre!" svarede svinedrengen.

 

32. "Han er jo uartig (он ведь невоспитанный, грубый)!" sagde prinsessen, og så gik hun (сказала принцесса, и так она пошла), – men da hun havde gået et lille stykke så klang bjælderne så dejligt (но когда она прошла небольшой отрезок, то колокольчики зазвучали так прекрасно):

 

33. "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин),

34. Alles ist væk, væk, væk (всё прошло, прошло, прошло)!"

 

"Han er jo uartig!" sagde prinsessen, og så gik hun, – men da hun havde gået et lille stykke så klang bjælderne så dejligt:

 

"Ach, Du lieber Augustin,

Alles ist væk, væk, væk!"

 

35. "Hør (слышишь)," sagde prinsessen (сказала принцесса), "spørg ham, om han vil have ti kys af mine hofdamer (спроси его, не хочет ли он получить десять поцелуев от моих придворных дам)!"

 

"Hør," sagde prinsessen, "spørg ham, om han vil have ti kys af mine hofdamer!"

 

36. "Nej tak (нет, спасибо)!" sagde svinedrengen (сказал свинопас), "ti kys af prinsessen, eller jeg beholder gryden (десять поцелуев принцессы, иначе я оставляю горшок себе)."

 

"Nej tak!" sagde svinedrengen, "ti kys af prinsessen, eller jeg beholder gryden."

 

37. "Hvor det er noget kedeligt noget (как же это всё неприятно, досадно)!" sagde prinsessen (сказала принцесса), "men så må I stå for mig (но тогда вы должны закрыть меня: «стоять передо мной»), at ingen får det at se (чтобы никто не увидел)!"

 

"Hvor det er noget kedeligt noget!" sagde prinsessen, "men så må I stå for mig, at ingen får det at se!"

 

38. Og hofdamerne stillede sig op for hende (и придворные дамы закрыли её), og så bredte de deres kjoler ud (и они так развернули свои платья), og så fik svinedrengen de ti kys og hun fik gryden (и так свинопас получил десять поцелуев, а она получила горшок).

 

Og hofdamerne stillede sig op for hende, og så bredte de deres kjoler ud, og så fik svinedrengen de ti kys og hun fik gryden.

 

39. Nå, der blev en fornøjelse (вот радости стало)! Hele aftenen og hele dagen måtte gryden koge (целый вечер и целый день горшок должен был кипеть); der var ikke en skorsten i hele byen (во всём городе не было ни трубы), uden de vidste hvad der blev kogt der (о которой бы не знали, что в ней готовится; vide-ved-vidste-vidst «знать»), både hos kammerherren og hos skomageren (будь то камергер или сапожник; både «оба»). Hofdamerne dansede og klappede i hænderne (придворные дамы танцевали и хлопали в ладоши).

 

Nå, der blev en fornøjelse! Hele aftenen og hele dagen måtte gryden koge; der var ikke en skorsten i hele byen, uden de vidste hvad der blev kogt der, både hos kammerherren og hos skomageren. Hofdamerne dansede og klappede i hænderne.

 

40. "Vi ved hvem der skal have sød suppe og pandekage (мы знаем, у кого будет сладкий суп и блинчики; en pande «сковорода»; en kage «пирожное, торт»)! Vi ved hvem der skal have grød og karbonade (мы знаем, у кого будет каша и свиная /отбивная/ котлета)! Hvor det er interessant (как это интересно)!"

 

"Vi ved hvem der skal have sød suppe og pandekage! Vi ved hvem der skal have grød og karbonade! Hvor det er interessant!"

 

41. "Ja, men hold ren mund (да, но держите язык за зубами («рот чистым»)), for jeg er kejserens datter (потому что я императорская дочь)!"

 

"Ja, men hold ren mund, for jeg er kejserens datter!"

 

42. "Gud bevar' os (Господи сохрани нас)!" sagde de allesammen (сказали все).

 

"Gud bevar' os!" sagde de allesammen!

 

43. Svinedrengen, det vil sige prinsen (свинопас, то есть принц), men de vidste jo ikke andet (но они же не знали ничего иного, кроме того), end at han var en virkelig svinedreng (что он был настоящим свинопасом), lod ikke dagen gå hen uden at han bestilte noget (не упускал и дня без того, как что-нибудь сделать, смастерить), og så gjorde han en skralde (и так сделал он трещотку), når man svingede den rundt (когда её раскачивали кругом, вращали), klang alle de valse og hopsaer (звучали все вальсы и польки), man kendte fra verdens skabelse (которые только знали от сотворения мира; skabe «творить, создавать»).

 

Svinedrengen, det vil sige prinsen, men de vidste jo ikke andet, end at han var en virkelig svinedreng, lod ikke dagen gå hen uden at han bestilte noget, og så gjorde han en skralde, når man svingede den rundt, klang alle de valse og hopsaer, man kendte fra verdens skabelse.

 

44. "Men det er superb (но это же великолепно)!" sagde prinsessen, i det hun gik forbi (сказала принцесса, когда она проходила мимо), "jeg har aldrig hørt en dejligere komposition (никогда я не слышала более прекрасной композиции)! Hør (слышишь)! Gå ind og spørg ham (войди и спроси у него), hvad det instrument koster: men jeg kysser ikke (сколько стоит инструмент, но я не буду целоваться)!"

 

"Men det er superb!" sagde prinsessen, i det hun gik forbi, "jeg har aldrig hørt en dejligere komposition! Hør! Gå ind og spørg ham, hvad det instrument koster: men jeg kysser ikke!"

 

45. "Han vil have hundrede kys af prinsessen (он хочет сотню поцелуев принцессы)!" sagde hofdamen, som havde været inde at spørge (сказала придворная дама, которая входила, чтобы спросить).

 

"Han vil have hundrede kys af prinsessen!" sagde hofdamen, som havde været inde at spørge.

 

46. "Jeg tror han er gal (я думаю, что он сумасшедший)!" sagde prinsessen, og så gik hun (сказала принцесса и пошла); men da hun havde gået et lille stykke, så blev hun stående (но когда она прошла немного: «небольшой отрезок /пути/», она остановилась).

 

"Jeg tror han er gal!" sagde prinsessen, og så gik hun; men da hun havde gået et lille stykke, så blev hun stående.

 

47. "Man må opmuntre kunsten (надо ободрять = поощрять искусство)!" sagde hun (сказала она), "Jeg er kejserens datter (я императорская дочь)! Sig ham, han skal få ti kys ligesom igår (скажи ему, что он получит десять поцелуев, как и вчера), resten kan han tage hos mine hofdamer (остальное он сможет взять у моих придворных дам)!"

 

"Man må opmuntre kunsten!" sagde hun, "Jeg er kejserens datter! Sig ham, han skal få ti kys ligesom igår, resten kan han tage hos mine hofdamer!"

 

48. "Ja, men vi vil så nødig (да, но мы так не хотим)!" sagde hofdamerne (сказали придворные дамы).

 

"Ja, men vi vil så nødig!" sagde hofdamerne.

 

49. "Det er snak







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.