Здавалка
Главная | Обратная связь

De vilde svaner. (1838)



Дикие лебеди

 

1. Langtborte herfra, der hvor svalerne flyver hen (далеко отсюда, там, куда улетают лебеди), når vi har vinter (когда у нас зима; have-har-havde-haft «иметь»), boede en konge, som havde elleve sønner og en datter, Elisa (жил один король, у которого было одиннадцать сыновей и одна дочь, Элиза). De elleve brødre, prinser var de (одиннадцать братьев, они были принцами; broder (en, brødre) «брат», være-er-var-varet «быть»), gik i skole med stjerne på brystet og sabel ved siden (ходили в школу со звездой на груди и саблей на боку; gå-gik-gået «ходить»); de skrev på guldtavle med diamantgriffel og læste ligeså godt udenad, som indeni (они писали на золотой доске алмазным грифелем и читали так же хорошо наизусть, как и по ней; skrive-skrev-skrevet «писать»); man kunne straks høre, at de var prinser (сразу можно было услышать, что они были принцами). Søsteren Elisa sad på en lille skammel af spejlglas og havde en billedbog (сестра Элиза сидела на маленькой скамеечке из зеркального стекла с книгой с картинками; sidde-sad-siddet «сидеть»), der var købt for det halve kongerige (которую купили за полцарства).

 

Langtborte herfra, der hvor svalerne flyver hen, når vi har vinter, boede en konge, som havde elleve sønner og en datter, Elisa. De elleve brødre, prinser var de, gik i skole med stjerne på brystet og sabel ved siden; de skrev på guldtavle med diamantgriffel og læste ligeså godt udenad, som indeni; man kunne straks høre, at de var prinser. Søsteren Elisa sad på en lille skammel af spejlglas og havde en billedbog, der var købt for det halve kongerige.

 

2. O, de børn havde det så godt (о, у детей всё было так хорошо = им жилось так хорошо; barn (et, børn) «ребёнок»), men således skulle det ikke altid blive (но так не должно было оставаться всегда; skulle-skal-skulle-skullet «должно быть»)!

 

O, de børn havde det så godt, men således skulle det ikke altid blive!

 

3. Deres fader, som var konge over hele landet (их отец, который был королём над всей страной), giftede sig med en ond dronning (женился на злой королеве), der slet ikke var de stakkels børn god (которая к бедным детям совсем не была добра = невозлюбила их); allerede den første dag kunne de godt mærke det (уже в первый день они могли это хорошо заметить; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»); på hele slottet var der stor stads (во всём замке было большое веселье), og så legede børnene: komme fremmede (и поэтому дети играли в гостей); men istedetfor at de ellers fik alle de kager og stegte æbler (но вместо того, чтобы они получили либо все те пирожные и печёные яблоки; få-fik-fået «получать»), der var at overkomme (которые /только/ можно было достать), gav hun dem kun sand i en tekop og sagde (она дала им только песок в чайной чашке и сказала; give-gav-givet «давать», sige-sagde-sagt «сказать»), at de kunne lade, som om det var noget (что они могли представить, что это было что-нибудь другое: «нечто»).

 

Deres fader, som var konge over hele landet, giftede sig med en ond dronning, der slet ikke var de stakkels børn god; allerede den første dag kunne de godt mærke det; på hele slottet var der stor stads, og så legede børnene: komme fremmede; men istedetfor at de ellers fik alle de kager og stegte æbler, der var at overkomme, gav hun dem kun sand i en tekop og sagde, at de kunne lade, som om det var noget.

 

4. Ugen efter satte hun den lille søster Elisa ud på landet hos nogle bønderfolk (через неделю она оставила маленькую сестру Элизу в деревне у каких-то крестьян; sætte-satte-sat «сажать, помещать»), og længe varede det ikke (и не прошло много времени («долго не продлилось»)), før hun fik kongen indbildt såmeget om de stakkels prinser (прежде, чем она внушила королю так много о бедных принцах), at han slet ikke brød sig mere om dem (что он совсем престал беспокоиться о них; bryde-brød-brbrudt «ломать», bryde sig om «беспокоиться»).

 

Ugen efter satte hun den lille søster Elisa ud på landet hos nogle bønderfolk, og længe varede det ikke, før hun fik kongen indbildt såmeget om de stakkels prinser, at han slet ikke brød sig mere om dem.

 

5. "Flyv I ud i verden og skyd jer selv (летите по свету, вылетайте в мир и растите себя сами)!" sagde den onde dronning (сказала злая королева); "flyv som store fugle, uden stemme (летите, словно большие птицы, без голоса)!" men hun kunne dog ikke gøre det så slemt (но она всё-таки не могла сделать это так плохо), som hun gerne ville (как ей очень хотелось; ville-vil-ville-villet «хотеть»); de blev elleve dejlige vilde svaner (они стали одиннадцатью прекрасными дикими лебедями). Med et underligt skrig fløj de ud af slotsvinduerne henover parken og skoven (с удивительным криком вылетели они из окон замка над парком и лесом; flyve-fløj-fløjet «летать»).

 

"Flyv I ud i verden og skyd jer selv!" sagde den onde dronning; "flyv som store fugle, uden stemme!" men hun kunne dog ikke gøre det så slemt, som hun gerne ville; de blev elleve dejlige vilde svaner. Med et underligt skrig fløj de ud af slotsvinduerne henover parken og skoven.

 

6. Det var endnu ganske tidlig morgen (было ещё совсем ранее утро), da de kom forbi, hvor søsteren Elisa lå og sov i bondens stue (когда они пролетали мимо того места, где сестра Элиза лежала и спала в крестьянской комнате; komme-kom-kommet «приходить», ligge-lå-ligget «лежать», sove-sov-sovet «спать»); her svævede de over taget (здесь они полетали над крышей), drejede med deres lange halse (покрутили своими длинными шеями), og slog med vingerne (и похлопали крыльями; slå-slog-slået «бить»), men ingen hørte eller så det (но никто не слышал и не видел этого; se-så-set «видеть»); de måtte igen afsted, højt op imod skyerne (им надо было снова /сняться/ с места, высоко вверх к облакам; måtte-må-måtte-måttet «иметь необходимость»), langt ud i den vide verden (далеко в широкий мир), der fløj de ud i en stor mørk skov (они вылетели в большой тёмный лес), der strakte sig lige til stranden (который тянулся прямо до побережья; strække-strakte-strakt «тянуть»).

 

Det var endnu ganske tidlig morgen, da de kom forbi, hvor søsteren Elisa lå og sov i bondens stue; her svævede de over taget, drejede med deres lange halse, og slog med vingerne, men ingen hørte eller så det; de måtte igen afsted, højt op imod skyerne, langt ud i den vide verden, der fløj de ud i en stor mørk skov, der strakte sig lige til stranden.

 

7. Den stakkels lille Elisa stod i bondens stue (бедная маленькая Элиза стояла в крестьянском жилище; stå-stod-stået «стоять»), og legede med et grønt blad (и играла с зелёным листом), andet legetøj havde hun ikke (другой игрушки у неё не было); og hun stak et hul i bladet (и она проткнула дырку в листе; stikke-stak-stukket «протыкать»), kikkede derigennem op på solen (и смотрела через неё на солнце), og da var det ligesom om hun så sine brødres klare øjne (и тогда было так = ей казалось, словно она видела ясные глаза своих братьев; øje (en, øjne) «глаз»), og hver gang de varme solstråler skinnede på hendes kind (и каждый раз, когда тёплые солнечные лучи светили на её щёку), tænkte hun på alle deres kys (она думала обо всех их поцелуях; kys (et, -) «поцелуй»).

