Здавалка
Главная | Обратная связь

Типологизация перевода

Системный анализ переводческой практики и понятийной сфе­ры современного переводоведения позволяет построить типологию переводов, которая обобщает различные стороны под­готовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Вопрос выявления и описания основных разновидностей П – одна из важных в ТП задач.

В своей работе «Введение в общую ТП» Анна Лилова одной из первых дала попытку такой типологии, назвала принципы построения типологической классификации и аргументировала причины разработки типологии П, а именно:

· Выявление того общего, что объединяет различные виды и жанры П;

· Возможность показать сущность и специфику каждого конкретного вида и жанра П;

· Возможность выявления того, как взаимодействуют все виды и жанры П.

 

Типология П – должна б. динамически изменчивой, отражая развитие практического ПЧго процесса, изменения, протекающие в нем..

 

В современном отечественном переводоведении типологизация переводов осуществляется по следующим пара­метрам:

 

  1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

а) внутриязыковой П –истолкование словесных знаков по­средством знаков того же языка

· диахронический (исторический) П – П на совре­менный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи (Н-Р, «Песнь о Вещем Олеге» – на современный русский язык);

· транспозиция – П текста одного жанра или функцио­нального стиля в другой жанр или функциональный стиль (н-р, блатная лирика на нормативный литературный язык);

б) межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

· бинарный ( собственно П) П – П с одного естественного языка на другой;

· интерсемиотический П – П с естественного языка на искусственный или наоборот (н-р, сказки «Золушка» / «Щелкунчик» в балетной постановке);

· трансмутация – П с к.-л. искусственного языка на другой искусственный язык.

 

  1. Переводы, выделяемые по обшей характеристике субъекта пере­водческой деятельности и по его отношению к автору переводи­мого текста:

а) традиционный (человеческий, ручной) П - П, выпол­няемый человеком.

· П, выполненный или выполняемый ПЧом, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

· авторский (авто-) П – выполненный автором ориги­нального текста (н-р, «Лолита» в переводе Вл. Набокова);

· авторизованный П – П оригинального текста, апроби­рованный автором (н-р, П «Имени розы» У. Эко на рус. язык);

б) машинный (автоматический) – выполненный или выполняе­мый компьютером;

в) смешанный – с использованием значительной доли традицион­ной (или машинной) переработки текста.

 

  1. Пы, выполняемые по типу переводческой сегментации тек­ста и по используемым единицам перевода:

а) поморфемный П (на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. Очень редко встречается, т.к. в разн. языках значение морфемы редко может совпадать);

б) пословный П (отдельных слов без учета смысловых, синтаксиче­ских и стилистических связей между словами. Часто таковым является машинный перевод (PROMPT));

в) пофразовый П (отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим);

г) абзацно-фразовый П (отдельных предложений или абзацев, пере­водимых последовательно одно за другим);

д) цельнотекстный П (целого текста, без выделения в качестве от­дельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Н-р, П поэтических произведений).

 

  1. Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

а) письменный – П, выполненный в письменной форме.

· письменный перевод письменного текста (П. письма);

· письменный перевод устного текста (н-р, П фильма);

б) устный – П, выполненный в устной форме.

  • УП устного текста:

- синхронный П (практически одновременно с произнесением текста оригинала);

- последовательный (после прослушивания опре­деленной единицы текста в паузах между этими единицами);

- односторонний (только в одном направлении, т. е. с данно­го языка на к.-л. другой язык (П лекций));

- двусторонний (после­довательный УП беседы, осуществляемый с од­ного языка на другой и обратно);

  • УП письменного текста (П с листа).

 

  1. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соот­ветствия текста перевода тексту оригинала:

а) вольный (свободный) П – воспроизводящий основную ин­формацию оригинала с возможными отклонениями – добавле­ниями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эк­вивалентности языковых единиц.

· интерпретация – вид П, предполагающий, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, т.к. из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный П невозможен, а возможна лишь интерпретация (пример со словом toise в газетном тексте);

· адекватный П – соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал (н-р, П. слогана из рекламы одной западной компании You pay, we work на русский перевели Вы отдыхаете, мы работаем, т.к. русский человек – «любитель дармовщинки»);

б) точный (правильный) П – характеризуется свойством се­мантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

в) аутентичный П – П официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом;

г) заверенный П – П, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

 

  1. Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности:переводимого материала:

· Научно-технический,

· общественно-политический,

· художественный,

· военный,

· юридический,

· бытовой (П текстов разговорно-бытового характера) П.

  1. Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

а) полный (сплошной) П –передающий смысловое содержа­ние оригинала без пропусков и сокращений;

б) неполный П – передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

 

· фрагментарный — П не целого текста, а лишь отдель­ного отрывка или отрывков;

· аннотационный — П, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

· реферативный – П, в котором содержатся относитель­но подробные сведения о реферируемом документе – его на­значении, тематике, методах исследования, полученных ре­зультатах.

  1. Переводы, выделяемые попризнаку основной прагматической функции:

а) практический П – предназначенный для практического ис­пользования в качестве источника информации.

· рабочий (информационный) — отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования. Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуще­ствляется обычно в устной форме; включает элементы ан­нотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;

 

· издательский (печатный) – письменный П, тиражиро­ванный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;

 

б) учебный – используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранно­му языку;

в) экспериментальный – выполненный с исследовательской целью;

г) эталонный – образцовый, используемый для сравнения с ква­лифицируемым переводом (н-р, при отборе переводчиков для проекта / при приеме ПЧ на работу).

  1. Переводы, выделяемые по признаку первичности / непервичности текста оригинала:

а) прямой (первичный, непосредственный) – выполненный непо­средственно с оригинала;

б) косвенный (вторичный, непрямой) – осуществленный не непо­средственно с текста оригинала, а с его перевода на к.-л. др. язык (н-р, при синхронном П: П, идущий от кабинки-пилота).

в) обратный – экспериментальный или учебный П уже пе­реведенного текста на исходный язык.

  1. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

а) семантико-стилистически адекватный – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

б) прагматически (функционально) адекватный – правильно пере­дающий основную (доминирующую) коммуникативную функ­цию оригинала (н-р, см. ранее пример с фразой из рекламы);

в) дезиративно-адекватный – П, полно и правильно отве­чающий на информационный запрос потребителя, но не обя­зательно передающий полное смысловое содержание и веду­щую коммуникативную функцию оригинала.

 





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.