ПЕСНЬ ЛЮБВИ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА
{* "Если бы я полагал, что отвечают тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но, если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора". (Данте, "Ад", XXVII, 61-66, подстрочный перевод).}
Пошли вдвоем, пожалуй. Уж вечер небо навзничью распяло, Как пациента под ножом наркоз. Пошли местами полузапустелыми, С несвежими постелями Отелями на разовый постой, Пивными, устланными устричною шелухой, Пошли местами, удручающе навязчивыми И на идею наводящими Задать Вам тот - единственно существенный - вопрос... II
Какой вопрос? Да бросьте! Пошли, пожалуй, в гости.
В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонаротти.
Желтая марь спиной о стекла трется, Желтая хмарь о стекла мордой бьется И в недра вечера впускает язычок - Вот замерла над водосточною канавой, Купаясь в копоти, ссыпающейся с крыш, Внезапно с балюстрады соскользнула, Увидела: октябрь, и сумерки, и тишь, - Облапила домишко и заснула. Ибо воистину приспеет время Для желтой хмари, трущейся спиною О стекла в закоулках на закате, Ибо приспеет время встреч со всеми Бежать как рокового предприятья.
Время убийства и время зачатья, Время трудам и дням тех самых рук, Что нам вопрос подкручивают вдруг На блюдечке - и время Вам, и время мне. И время все же тысячи сомнений, Решений и затем перерешений - Испить ли чашку чаю или нет.
В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонарроти.
Ибо воистину приспеет время Гадать: посмею? Разве я посмею? И убегать по лестнице быстрее И не скрывать при этом, как лысею (Там скажут: он лысеет все быстрее). Костюмчик клерка, воротник вдавился в шею, Неброско дорог галстук в то же время (Там скажут: он худеет. Он худеет) - Как я посмею Нарушить вековую нерушимость? Мгновенье на сомненья - и мгновенье Решимости на мнимую решимость.
Я знаю все подряд, я знаю наперед Все эти утра, вечера и чаепитья. Жизнь притерпелся ложечкой цедить я, Я знаю листопад бесед и нежных нот И знаю: он замрет, о гибели глаголя. Да как же я себе позволю?
Я знаю их глаза: подряд, наперечет, Те взгляды, что разводят по разрядам, - И на булавку бабочку в плену, - И на стену меня, пусть крылышки вразлет, - Да как же я начну Выхаркивать окурки дней с привычным их раскладом? Да как же я себе позволю?
Я знаю руки: наперед, наперечет, Нагие, звонкие и цвета алебастра (Но в рыжеватых волосках при свете люстры); Запах духов из декольте - Позыв (неужто ж - к тошноте?) Рука легла на стол иль складки шали мнет: Да как же я себе позволю? Да как же я начну? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сказать, что я прокрался переулками, Следя дымы, ползущие из трубок У одиноких мужиков на подоконниках? О быть бы мне во тьме немого океана Парой кривых клешней, скребущихся о дно! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И вечер, длиннопалою рукою Оглажен, полн покоя - Усталый... сонный... или только симулируя Спокойствие, меж нас лежит он, милая. Чай с кексом и мороженое с блюдца - И вдруг с "люблю" каким-нибудь рвануться? И пусть я голосил, постился и молился И голову свою (с проплешиною) лицезрел на блюде, - Я не пророк и ничего необычайного не будет, И как погас мой звездный час, не вспыхнув, помню, И Вечный Страж заржал, подав пальто мне, Короче говоря, я не решился.
И стоит ли, и стоит ли хлопот, Над чаем с мармеладом, над фарфором, Над нашим центробежным разговором, - Я знаю наперед, как все произойдет, - Восстать, вкусить и мирозданье в шар скрутить И к центру раскрутить его, в котором Единственно существенный вопрос. Сказать: "Аз семь воскресший Лазарь. Да, я Вернулся. Я открою все!"... А Вы, Диванную подушку поправляя, Ответите: "Увы, так дело не пойдет. Увы, - ответите, - увы!"
И стоит ли, и стоит ли хлопот, - Я знаю наперед, как это будет, - Пройдут закаты и сырые тропы тротуара, Пройдут романы, разговоры возле чайного фарфора, Паркет подолом платьев подметет, - Не высказать того, что я хочу! Как будто чувства на экран влекутся по лучу! И стоит ли, я знаю, как все будет, Когда диванную подушку или шаль Поправив и в окно уставясь, Вы "Так дело не пойдет, увы, мне жаль, Увы, - ответите, увы!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Нет! Принцем Датским мне, увы, не быть. Я свитский лорд, я спутник, я конвой, Задействован в той сцене иль в другой - Морочить принца, неумелый плут, Игрушка под рукой, рад хоть такой, Но - занятости: вежлив, трусоват, Чувствителен, но как-то невпопад, Из роли выпадающий порой, Порой - едва ль не шут. Годы катятся... годы катятся... Бахрома на брючинах лохматится...
А может, персика вкусить? И прядь пустить по плешке? Я в белых брюках поспешу на пляжные пирушки. Я слышал, как поют они, русалки, друг для дружки. Не думаю, что мне споют оне. Я видел их, седые волны оседлавших, Впустивших в космы пены чуткие персты, Где белизну ветр отделял от черноты. Мы были призваны в глухую глубину, В мир дев морских, в волшебную страну, Но нас окликнули - и мы пошли ко дну.
Перевод В. Топорова "ПЕСНЬ ЛЮБВИ АЛЬФРЕДА ДЖ. ПРУФРОКА" - Пруфрок - первый из "лирических героев" Элиота, хотя сам этот термин весьма условен. Возможно, стихотворение завершается перед самоубийством этого персонажа, о чем косвенно свидетельствуют и эпиграф, и аллюзии на шекспировского Гамлета и библейского Лазаря. Впрочем, в следующем стихотворении - "Женский портрет" (название которого восходит к одноименному роману Генри Джеймса) ситуация иронически переворачивается. Эпиграф (из Кристофера Марло) имеет здесь двойной смысл: 1) Прелюбодеяние - не самое страшное из совершенных тобой преступлений (в пьесе Марло эти слова обращены к убийце); 2) Откровенному распутству здесь противопоставлен своего рода интеллектуальный и духовный блуд. Эти стихотворения, первое из которых гораздо известней второго, надо рассматривать как парные.
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|