 

Den stakkels lille Elisa stod i bondens stue, og legede med et grønt blad, andet legetøj havde hun ikke; og hun stak et hul i bladet, kikkede derigennem op på solen, og da var det ligesom om hun så sine brødres klare øjne, og hver gang de varme solstråler skinnede på hendes kind, tænkte hun på alle deres kys.

 

8. Den ene dag gik ligesom den anden (один день проходил, как и другой). Blæste vinden gennem de store rosenhækker udenfor huset (когда ветер дул через большие изгороди из кустов роз перед домом), da hviskede den til roserne (тогда он шептал розам): "hvo kan være smukkere, end I (кто может быть красивее, чем вы)," men roserne rystede med hovedet og sagde (но розы трясли = качали головой и говорили): "Det er Elisa (это Элиза)." Og sad den gamle kone om søndagen i døren og læste i sin psalmebog (и когда старая женщина сидела в воскресенье в двери и читала свой псалтирь), da vendte vinden bladene (тогда ветер переворачивал страницы), og sagde til bogen (и говорил книге): "Hvo kan være frommere end Du (кто может быть набожнее, смиреннее, чем ты)?" – "Det er Elisa (это Элиза)!" sagde psalmebogen (говорил псалтирь), og det var den rene sandhed (и это была чистая правда), hvad roserne og psalmebogen sagde (что говорили розы и псалтирь).

 

Den ene dag gik ligesom den anden. Blæste vinden gennem de store rosenhækker udenfor huset, da hviskede den til roserne: "hvo kan være smukkere, end I," men roserne rystede med hovedet og sagde: "Det er Elisa." Og sad den gamle kone om søndagen i døren og læste i sin psalmebog, da vendte vinden bladene, og sagde til bogen: "Hvo kan være frommere end Du?" – "Det er Elisa!" sagde psalmebogen, og det var den rene sandhed, hvad roserne og psalmebogen sagde.

 

9. Da hun var femten år, skulle hun hjem (когда ей исполнилось пятнадцать лет, ей надо было возвращаться домой); og da dronningen så, hvor smuk hun var (и когда королева увидела, какой красивой она была), blev hun hende vred og hadefuld (она стала по отношению к ней злой и ненавидящей: «исполненной ненависти»; blive-blev-blevet «становиться»); gerne havde hun forvandlet hende til en vild svane, ligesom brødrene (охотно она бы превратила её в дикого лебедя, как и братьев), men det turde hun ikke straks (но она сразу не смела), da jo kongen ville se sin datter (так как король ведь хотел видеть свою дочь).

 

Da hun var femten år, skulle hun hjem; og da dronningen så, hvor smuk hun var, blev hun hende vred og hadefuld; gerne havde hun forvandlet hende til en vild svane, ligesom brødrene, men det turde hun ikke straks, da jo kongen ville se sin datter.

 

10. I den tidlige morgen gik dronningen ind i badet (ранним утром пошла королева в ванную), der var bygget af marmor (которая была построена из мрамора), og smykket med bløde hynder og de dejligste tæpper (и украшена мягкими подушками и прекраснейшими коврами), og hun tog tre skruptudser (и она взяла трёх жаб; tage-tog-taget «брать»), kyssede på dem, og sagde til den ene (поцеловала их и сказала одной): "sæt Dig på Elisas hoved, når hun kommer i badet (сядь на голову Элизы, когда она придёт в ванную), at hun kan blive dorsk, som Du (чтобы она стала медлительной, как и ты)! Sæt Dig på hendes pande (сядь на её лоб)," sagde hun til den anden (сказала она второй), "at hun kan blive styg, som Du (чтобы она стала безобразной, как и ты), så at hendes fader ikke kender hende (чтобы её отец не узнал её)! Hvil ved hendes hjerte (ложись у её сердца; hvile «покоиться, лежать, отдыхать»)," hviskede hun til den tredie (прошептала она третьей), "lad hende få et ondt sind (пусть она получит злой нрав), at hun kan have pine deraf (чтобы у неё от этого была боль, мука)!" Så satte hun skruptudserne ud i det klare vand (так она высадила жаб в чистую воду), der straks fik en grønlig farve (которая сразу получила зеленоватый цвет), kaldte på Elisa, klædte hende af (позвала Элизу, раздела её), og lod hende stige ned i vandet (дала ей опуститься в воду), og i det hun dukkede (когда она нырнула), satte den ene skruptudse sig i hendes hår (одна жаба села в её волосах; hår (et, -) «волос»), den anden på hendes pande og den tredie på brystet (вторая на её лоб, а третья на грудь), men Elisa syntes slet ikke at mærke det (но Элиза, казалось, вовсе не заметила этого); såsnart hun rejste sig op, flød der tre valmuer på vandet (как только она поднялась, на воде плавало три мака; flyde-flød-flydt «плавать»); havde dyrene ikke været giftige og kyssede af heksen (если бы твари не были ядовитыми и поцелованными ведьмой), da var de blevet forvandlet til røde roser (тогда они бы превратились в красные розы), men blomster blev de dog (но всё-таки она стали цветами), ved at hvile på hendes hoved og ved hendes hjerte (из-за того, что полежали на её голове и у её сердца); hun var for from og uskyldig til at trolddommen kunne have magt over hende (она была слишком смиренна и невинна, чтобы колдовство смогло возыметь силу над ней).

 

I den tidlige morgen gik dronningen ind i badet, der var bygget af marmor, og smykket med bløde hynder og de dejligste tæpper, og hun tog tre skruptudser, kyssede på dem, og sagde til den ene: "sæt Dig på Elisas hoved, når hun kommer i badet, at hun kan blive dorsk, som Du! Sæt Dig på hendes pande," sagde hun til den anden, "at hun kan blive styg, som Du, så at hendes fader ikke kender hende! Hvil ved hendes hjerte," hviskede hun til den tredie, "lad hende få et ondt sind, at hun kan have pine deraf!" Så satte hun skruptudserne ud i det klare vand, der straks fik en grønlig farve, kaldte på Elisa, klædte hende af, og lod hende stige ned i vandet, og i det hun dukkede, satte den ene skruptudse sig i hendes hår, den anden på hendes pande og den tredie på brystet, men Elisa syntes slet ikke at mærke det; såsnart hun rejste sig op, flød der tre valmuer på vandet; havde dyrene ikke været giftige og kyssede af heksen, da var de blevet forvandlet til røde roser, men blomster blev de dog, ved at hvile på hendes hoved og ved hendes hjerte; hun var for from og uskyldig til at trolddommen kunne have magt over hende.

 

11. Da den onde dronning så det (когда злая королева увидела это), gned hun hende ind med valnød-saft (она втёрла ей сок грецкого ореха), så hun blev ganske sortbrun (что она стала совсем чёрно-коричневой), strøg det smukke ansigt over med en stinkende salve og lod det dejlige hår filtre sig (покрыла красивое лицо вонючей мазью и дала спутаться прекрасным волосам); det var umuligt at kende den smukke Elisa igen (было невозможно узнать красивую Элизу).

 

Da den onde dronning så det, gned hun hende ind med valnød-saft, så hun blev ganske sortbrun, strøg det smukke ansigt over med en stinkende salve og lod det dejlige hår filtre sig; det var umuligt at kende den smukke Elisa igen.

