Здавалка
Главная | Обратная связь

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК(ПО)

ПО совершают‑­

ся бессознательно. Причины ПО следует искать в недостаточной образованности пер-‑­

ка. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа. его индивидуального опыта в познании окр дей‑­

ст-ти, как языковой, так и внеязыковой.Недостаточная образ-ть пер-ка проявляется, во-первых, в слабом знании яз оригинала и, во-вторых, в недо‑­

статочном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Пер-к должен понять не только то, о чем пи‑­

шет автор, но и то, что он говорит о предмете.Невнимательное про‑­

чтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологич образованности. В результате того что у перевод‑­

чика не развита «языковая чуткость», он не может уяснить особ стиля переводимого произв.

Типология причин ПО:

 

1.
Недостаточное владение языком оригинала.

2.
Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в ИТ области окружающей дей‑­

3.
ствительности.

4.
Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в ИТ. Непонимание того, что автор гово‑­

5.
рит о предмете.

6.
Неумение различить особ-ти индив стиля автора исходного речевого произв.


Все причины ошибок, представл в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются пер-ка, его знаний и компетенции, его пси‑­

хич состояния и условий, в которых ему приходится вос‑­

принимать исходное сообщ-е. Они хорошо известны: недостаточное владение языком ори‑­

гинала и языком перевода, нетостаток знаний у пер-ка о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сооб‑­

щении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индив стилю автора. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала(ТО) на мышле‑­

ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.ПО возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы. Они могут быть обусловлены как неверной расшифров‑­

кой смысла знаков, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформ‑­

ления единицы перевода. Различить природу ПО бывает довольно сложно, так как наиболее распростр способом выявл ошибок остается сравнение ТП с ТО. Но это сравн не всегда способно пока‑­

зать, отчего возникло несоотв-е — от того ли, что пер-к неверно понял смысл какого-либо знака в ориг тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соотв понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исход сообщ, т.е. слушатель, читатель ТО, и как отправитель переводного сообщения. Ошибки первого рода чаше возникают при переводе с ин.яз на родной, когда пер-к сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на ин, когда пер-ку недостает знаний о всей системе выраз-х ср-в переводящего языка.

Стр-ра ПО:

 

i.
Знак ИТ ≠ понятию, а ≈ знаку ТП

ii.
Знак ИТ ≈ понятию,но не ≠ ТП

 

^ 11) Типология ПО. Ошибки, обусловл.непониманием смыслов ИТ. Ошибки опнимания на уровне «знак-понятие»

‑­

В течение неск десятил теор.пер разраб-сь преимущ.самими пер-ми, опиравшими‑­

ся на собств- опыт практич- работы. Пере-ки же исходят из того, что ТО понят полностью, поэтому понятийный аспект перевода оказался менее раз‑­

работанным, чем трансформац. Вопрос «как вернее пре‑­

образовать ТО в текст на яз пер?» почти вытеснил вопрос «как вернее понятьТО?»

Но анализ пер-дов показал, что ПО про‑­

исходят именно в силу неполного или искаженного пониманияТО.Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключ в зна‑­

ках исх сообщ-я, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматич, семантич и син‑­

таксич.

Неверная трактовка прагматич аспекта ориг высказ может возникнуть в случае, если переводч стал‑­

кивается с высказываниями, внешняя форма кот скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя ту или иную реакцию. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими форма‑­

ми образной речи. Фразеологич обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагмагич ф-цию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой к-‑­

ры и исключит внимание к речев ситуации, к усл коммуникации.

^ Семантич искажения -наиболее рас‑­

простр вид ПО на понятийном этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых выск-й. Пер-к неверно понимает, какой класс предметов соот‑­

носится с тем или иным понятием.

^ Синтаксич искажения обусловлены непониманием ха‑­

рактера логич связей между элементами высказывания, его коммуник членения. Они могут возникнуть также, если пер-к не смог понять взаимной обусловл отд эл-в высказ-й, особенно в тех случаях, когда они на‑­

ходятся не в непосредств, а в дистантной связи.

