Как в русском, так и в английском языке, глаголы делятся напереходные глаголыинепереходные глаголы.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Страдательный залог В английском языке страдательный оборот выражается с помощью следующей конструкции: to be (в соответствующей временной форме) + Past Participle. На русский язык страдательный оборот может быть переведен тремя способами: 1. При помощи глагола оканчивающегося на –ся. · кран ремонтируется; · кран ремонтировался; · кран будет ремонтироваться; 2. При помощи глагола быть + краткой формы причастия страдательного залога. · жакет пошит; · жакет был пошит; · жакет будет пошит; 3. При помощи глагола в действительном залоге в 3-м лице множественного числа с неопределенно-личным значением. Этот способ перевода возможен только при отсутствии дополнения с предлогом by (производитель действия не упомянут). · мне рассказывают; · мне рассказывали; · мне расскажут; 4. Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или тремя способами в зависимости от контекста и русского глагола. Примеры:What three unalienable rights were expressed in the Declaration of Independence? – Какие три неотъемлемых права были отражены в Декларации Независимости? или Какие три неотъемлемых права отражались в Декларации Независимости? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Как в русском, так и в английском языке, глаголы делятся напереходные глаголыинепереходные глаголы. 1. Переходные глаголы (Transitive verbs) – это глаголы, выражающие действие, которое прямо направленно на предмет/явление/лицо. Эти глаголы имеют при себе прямое дополнение (в русском языке дополнению в винительном падеже без предлога), которое отвечает на вопрос кого?/что? · писать (что?) письмо; · проводить (что?) совещание; · просить (кого?) менеджера; · слушать (кого?) гида и т.д. Примеры:He understood the question. – Он понял (что?) вопрос. 2. Непереходные глаголы (Intransitive verbs) – глаголы, обозначающие движение и положение в пространстве, физическое и нравственное состояние, т.е. глаголы, которые не могут иметь при себе прямое дополнение. · летать; · болеть; · думать; · жить; · работать и т.д. Примеры:Albert worked all day long. – Альберт работал весь день. 3. Некоторые глаголы английского языка употребляются одинаково как в переходном, так и в непереходном значении. В русском языке одному такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые отличаются друг от друга наличием окончания –ся у непереходных глаголов. · to move – двигать(переходный)/двигаться (непереходный); · to stop – остановить (переходный)/остановиться (непереходный); В других случаях английский глагол, употребляющийся как в переходном, так и в непереходном значении, но в русском языке ответствует совершенно другим глаголам. · to leave – оставлять, покидать (переходной)/уезжать (непереходной); · to grow – выращивать (переходной)/расти (непереходной); Примеры:According to the instructions, we must leave this hair mask in our hair for twenty minutes. – Согласно инструкции, нам нужно оставить эту маску для волос на двадцать минут. (здесь leave переходной) 4. Некоторые английские непереходные глаголы, требующие после себя дополнения с предлогом, соответствуют в русском языке переходным глаголам. · to listen to – слушать; · to wait for – ждать; · to search for – искать; Некоторые английские переходные глаголы соответствуют русским непереходным глаголам. · to approach – приближаться к; · to follow – следовать за; · to influence – влиять на и т.д. · ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|