 

12. Da derfor hendes fader så hende (поэтому когда её отец увидел её), blev han ganske forskrækket (он очень ужаснулся: «стал совершенно испуган»), og sagde at det var ikke hans datter (и сказал, что это была не его дочь); ingen ville heller kendes ved hende (никто не хотел признавать её, знаться с ней; kendes ved «признавать»), uden lænkehunden og svalerne (кроме цепной собаки и ласточек), men de var fattige dyr og havde ikke noget at sige (но они были бедными животными и не имели что сказать = их слово не имело веса; dyr (et, -) «животное»).

 

Da derfor hendes fader så hende, blev han ganske forskrækket, og sagde at det var ikke hans datter; ingen ville heller kendes ved hende, uden lænkehunden og svalerne, men de var fattige dyr og havde ikke noget at sige.

 

13. Da græd den stakkels Elisa og tænkte på sine elleve brødre (тогда бедная Элиза заплакала и подумала о своих одиннадцати братьях), der alle var borte (которые все были далеко). Bedrøvet listede hun udaf slottet (расстроенная, прокралась она наружу из замка), gik hele dagen over mark og mose ind i den store skov (шла целый день по полю и болоту в большой лес). Hun vidste slet ikke (она совсем не знала), hvor hun ville hen (куда ей хотелось), men hun følte sig så bedrøvet og længtes efter sine brødre (но она чувствовала себя такой расстроенной и так тосковала по своим братьям), de var vist også, ligesom hun (их наверняка так же, как и её), jaget ud i verden (пустили по свету: «были выгнаны»), dem ville hun søge og finde (их она хотела искать и найти).

 

Da græd den stakkels Elisa og tænkte på sine elleve brødre, der alle var borte. Bedrøvet listede hun udaf slottet, gik hele dagen over mark og mose ind i den store skov. Hun vidste slet ikke, hvor hun ville hen, men hun følte sig så bedrøvet og længtes efter sine brødre, de var vist også, ligesom hun, jaget ud i verden, dem ville hun søge og finde.

 

14. Kun kort tid havde hun været i skoven (только немного времени: «краткое время» пробыла она в лесу), før natten faldt på (прежде чем опустилась ночь); hun var kommet rent bort fra vej og sti (она ушла совсем далеко от дороги и тропинки); da lagde hun sig ned på det bløde mos (тогда она легла на мягкий мох), læste sin aftenbøn og hældede sit hoved op til en stub (прочла свою вечернюю молитву и наклонила свою голову на пень). Der var så stille, luften var så mild (было так тихо, воздух был столь мягок, тих), og rundt omkring i græsset og på mosset skinnede, som en grøn ild (и кругом в траве и на мху сияли, словно зелёный огонь), over hundrede sankthansorme (более сотни светлячков: «червей Святого Ганса»; orm (-en) «червь»); da hun med hånden sagte rørte ved en af grenene (когда она слегка дотронулась рукой до одной из ветвей), faldt de lysende insekter, som stjerneskud, ned til hende (светящиеся насекомые упали, словно звёздный дождь, на неё; falde-faldt-faldet «падать»).

 

Kun kort tid havde hun været i skoven, før natten faldt på; hun var kommet rent bort fra vej og sti; da lagde hun sig ned på det bløde mos, læste sin aftenbøn og hældte sit hoved op til en stub. Der var så stille, luften var så mild, og rundt omkring i græsset og på mosset skinnede, som en grøn ild, over hundrede sankthansorme; da hun med hånden sagte rørte ved en af grenene, faldt de lysende insekter, som stjerneskud, ned til hende.

 

15. Hele natten drømte hun om sine brødre (целую ночь ей снились её братья); de legede igen, som børn (они снова играли, словно дети), skrev med diamantgriffel på guldtavle og så i den dejlige billedbog (писали алмазным грифелем на золотой доске и смотрели в прекрасную книгу с картинками), der havde kostet det halve rige (которая стоила половину королевства); men på tavlen skrev de ikke, som før (но на доске они не писали, как прежде), kun nuller og streger (только нули и полосы), nej de dristigste bedrifter de havde udført (а наиотважнейшие подвиги, которые они совершили), alt hvad de havde oplevet og set (всё, что они пережили и увидели); og i billedbogen var alt levende (и в книге с картинками всё было живым), fuglene sang, og menneskene gik ud af bogen og talte til Elisa og hendes brødre (птицы пели, а люди выходили из книги и говорили с Элизой и её братьями), men når hun vendte bladet, sprang de straks igen ind (но когда она переворачивала лист, они сразу запрыгивали внутрь; springe-sprang-sprunget «прыгать»), for at der ikke skulle komme vildrede i billederne (чтобы картинки не перепутались; vildrede (-t) «путаница»).

 

Hele natten drømte hun om sine brødre; de legede igen, som børn, skrev med diamantgriffel på guldtavle og så i den dejlige billedbog, der havde kostet det halve rige; men på tavlen skrev de ikke, som før, kun nuller og streger, nej de dristigste bedrifter de havde udført, alt hvad de havde oplevet og set; og i billedbogen var alt levende, fuglene sang, og menneskene gik ud af bogen og talte til Elisa og hendes brødre, men når hun vendte bladet, sprang de straks igen ind, for at der ikke skulle komme vildrede i billederne.

 

16. Da hun vågnede, var solen allerede højt oppe (когда она проснулась, солнце уже было высоко вверху); hun kunne rigtignok ikke se den (она, на самом деле, не могла видеть его), de høje træer bredte deres grene tæt og fast ud (высокие деревья раскинули свои ветки близко и тесно), men strålerne spillede deroppe ligesom et viftende guldflor (но лучи играли на них, словно раскачивающиеся золотые цветы; flor (et) «цветок»); der var en duft af det grønne (был запах зелени), og fuglene var nær ved at sætte sig på hendes skuldre (а птицы чуть было не садились на её плечи). Hun hørte vandet plaske (она слышала, как плещется вода), det var mange store kildevæld (это было множество больших источников; en kilde «источник»; et vælde «изобилие»), som alle faldt ud i en dam hvor der var den dejligste sandbund (которые все впадали в пруд, где было прекраснейшее песчаное дно); rigtignok voksede her tætte buske rundt om (конечно же, здесь кругом росли тесные кусты), men på et sted havde hjortene gravet en stor åbning og her gik Elisa hen til vandet (но в одном месте олени протоптали большое отверстие, и здесь Элиза прошла к воде), det var så klart (она была такой чистой, прозрачной), at havde vinden ikke rørt grene og buske således at de bevægede sig (что если бы ветер не трогал ветки и кусты, так, чтобы они двигались), da måtte hun have troet (то она могла бы подумать), at de var malede af nede på bunden (что они были нарисованы внизу на дне), så tydeligt spejlede sig der hvert blad (так чётко отражался там каждый лист), både det solen skinnede igennem og det der ganske var i skygge (и тот, через который светило солнце, и тот, который полностью был в тени).

 

Da hun vågnede, var solen allerede højt oppe; hun kunne rigtignok ikke se den, de høje træer bredte deres grene tæt og fast ud, men strålerne spillede deroppe ligesom et viftende guldflor; der var en duft af det grønne, og fuglene var nær ved at sætte sig på hendes skuldre. Hun hørte vandet plaske, det var mange store kildevæld, som alle faldt ud i en dam hvor der var den dejligste sandbund; rigtignok voksede her tætte buske rundt om, men på et sted havde hjortene gravet en stor åbning og her gik Elisa hen til vandet, det var så klart, at havde vinden ikke rørt grene og buske således at de bevægede sig, da måtte hun have troet, at de var malede af nede på bunden, så tydeligt spejlede sig der hvert blad, både det solen skinnede igennem og det der ganske var i skygge.