ПО, происходящ от непонимания смыс‑­

лов ТО, возникают на разных уровнях речевой цепи.Пер-к может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочет, какая идея доминирует во фразеологич обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации ока‑­

зываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная си‑­

туация описывается вТО.Следоват, выстраивается структур типология уровней логико-смысловой стр-ры, на кот возникают ти‑­

пичПО:уровень простого понятия;уровень сложного понятия;уровень суждения;уровень представления о предметной ситуации.

Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»

Они основываются на ошибоч представл пер-ка о соответствии знаков ИЯ понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, кот они заключают в себе на самом деле. Напр. «портреты каких-то генералов в треуголь‑­

ных шляпах, скривыми носами (из рассказа Н.В. Гоголя «Порт‑­

рет»). У ит.пер-ка кривые носы Гоголя превращаются в орлиные носы. Надо полагать, что переводчик понимает значение русского слова кривой, т.е. неправ, искривл формы. Орлиный нос тоже неправильной формы, но кривизна совсем иная. По-русски кривой нос — это нос, свернутый набок. Гоголь говорит о портретах довольно низкого качества, выполненных не‑­

искушенными в вопросах передачи объема художниками. На та‑­

ких «плоских» портретах носы действительно выглядят кривыми. Но пер-к не стал вдаваться в расшифровку прилагат кривой, словосочетания кривой нос и его соотношения со словосо‑­

ч орлиный нос. Он пошел по пути штампа: орлиный нос —нос неправильной (не прямой, т.е. кривой) формы; такой нос считается признаком мужественности; мужественность есть свой‑­

ство генералов. Особую группу слов, трудных для понимания, составляют диалекты и региональн говоры. Даже если язык оригинала родной, читатель не всегда может понять значения ‑­

диалектизмов и регионализмов.

ПО могут возникнуть и тогда, когда пе‑­

р-к сталкив в ТП с многозначным словом, т.е. знаком, заключ в себе неск понятий. Иногда эти понятия могут настолько далеко отходить друг от друга, что по‑­

лисемия перерастает в омонимию. Нередко знаки содержат вто‑­

ричные понятия, возникшие в результате образного переосмыс‑­

ления первичных. Переводчику необходимо очень внимательно проанализир контекст, для того чтобы определить, какое из понятий актуализируется в том или ином случае.


^ 12) Типология ПО. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».

Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие».Пер-к лопускает ошибки в расшифровке смыслов не только отд слов, но и словосоч. Отрывок из «Маст и Марг»свою приличную шляпу пирожком нес в руке. Шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании ко‑­

т видовой признак родового понятия шляпа передан сравне‑­

нием (как пирожок), в русс яз обозначено устойч словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пиро‑­

жок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Франц пер-к, не поняв смысла сравнения, но желая сохранить образность, перевел так: что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы.

В чешском вар-те также сохраняется образ чего-то съедоб‑­

ного: placka— это лепешка. Сама внутренняя форма слова говорит о том, что речь идет о чем-то плоском. Смысл словосочетания, использованного автором, оказывается также искаженным.

Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В англий‑­

ском переводе возникает мягкая шляпа'.

Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»Как было отмечено еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов исх реч произв не огранич-ся непониманием только понятий, заключ в отд словах или словосоч-х. Они могут затрагивать смысл целых сужде‑­

ний и более сложных логич конструкций. Эти ошибки часто происходят от невнимательного отношения к синтак‑­

сич организации высказыв-я. Такие ошибки наиболее оче‑­

видны в философ рассуждениях.Обратимся к роману Турнье «Лесной царь» и его пе‑­

реводу на русский язык. Герой, раздумывая о том, доставляет он удовлетворение женщине или нет, записывает в свой дневник образную фразу:— И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, полу‑­

чает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съеда‑­

ют именно таким образом.В этой фразе аллюзия на мужской эгоизм в любви очевидна.Пер-ку, видимо, некогда было разбираться в премудрос‑­

тях философ размышл автора, облаченных в опр синтаксич форму франц выск-я«Опять чистая правда, как и то, что, утоляя голод ломтем хлеба, мы равно не заботимся ни о собствен‑­

ном удовольствии, ни о том, чтобы доставить его поглощаемой пище». Пер-к не стесняется в пустой отсебятине и добавляет определение чистая к слову правда, создавая тем са‑­

мым штамп, слово ломоть к слову хлеб. