Типологизация перевода
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности. Вопрос выявления и описания основных разновидностей П – одна из важных в ТП задач. В своей работе «Введение в общую ТП» Анна Лилова одной из первых дала попытку такой типологии, назвала принципы построения типологической классификации и аргументировала причины разработки типологии П, а именно: · Выявление того общего, что объединяет различные виды и жанры П; · Возможность показать сущность и специфику каждого конкретного вида и жанра П; · Возможность выявления того, как взаимодействуют все виды и жанры П.
Типология П – должна б. динамически изменчивой, отражая развитие практического ПЧго процесса, изменения, протекающие в нем..
В современном отечественном переводоведении типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
а) внутриязыковой П –истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка · диахронический (исторический) П – П на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи (Н-Р, «Песнь о Вещем Олеге» – на современный русский язык); · транспозиция – П текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль (н-р, блатная лирика на нормативный литературный язык); б) межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. · бинарный ( собственно П) П – П с одного естественного языка на другой; · интерсемиотический П – П с естественного языка на искусственный или наоборот (н-р, сказки «Золушка» / «Щелкунчик» в балетной постановке); · трансмутация – П с к.-л. искусственного языка на другой искусственный язык.
а) традиционный (человеческий, ручной) П - П, выполняемый человеком. · П, выполненный или выполняемый ПЧом, не являющимся одновременно автором переводимого текста; · авторский (авто-) П – выполненный автором оригинального текста (н-р, «Лолита» в переводе Вл. Набокова); · авторизованный П – П оригинального текста, апробированный автором (н-р, П «Имени розы» У. Эко на рус. язык); б) машинный (автоматический) – выполненный или выполняемый компьютером; в) смешанный – с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
а) поморфемный П (на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. Очень редко встречается, т.к. в разн. языках значение морфемы редко может совпадать); б) пословный П (отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами. Часто таковым является машинный перевод (PROMPT)); в) пофразовый П (отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим); г) абзацно-фразовый П (отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим); д) цельнотекстный П (целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Н-р, П поэтических произведений).
а) письменный – П, выполненный в письменной форме. · письменный перевод письменного текста (П. письма); · письменный перевод устного текста (н-р, П фильма); б) устный – П, выполненный в устной форме.
- синхронный П (практически одновременно с произнесением текста оригинала); - последовательный (после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицами); - односторонний (только в одном направлении, т. е. с данного языка на к.-л. другой язык (П лекций)); - двусторонний (последовательный УП беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
а) вольный (свободный) П – воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. · интерпретация – вид П, предполагающий, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, т.к. из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный П невозможен, а возможна лишь интерпретация (пример со словом toise в газетном тексте); · адекватный П – соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал (н-р, П. слогана из рекламы одной западной компании You pay, we work на русский перевели Вы отдыхаете, мы работаем, т.к. русский человек – «любитель дармовщинки»); б) точный (правильный) П – характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала; в) аутентичный П – П официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; г) заверенный П – П, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
· Научно-технический, · общественно-политический, · художественный, · военный, · юридический, · бытовой (П текстов разговорно-бытового характера) П.
а) полный (сплошной) П –передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; б) неполный П – передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
· фрагментарный — П не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; · аннотационный — П, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста; · реферативный – П, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
а) практический П – предназначенный для практического использования в качестве источника информации. · рабочий (информационный) — отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования. Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуществляется обычно в устной форме; включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
· издательский (печатный) – письменный П, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;
б) учебный – используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; в) экспериментальный – выполненный с исследовательской целью; г) эталонный – образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом (н-р, при отборе переводчиков для проекта / при приеме ПЧ на работу).
а) прямой (первичный, непосредственный) – выполненный непосредственно с оригинала; б) косвенный (вторичный, непрямой) – осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на к.-л. др. язык (н-р, при синхронном П: П, идущий от кабинки-пилота). в) обратный – экспериментальный или учебный П уже переведенного текста на исходный язык.
а) семантико-стилистически адекватный – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; б) прагматически (функционально) адекватный – правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала (н-р, см. ранее пример с фразой из рекламы); в) дезиративно-адекватный – П, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|