 

17. Såsnart hun så sit eget ansigt (как только она увидела своё собственное лицо), blev hun ganske forskrækket (она совсем испугалась), så brunt og fælt var det (таким коричневым и отвратительным оно было), men da hun gjorde sin lille hånd våd og gned øjne og pande (но когда она намочила («сделала мокрой») свою руку и потёрла глаза и лоб; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»), skinnede den hvide hud frem igen (вновь засияла белая кожа), da lagde hun alle sine klæder og gik ud i det friske vand (тогда она положила = сняла все свои одеяния и пошла в свежую воду); et dejligere kongebarn, end hun var (более прекрасного королевского ребёнка, чем она), fandtes der ikke i denne verden (в этом мире было не найти).

 

Såsnart hun så sit eget ansigt, blev hun ganske forskrækket, så brunt og fælt var det, men da hun gjorde sin lille hånd våd og gned øjne og pande, skinnede den hvide hud frem igen, da lagde hun alle sine klæder og gik ud i det friske vand; et dejligere kongebarn, end hun var, fandtes der ikke i denne verden.

 

18. Da hun igen var klædt og havde flettet sit lange hår (когда она снова была одета и заплела свои длинные волосы), gik hun til det sprudlende væld (она пошла к сверкающему ручью), drak af sin hule hånd (попила из своей пустой руки = из горсти, из ладони), og vandrede længere ind i skoven (побрела дальше в лес), uden selv at vide hvorhen (сама не зная куда). Hun tænkte på sine brødre (она думала о своих братьях), tænkte på den gode Gud (думала о милостивом Боге), der vist ikke ville forlade hende (который, конечно, не захочет оставить её); han lod de vilde skovæbler gro (он давал расти диким лесным яблокам), for at mætte den hungrige (чтобы насытить голодных); han viste hende et sådant træ (он показал ей такое дерево), grenene bugnede af frugt (ветки гнулись от фруктов), her holdt hun sit middagsmåltid (здесь она пообедала: «держала свой полуденный приём пищи»), satte støtter under dets grene og gik så ind i den mørkeste del af skoven (поставила подпорки под его ветки и так пошла в самую тёмную часть леса). Der var så stille (там было так тихо), at hun hørte sine egne fodtrin (что она слышала свои собственные шаги; fodtrin (et, -) «шаг»), hørte hvert lille vissent blad der bøjede sig under hendes fod (слышала каждый маленький увядший листочек, который прогибался под её ногой); ikke en fugl var der at se (не было видно ни одной птицы), ikke en solstråle kunne trænge igennem de store tætte trægrene (ни один солнечный луч не прибивался через большие плотные ветки деревьев); de høje stammer stod så nær ved hinanden (высокие стволы стояли столь близко друг к другу), at når hun så ligefrem (что когда она смотрела прямо), var det, som om det ene bjælkegitter (было так, словно одна бревенчатая решётка), tæt ved det andet (рядом с другой), omsluttede hende (окружали её); o, her var en ensomhed (о, здесь было такое одиночество), hun aldrig før havde kendt (какого она никогда прежде не знала).

 

Da hun igen var klædt og havde flettet sit lange hår, gik hun til det sprudlende væld, drak af sin hule hånd, og vandrede længere ind i skoven, uden selv at vide hvorhen. Hun tænkte på sine brødre, tænkte på den gode Gud, der vist ikke ville forlade hende; han lod de vilde skovæbler gro, for at mætte den hungrige; han viste hende et sådant træ, grenene bugnede af frugt, her holdt hun sit middagsmåltid, satte støtter under dets grene og gik så ind i den mørkeste del af skoven. Der var så stille, at hun hørte sine egne fodtrin, hørte hvert lille vissent blad der bøjede sig under hendes fod; ikke en fugl var der at se, ikke en solstråle kunne trænge igennem de store tætte trægrene; de høje stammer stod så nær ved hinanden, at når hun så ligefrem, var det, som om det ene bjælkegitter, tæt ved det andet, omsluttede hende; o, her var en ensomhed, hun aldrig før havde kendt.

 

19. Natten blev så mørk (ночь стала такой тёмной); ikke en eneste lille sankthansorm skinnede fra mosset (ни один светлячок не светил из мха), bedrøvet lagde hun sig ned for at sove (опечаленная, легла она поспать); da syntes hun at trægrenene oven over hende gik til side (тут ей показалось, что ветки деревьев сверху разошлись по сторонам) og vor Herre med milde øjne så ned på hende (и наш Господь нежными, мягкими глазами смотрел вниз на неё), og små engle tittede frem over hans hoved og under hans arme (и маленькие ангелочки выглядывали из-за Его головы и из-под Его рук).

 

Natten blev så mørk; ikke en eneste lille sankthansorm skinnede fra mosset, bedrøvet lagde hun sig ned for at sove; da syntes hun at trægrenene oven over hende gik til side og vor herre med milde øjne så ned på hende, og små engle tittede frem over hans hoved og under hans arme.

 

20. Da hun vågnede om morgenen (когда она проснулась утром), vidste hun ikke, om hun havde drømt det (она не знала, приснилось ли ей это), eller om det virkelig var så (или это по правде было так).

 

Da hun vågnede om morgenen, vidste hun ikke, om hun havde drømt det, eller om det virkelig var så.

 

21. Hun gik nogle skridt fremad (она прошла вперёд несколько шагов; skridt (et, -) «шаг»), da mødte hun en gammel kone med bær i sin kurv (когда встретила старую женщину с ягодами в её корзине; bær (et, -) «ягода»), den gamle gav hende nogle af disse (старуха дала ей несколько штук: «из этих»). Elisa spurgte, om hun ikke havde set elleve prinser ride igennem skoven (Элиза спросила, не видела ли та одиннадцать принцев, которые ехали через лес; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»).

 

Hun gik nogle skridt fremad, da mødte hun en gammel kone med bær i sin kurv, den gamle gav hende nogle af disse. Elisa spurgte, om hun ikke havde set elleve prinser ride igennem skoven.

 

22. "Nej (нет)", sagde den gamle (сказала старуха), "men jeg så igår elleve svaner med guldkroner på hovedet svømme ned af åen her tæt ved (но вчера я видела одиннадцать лебедей с золотыми коронами на голове, которые плыли вниз по реке, тут рядом)!"

 

"Nej", sagde den gamle, "men jeg så igår elleve svaner med guldkroner på hovedet svømme ned af åen her tæt ved!"

 

23. Og hun førte Elisa et stykke længere frem til en skrænt (и она вывела Элизу немного дальше к склону; et stykke «кусок; отрезок пути»); nedenfor denne bugtede sig en å (под ним извивалась река); træerne på dens bredder strakte deres lange bladfulde grene over imod hinanden (деревья на её берегах вытягивали свои длинные, полные листьев ветки навстречу друг другу), og hvor de, efter deres naturlige vækst (а где они, из-за своего естественного роста), ikke kunne nå sammen (не могли достать друг до друга), der havde de revet rødderne løse fra jorden (там они вырвали корни из земли; rive-rev-revet «рвать», rod (en, rødder) «корень») og heldede ud over vandet med grenene flettede i hinanden (и наклонялись вперед над водой с ветками, сплетавшимися друг с другом).

