Здавалка
Главная | Обратная связь

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор



Григорий Михайлович Кружков

 

14.09.1945

Кружков Григорий Михайлович (род. в 1945 г.) – поэт, переводчик, эссеист, автор пяти книг стихов, в том числе «На берегах реки Увы» (М., 2002) и «Гостья» (М., 2004). Д-р фил. (Ph. D.) по русской лит-ре (Колумбийский ун-т, 2001). Стихи печатались в «Новом мире», «Дружбе народов», «Звезде» и других журналах. Автор книги литературоведческих эссе «Ностальгия обелисков» (2001), антологии английской абсурдной поэзии «Книга NONсенса» (2001, 2-е изд. 2003), книги о поэтах эпохи Возрождения «Лекарство от Фортуны» (2002), сборника избранных переводов «Англасахаб: 115 английских ирландских и американских поэтов» (2002), антологии английских стихов и сказок «Единорог» (2003). Отдельными изданиями выходили его переводы стихов Донна, Китса, Кэрролла, Йейтса, Фроста, Стивенса, Джойса. Отмечен Почетным дипломом Всемирного совета по детской книге, премией журнала «Иностранная литература» «Иллюминатор», премией Союза писателей Москвы «Венец». Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Преподает в РГГУ. Живет в Москве.

 

ЧТО ЧУВСТВУЕТ ПЕРЕВОДЧИК http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=3509

Елена Калашникова / «НГ Ex libris», 01.11.2007

В клубе журнала «Историк и Художник» прошел вечер поэта, переводчика и литературоведа Григория Кружкова. Он читал свои переводы английской поэзии XIX века, которые должны войти в его новую книгу. Хотя Кружков считает XIX век «золотым», с его точки зрения, художник не должен «уходить от современности в культуру прошлого, но и не должен жертвовать традицией, чтобы теснее обняться с современностью».

Перед чтением герой вечера предупредил собравшихся, что будет их «мучить стихами» и что не привык выступать с микрофоном. …..

Потом последовали вопросы слушателей. «По какому принципу вы выбираете поэтов для перевода?» – «Эта книга складывалась десятилетиями. Вначале я переводил то, что мне нравилось, а когда возникла идея книги английской поэзии XIX века, я перевел тех поэтов, с которыми до этого не работал». – «Вам встречались образы, выражения, сложные для перевода с английского на русский?» – «В каждом стихотворении свои сложности. О переводческих хитростях можно рассказывать целый вечер». «Я не лингвист, – подытожил Кружков, – для перевода важно знать свой язык, а иностранный – как повезет. Бродский, например, переводил метафизиков, когда плохо знал английский. Тем не менее общий смысл стихотворений получился у него совершенно правильный. У поэта-переводчика должен быть чуткий нюх, он больше чувствует, чем знает».

Http://university-koi.tversu.ru/aspirants/abstracts/docs/10.02.20/15-09-2007-1.doc

На правах рукописи

 

ГАРУСОВА Елена Владимировна

 

 

ИНТЕРПРЕТАТИВНЫЕ ПОЗИЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

КАК ПРИЧИНА ВАРИАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

 

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

Тверь – 2007


Работа выполнена на кафедре теории языка и межкультурной коммуникации в ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»

 

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Галеева Наталья Леонидовна

 

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Крюкова Наталья Федоровна

кандидат филологических наук, профессор

Провоторов Валерий Иванович

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.