 

Og hun førte Elisa et stykke længere frem til en skrænt; nedenfor denne bugtede sig en å; træerne på dens bredder strakte deres lange bladfulde grene over imod hinanden, og hvor de, efter deres naturlige vækst, ikke kunne nå sammen, der havde de revet rødderne løse fra jorden og heldede ud over vandet med grenene flettede i hinanden.

 

24. Elisa sagde farvel til den gamle og gik langs med åen (Элиза попрощалась («сказала прощай») со старухой и пошла вдоль реки), til hvor denne flød ud i den store, åbne strand (до того места, где она вытекала в большое, открытое побережье).

 

Elisa sagde farvel til den gamle og gik langs med åen, til hvor denne flød ud i den store, åbne strand.

 

25. Hele det dejlige hav lå for den unge pige (целое прекрасное море лежало перед молодой девушкой); men ikke en sejler viste sig derude (но оттуда не показывалось ни одного парусника), ikke en båd var der at se (не были видно ни одной лодки), hvor skulle hun dog komme længere bort (как же она могла идти дальше). Hun betragtede de utallige småstene på bredden (она рассматривала бесчисленные камешки на берегу); vandet havde slebet dem alle runde (вода обточила их все круглыми; slibe-sleb-slebet «точить»). Glas, jern, stene, alt hvad der lå skyllet op (стекло, железо, камни, всё, что там лежало, вынесенное: «намытое» на берег), havde taget skikkelse af vandet (приняло вид воды), der dog var langt blødere end hendes fine hånd (которая всё же была намного мягче её нежной руки). "Det bliver utrættelig ved at rulle (она неутомимо продолжает катиться), og så jævner sig det hårde (и так всё жёсткое стачивается: «сравнивается»), jeg vil være ligeså utrættelig (я буду такой же неутомимой)! Tak for Eders lærdom (спасибо за вашу науку), I klare, rullende bølger (вы, чистые катящиеся волны); engang, det siger mit hjerte mig (однажды, мне это говорит моё сердце), ville I bære mig til mine kære brødre (вы отнесёте меня к моим любимым братьям)!"

 

Hele det dejlige hav lå for den unge pige; men ikke en sejler viste sig derude, ikke en båd var der at se, hvor skulle hun dog komme længere bort. Hun betragtede de utallige småstene på bredden; vandet havde slebet dem alle runde. Glas, jern, stene, alt hvad der lå skyllet op, havde taget skikkelse af vandet, der dog var langt blødere end hendes fine hånd. "Det bliver utrættelig ved at rulle, og så jævner sig det hårde, jeg vil være ligeså utrættelig! Tak for Eders lærdom, I klare, rullende bølger; engang, det siger mit hjerte mig, ville I bære mig til mine kære brødre!"

 

26. På den opskyllede tang lå elleve hvide svanefjer (на вынесенной водоросли лежало одиннадцать лебединых перьев; fjer (en, -) «перо»); hun samlede dem i en buket (она собрала их в букет), der lå vanddråber på dem (на них лежали капли воды), om det var dug eller tårer (была ли это роса или слёзы), kunne ingen se (никто не мог увидеть). Ensomt var der ved stranden (у пляжа было одиноко), men hun følte det ikke (но она этого не чувствовала); thi havet frembød en evig afveksling (так как море представляло вечное разнообразие; frembyde-frembød-frembudt «представлять»; en afveksling «перемена /впечатлений/»), ja i nogle få timer flere (да, за несколько часов больше), end de ferske indsøer kunne vise i et helt år (чем пресные озёра могли показать за целый год). Kom der en stor sort sky (если проходила большая чёрная туча), så var det, som søen ville sige (было так, словно море хотело сказать): jeg kan også se mørk ud (я тоже могу выглядеть тёмным), og da blæste vinden og bølgerne vendte det hvide ud (и тогда дул ветер и волны выворачивали белизну наружу); men skinnede skyerne røde og vindene sov (но если облака светились красным, а ветер спал), så var havet som et rosenblad (то море было, словно лепесток розы); nu blev det grønt, nu hvidt (оно становилось то зелёным, то белым), men i hvor stille det hvilede (но как тихо оно бы не покоилось), var der dog ved bredden en sagte bevægelse (всё же у берега было лёгкое движение); vandet hævede sig svagt (вода слегка поднималась), som brystet på et sovende barn (словно грудь спящего ребёнка).

 

På den opskyllede tang lå elleve hvide svanefjer; hun samlede dem i en buket, der lå vanddråber på dem, om det var dug eller tårer, kunne ingen se. Ensomt var der ved stranden, men hun følte det ikke; thi havet frembød en evig afveksling, ja i nogle få timer flere, end de ferske indsøer kunne vise i et helt år. Kom der en stor sort sky, så var det, som søen ville sige: jeg kan også se mørk ud, og da blæste vinden og bølgerne vendte det hvide ud; men skinnede skyerne røde og vindene sov, så var havet som et rosenblad; nu blev det grønt, nu hvidt, men i hvor stille det hvilede, var der dog ved bredden en sagte bevægelse; vandet hævede sig svagt, som brystet på et sovende barn.

 

27. Da solen var ved at gå ned (когда солнце собиралось садиться), så Elisa elleve vilde svaner med guldkroner på hovedet flyve mod land (Элиза увидела одиннадцать диких лебедей с золотыми коронами на голове, летящих к суше), de svævede den ene bag den anden (они парили один за другим); det så ud som et langt hvidt bånd (это выглядело, словно длинная белая лента); da steg Elisa op på skrænten og skjulte sig bag en busk (тогда Элиза поднялась на склон и спряталась за кустом; stige-steg-steget «подниматься»); svanerne satte sig nær ved hende og slog med deres store, hvide vinger (лебеди сели близко от неё и забили своими большими белыми крыльями).

 

Da solen var ved at gå ned, så Elisa elleve vilde svaner med guldkroner på hovedet flyve mod land, de svævede den ene bag den anden; det så ud som et langt hvidt bånd; da steg Elisa op på skrænten og skjulte sig bag en busk; svanerne satte sig nær ved hende og slog med deres store, hvide vinger.

 

28. I det solen var under vandet (в то мгновение, когда солнце оказалось под водой), faldt pludseligt svanehammen og der stod elleve dejlige prinser (лебединая кожа неожиданно упала, и появились одиннадцать прекрасных принцев), Elisas brødre (Элизиных братьев). Hun udstødte et højt skrig (она издала громкий крик); thi uagtet de havde forandret sig meget (так как несмотря на то, что они сильно изменились), vidste hun, at det var dem (она знала, что это были они), følte, at det måtte være dem (чувствовала, что это должны были быть они); og hun sprang i deres arme (и она прыгнула в их руки = бросилась в их объятия), kaldte dem ved navn og de blev så lyksalige (называла их по именам, и они стали столь счастливы), da de så og kendte deres lille søster (когда они увидели и узнали свою маленькую сестричку), der nu var så stor og dejlig (которая теперь была такой взрослой и прекрасной). De lo og de græd (они смеялись и они плакали; le-lo-let «смеяться», græde-græd-grædt «плакать»), og snart havde de forstået hinanden (и скоро они поняли друг друга = рассказали друг другу и согласились; forstå-forstod-forstået «понимать»), hvor ond deres stedmoder havde været imod dem alle (какой злой была их мачеха /по отношению/ к ним всем).

 

I det solen var under vandet, faldt pludseligt svanehammen og der stod elleve dejlige prinser, Elisas brødre. Hun udstødte et højt skrig; thi uagtet de havde forandret sig meget, vidste hun, at det var dem, følte, at det måtte være dem; og hun sprang i deres arme, kaldte dem ved navn og de blev så lyksalige, da de så og kendte deres lille søster, der nu var så stor og dejlig. De lo og de græd, og snart havde de forstået hinanden, hvor ond deres stedmoder havde været imod dem alle.

 

29. "Vi brødre (мы, братья)," sagde den ældste (сказал самый старший; gammel-ældre-ældst «старый»), "flyver, som vilde svaner (летим, в виде диких лебедей), sålænge solen står på himlen (пока солнце стоит на небе); når den er nede (когда оно заходит), får vi vor menneskelige skikkelse (мы обретаем наш человеческий облик); derfor må vi altid ved solnedgang passe på at have hvile for foden (поэтому мы всегда должны с закатом солнца следить за пристанищем: «отдыхом для ног»); for flyver vi da oppe mod skyerne (потому, что если мы будем лететь вверх к облакам), må vi, som mennesker, styrte ned i dybet (мы можем в виде людей упасть вниз в пучину). Her bor vi ikke (мы живём не здесь); der ligger et ligeså skønt land, som dette (там лежит такая же красивая страна, как и эта), hine side søen (на той стороне моря); men vejen der hen er lang (но дорога туда далека), det store hav må vi over (нам надо через большое море), og der findes ingen ø på vor vej (и там нет ни одного острова по пути), hvor vi kunne overnatte (где бы мы могли переночевать), kun en ensom lille klippe rager op midt derude (лишь одинокая маленькая скала поднимается посреди него); den er ej større, end at vi side om side kunne hvile på den (она не больше того, чем чтобы мы бок-о-бок могли отдохнуть на ней; stor-større-størst «большой»); går søen stærk så sprøjter vandet højt over os (если море = волнение моря усиливается, то вода брызгает высоко над нами); men dog takker vi vor Gud for den (но мы благодарим нашего Бога за это). Der overnatter vi i vor skikkelse som menneske (там мы ночуем в нашем облике людей), uden den kunne vi aldrig gæste vort kære fædreland (без которого мы никогда не смогли бы посетить наше любимое отечество), thi to af årets længste dage bruger vi til vor flugt (так как два из самых долгих дня в году мы используем для нашего полёта). Kun engang om året er det forundt os at besøge vort fædrenehjem (только раз в году нам дозволено = возможно посетить наш отцовский дом), elleve dage tør vi blive her (одиннадцать дней мы смеем здесь оставаться; turde-tør-turde-turdet «сметь»), flyve henover denne store skov (пролететь над этим большим лесом), hvorfra vi kunne øjne slottet (откуда мы можем увидеть замок), hvor vi blev fødte og hvor vor fader bor (где мы родились: ”были рождены» и где живёт наш отец), se det høje tårn af kirken, hvor moder er begravet (увидеть башню церкви, где похоронена мать). – Her synes vi træer og buske er i slægt med os (здесь нам кажется, что деревья и кусты нам родные; være i slægt med «быть в родстве с»), her løber de vilde heste hen over sletterne (здесь по равнинам бегают дикие лошади), som vi så det i vor barndom (как мы видели это в нашем детстве); her synger kulbrænderen de gamle sange (здесь угольщик поёт старые песни; et kul «уголь»; brænde «жечь»), vi dansede efter som børn (под которые мы танцевали детьми), her er vort fædreland (здесь наша родина), her drages vi hen og her have vi fundet Dig Du kære, lille søster (сюда нас тянет, влечет и здесь мы нашли тебя, любимая, маленькая сестричка; finde-fandt-fundet «находить»)! To dage endnu tør vi blive her (ещё два дня мы смеем здесь остаться), så må vi bort over havet til et dejligt land (потом нам надо далеко за море к прекрасной стране), men som ikke er vort fædreland (но которая не является нашей родиной)! Hvorledes får vi Dig med (как нам взять тебя с собой)? Vi har hverken skib eller båd (у нас нет ни корабля, ни лодки)!"

 

"Vi brødre," sagde den ældste, "flyver, som vilde svaner, sålænge solen står på himlen; når den er nede, får vi vor menneskelige skikkelse; derfor må vi altid ved solnedgang passe på at have hvile for foden; for flyver vi da oppe mod skyerne, må vi, som mennesker, styrte ned i dybet. Her bor vi ikke; der ligger et ligeså skønt land, som dette, hine side søen; men vejen der hen er lang, det store hav må vi over, og der findes ingen ø på vor vej, hvor vi kunne overnatte, kun en ensom lille klippe rager op midt derude; den er ej større, end at vi side om side kunne hvile på den; går søen stærk så sprøjter vandet højt over os; men dog takker vi vor Gud for den. Der overnatter vi i vor skikkelse som menneske, uden den kunne vi aldrig gæste vort kære fædreland, thi to af årets længste dage bruger vi til vor flugt. Kun engang om året er det forundt os at besøge vort fædrenehjem, elleve dage tør vi blive her, flyve henover denne store skov, hvorfra vi kunne øjne slottet, hvor vi blev fødte og hvor vor fader bor, se det høje tårn af kirken, hvor moder er begravet. – Her synes vi træer og buske er i slægt med os, her løber de vilde heste hen over sletterne, som vi så det i vor barndom; her synger kulbrænderen de gamle sange, vi dansede efter som børn, her er vort fædreland, her drages vi hen og her have vi fundet Dig Du kære, lille søster! To dage endnu tør vi blive her, så må vi bort over havet til et dejligt land, men som ikke er vort fædreland! Hvorledes får vi Dig med? Vi har hverken skib eller båd!"

 

30. "Hvorledes skal jeg kunne frelse Eder (как бы мне спасти вас)!" sagde søsteren (сказала сестра).

 

"Hvorledes skal jeg kunne frelse Eder!" sagde søsteren.

 

31. Og de talte sammen næsten den hele nat (и они проговорили друг с другом: «вместе» почти целую ночь), der blev kun blundet nogle timer (и дремали только несколько часов).

 

Og de talte sammen næsten den hele nat, der blev kun blundet nogle timer.

 

32. Elisa vågnede ved lyden af svanevingerne (Элиза проснулась от шума лебединых крыльев), der susede over hende (которые шелестели над ней). Brødrene var igen forvandlet og de fløj i store kredse og tilsidst langtbort (братья были снова превращены, и они летали большими кругами, и в конце концов улетели), men en af dem, den yngste, blev tilbage (но один из них, самый младший, остался; ung-yngre-yngst «молодой»); og svanen lagde sit hoved i hendes skød og hun klappede dens hvide vinger (и лебедь положил свою голову на её колени, а она гладила его белые крылья; lægge-lagde-lagt «класть», skød (et, -) «лоно; колени»); hele dagen var de sammen (целый день они были вместе). Mod aften kom de andre tilbage (к вечеру вернулись остальные), og da solen var nede (и когда солнце село), stod de i deres naturlige skikkelse (они стояли в своих естественных обличьях = вернулись в свои естественные обличья).

 

Elisa vågnede ved lyden af svanevingerne, der susede over hende. Brødrene var igen forvandlet og de fløj i store kredse og tilsidst langtbort, men en af dem, den yngste, blev tilbage; og svanen lagde sit hoved i hendes skød og hun klappede dens hvide vinger; hele dagen var de sammen. mod aften kom de andre tilbage, og da solen var nede, stod de i deres naturlige skikkelse.

 

33. "Imorgen flyver vi herfra (завтра мы улетаем отсюда), tør ikke komme tilbage før om et helt år (мы не смеем возвращаться до завершения полного года), men dig kunne vi ikke således forlade (но мы не можем тебя так оставить)! Har Du mod at følge med (у тебя хватит духу последовать с нами)? Min arm er stærk nok til at bære Dig gennem skoven (моя рука достаточно крепка, чтобы пронести тебя через лес), skulle vi da ikke alle have stærke vinger nok til at flyve med dig over havet (разве у нас не достаточно сильные крылья, чтобы перелететь с тобой над морем)."

 

"Imorgen flyver vi herfra, tør ikke komme tilbage før om et helt år, men dig kunne vi ikke således forlade! Har Du mod at følge med? Min arm er stærk nok til at bære Dig gennem skoven, skulle vi da ikke alle have stærke vinger nok til at flyve med dig over havet."

 

34. "Ja, tag mig med (да, возьмите меня с собой)!" sagde Elisa (сказала Элиза).

 

"Ja, tag mig med!" sagde Elisa.

 

35. Den hele nat tilbragte de med at flette et net af den smidige pilebark og de seje siv (целую ночь они провели за плетением сети из гибкой ивовой коры и жёсткого, упругого камыша; bark «кора»; tilbringe-tilbragte-tilbragt «проводить (время)»), og det blev stort og stærkt (и она становилась большой и прочной); på dette lagde Elisa sig (на неё Элиза легла), og da solen så kom frem (и когда солнце взошло: «вышло вперёд»), og brødrene forvandledes til de vilde svaner (а братья превратились в диких лебедей), greb de i nettet med deres næb (они схватили сеть своими своими клювами; gribe-greb-grebet «хватать», næb (et, -) «клюв»), og fløj højt mod skyerne med den kære søster (и полетели высоко к облакам с любимой сестрой), der sov endnu (которая ещё спала). Solstrålerne faldt lige på hendes ansigt (лучи солнца падали прямо на её лицо), derfor fløj en af svanerne over hendes hoved (поэтому один из лебедей летел над ей головой), at dens brede vinger kunne give skygge (чтобы его широкие крылья давали тень). –

 

Den hele nat tilbragte de med at flette et net af den smidige pilebark og de seje siv, og det blev stort og stærkt; på dette lagde Elisa sig, og da solen så kom frem, og brødrene forvandledes til de vilde svaner, greb de i nettet med deres næb, og fløj højt mod skyerne med den kære søster, der sov endnu. Solstrålerne faldt lige på hendes ansigt, derfor fløj en af svanerne over hendes hoved, at dens brede vinger kunne give skygge. –

 

36. De var langt fra land, da Elisa vågnede (они были далеко от суши, когда Элиза поснулась); hun troede endnu at drømme (она ещё думала, что спит), så underligt forekom det hende (так странно ей это казалось; forekomme-forekom-forekommet «казаться»), at bæres over havet (быть переносимой над морем), højt igennem luften (высоко в воздухе). Ved hendes side lå en gren med dejlige modne bær (у её бока лежала ветка с прекрасными спелыми ягодами), og et bundt velsmagende rødder (и пучок вкусных корней); dem havde den yngste af brødrene samlet og lagt til hende (их собрал и положил ей самый младший из братьев), og hun tilsmilede ham taknemlig (и она благодарно улыбнулась ему), thi hun kendte, det var ham (так как она знала, что это был он), som fløj lige over hendes hoved (который летел прямо над её головой), og skyggede med vingerne (и затенял крыльями).

 

De var langt fra land, da Elisa vågnede; hun troede endnu at drømme, så underligt forekom det hende, at bæres over havet, højt igennem luften. Ved hendes side lå en gren med dejlige modne bær, og et bundt velsmagende rødder; dem havde den yngste af brødrene samlet og lagt til hende, og hun tilsmilede ham taknemlig, thi hun kendte, det var ham, som fløj lige over hendes hoved, og skyggede med vingerne.

 

37. De var så højt oppe (они были так высоко вверху), at det første skib, de så under dem (что первый корабль, который они увидели под собой), syntes en hvid måge, der lå på vandet (казался белой чайкой, которая лежала на воде). En stor sky stod bagved dem (большое облако стояло позади них), det var et helt bjerg (это была целая гора), og på den så Elisa skyggen af sig selv (и на ней Элиза увидела тень свою), og af de elleve svaner (и одиннадцати лебедей), så kæmpestore fløj de der (такие гигантские они там летели); det var et skilderi, prægtigere end hun havde set noget før (это была картина, великолепнее, чем всё, что она видела прежде; skildre «описывать, изображать»); men altsom solen steg højere og skyen blev længere bagved dem (но по мере того, как солнце поднималось выше и облако становилось дальше позади них), forsvandt det svævende skyggebillede (исчезала парящая картина из тени; forsvinde-forsvandt-forsvundet «исчезать»).

 

De var så højt oppe, at det første skib, de så under dem, syntes en hvid måge, der lå på vandet. En stor sky stod bagved dem, det var et helt bjerg, og på den så Elisa skyggen af sig selv, og af de elleve svaner, så kæmpestore fløj de der; det var et skilderi, prægtigere end hun havde set noget før; men altsom solen steg højere og skyen blev længere bagved dem, forsvandt det svævende skyggebillede.

 

38. Den hele dag fløj de afsted (целый день они летели прочь), som en susende pil gennem luften (словно свистящая стрела по воздуху), men dog var det langsommere end ellers (но всё-таки это было медленней, чем обычно), nu havde de søsteren at bære (теперь им надо было нести сестру). Der trak et ondt vejr op (поднялась («стянулась») плохая погода = непогода; trække-trak-trukket «тянуть»), aftenen nærmede sig (приближался вечер); angst så Elisa solen synke (со страхом, боязливо смотрела Элиза на то, как заходит солнце; synke «садиться (о светилах)»), og endnu var ej den ensomme klippe i havet at øjne (и ещё не было видно одинокой скалы в море); det forekom hende (ей показалось), at svanerne gjorde stærkere slag med vingerne (что лебеди делали более сильные удары крыльями; slag (et, -) «удар»). Ak (ах)! Hun var skyld i, at de ej kom hurtigt nok afsted (она была виновата в том, что они не летели достаточно быстро); når solen var nede, ville de blive til mennesker (когда солнце село бы, они бы превратились в людей), styrte i havet, og drukne (упали бы в море и утонули). Da bad hun i sit hjertes inderste en bøn til vor Herre (тогда она попросила самй глубине своего сердца молитву нашему Господу; bede-bad-bedt «просить»), men endnu øjnede hun ingen klippe (но она ещё не видела никакой скалы); den sorte sky kom nærmere (чёрная туча приблизилась); de stærke vindpust forkyndte en storm (сильные порывы ветра предвещали бурю; vindpust (et, -) «порыв ветра»); skyerne stod i en eneste stor truende bølge (облака встали в единую угрожающую волну), der fast som bly skød fremad (которая сильно, словно свинец, катилась вперёд; skyde-skød-skudt «толкать»); lyn blinkede på lyn (молния сверкала за молнией).

 

Den hele dag fløj de afsted, som en susende pil gennem luften, men dog var det langsommere end ellers, nu havde de søsteren at bære. Der trak et ondt vejr op, aftenen nærmede sig; angst så Elisa solen synke, og endnu var ej den ensomme klippe i havet at øjne; det forekom hende, at svanerne gjorde stærkere slag med vingerne. Ak! Hun var skyld i, at de ej kom hurtigt nok afsted; når solen var nede, ville de blive til mennesker, styrte i havet, og drukne. Da bad hun i sit hjertes inderste en bøn til vor herre, men endnu øjnede hun ingen klippe; den sorte sky kom nærmere; de stærke vindpust forkyndte en storm; skyerne stod i en eneste stor truende bølge, der fast som bly skød fremad; lyn blinkede på lyn.

 

39. Nu var solen lige ved randen af havet (и вот солнце было у края моря). Elisas hjerte bævede (Элизино сердце задрожало); da skød svanerne nedad (тогда лебеди снизились), så hastigt at hun troede at falde (так быстро, что она подумала, что падает); men nu svævede de igen (но вот они снова летели). Solen var halvt nede i vandet (солнце было наполовину в воде); da først øjnede hun den lille klippe under sig (тут она впервые увидела маленькую скалу под собой), den så ud, ikke større end om det var en sælhund (она выглядела не больше, чем тюлень), der stak hovedet op af vandet (который вытянул голову из воды). Solen sank så hurtigt (солнце заходило так быстро; synke-sank-sunket «тонуть; заходить /о светилах/»); nu var den kun, som en stjerne (теперь оно было всего лишь как звезда); da rørte hendes fod ved den faste grund (тогда её нога дотронулась до твёрдой поверхности), solen slukkedes lig den sidste gnist i det brændende papir (солнце потухло, подобно последней искре на горящей бумаге); arm i arm så hun brødrene stå omkring sig (рука-об-руку она увидела своих братьев стоящих вокруг неё); men mere plads (но места больше), end netop til dem og hende (чем как раз для них и для неё), var der heller ikke (здесь совсем не было). Søen slog mod klippen (море ударялось о скалу), og gik som en skylregn hen over dem (и ниспадало, словно ливень, на них); himlen skinnede i en altid flammende ild (небо сверкало постоянно пламенеющим огнём) og slag på slag rullede tordenen (и удар за ударом раскатывался гром); men søster og brødre holdt hinanden i hænderne og sang en psalme (но сестра и братья держались: «держали друг друга» за руки и пели псалом; synge-sang-sunget «петь», hånd (en, hænder) «рука»), hvoraf de fik trøst og mod (отчего они получали утешение и мужество).

 

Nu var solen lige ved randen af havet. Elisas hjerte bævede; da skød svanerne nedad, så hastigt at hun troede at falde; men nu svævede de igen. Solen var halvt nede i vandet; da først øjnede hun den lille klippe under sig, den så ud, ikke større end om det var en sælhund, der stak hovedet op af vandet. Solen sank så hurtigt; nu var den kun, som en stjerne; da rørte hendes fod ved den faste grund, solen slukkedes lig den sidste gnist i det brændende papir; arm i arm så hun brødrene stå omkring sig; men mere plads, end netop til dem og hende, var der heller ikke. Søen slog mod klippen, og gik som en skylregn hen over dem; himlen skinnede i en altid flammende ild og slag på slag rullede tordenen; men søster og brødre holdt hinanden i hænderne og sang en psalme, hvoraf de fik trøst og mod.

 

40. I dagningen var luften ren og stille (на рассвете воздух был чистым и тихим); såsnart solen steg, fløj svanerne med Elisa bort fra øen (как только солнце встало, лебеди полетели с Элизой прочь с острова). Havet gik endnu stærkt (море было ещё бурным), det så ud, da de var højt i vejret (это выглядело = казалось, когда они были высоко в воздухе), som om den hvide skum på den sortegrønne sø var millioner af svaner (словно белая пена на чёрно-зелёном море была миллионами лебедей), der flød på vandet (которые плавали на воде).

 

I dagningen var luften ren og stille; såsnart solen steg, fløj svanerne med Elisa bort fra øen. Havet gik endnu stærkt, det så ud, da de var højt i vejret, som om den hvide skum på den sortegrønne sø var millioner af svaner, der flød på vandet.

 

41. Da solen kom højere (когда солнце поднялось выше), så Elisa foran sig (Элиза увидела перед собой), halv svømmende i luften, et bjergland (наполовину плавающую в воздухе горную страну), med skinnende ismasser på fjeldene (сияющими массами льда на скалах) og midt derpå strakte sig et vist milelangt slot (а посередине неё тянулся, пожалуй, в милю длиной, замок), med den ene dristige søjlegang ovenpå den anden (с одной дерзкой колоннадой на другой); nedenfor gyngede palmeskove og pragtblomster (внизу раскачивались пальмовые леса и роскошные цветы), store som møllehjul (большие, словно мельничные колёса; møllehjul (et, -) «мельничное колесо»). Hun spurgte, om det var landet, hun skulle til (она спросила, была ли это та страна, куда ей надо было), men svanerne rystede med hovedet (но лебеди покачали головой), thi det, hun så, var Fata Morganas dejlige (так как то, что она видела, было прекрасный Фата Морганы), altid omvekslende skyslot (вечно изменяющийся облачный замок); derind turde de intet menneske bringe (они не смели ввести внутрь никакого человека). Elisa stirrede derpå (Элиза устремила взгляд на это), da styrtede bjerge, skove og slot sammen (тут вместе пронеслись, провалились: «ринулись вниз» горы, леса и замок), og der stod tyve stolte kirker (и встали двадцать гордых церквей), alle hinanden lige, med høje tårne, og spidse vinduer (все подобные друг другу, с высокими башнями и остроконечными окнами). Hun syntes at høre orgelet klinge (ей казалось, что она слышит, как звучит орган), men det var havet, hun hørte (но это было море, что она слышала). Nu var hun kirkerne ganske nær (и вот она была совсем рядом с церквями), da blev disse til en hel flåde (тогда они превратились в целый флот), der sejlede hen under hende (который проплывал под ней); hun så ned, og det var kun havtåge (она смотрела вниз, и был только морской туман), der jog hen over vandet (который носился над водой; jage-jog-jaget «спешить»). Ja en evig afveksling havde hun for øje (да, у неё перед глазами было вечное разнообразие), og nu så hun det virkelige land (и вот она видела настоящую страну), hun skulle til (куда ей надо было); der rejste sig de dejlige blå bjerge (там высились прекрасные синие горы), med cederskove, byer og slotte (с кедровыми лесами, городами и замками). Længe før solen gik ned (задолго до того, как село солнце), sad hun på fjeldet foran en stor hule (она села на поле перед большой пещерой), der var begroet med fine, grønne slyngplanter (которая была обросшей тонкими зелёными вьющимися растениями); det så ud, som det var broderede tæpper (казалось: «это выглядело, словно это были вышитые ковры).

 

Da solen kom højere, så Elisa foran sig, halv svømmende i luften, et bjergland, med skinnende ismasser på fjeldene og midt derpå strakte sig et vist milelangt slot, med den ene dristige søjlegang ovenpå den anden; nedenfor gyngede palmeskove og pragtblomster, store som møllehjul. Hun spurgte, om det var landet, hun skulle til, men svanerne rystede med hovedet, thi det, hun så, var Fata Morganas dejlige, altid omvekslende skyslot; derind turde de intet menneske bringe. Elisa stirrede derpå, da styrtede bjerge, skove og slot sammen, og der stod tyve stolte kirker, alle hinanden lige, med høje tårne, og spidse vinduer. Hun syntes at høre orgelet klinge







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.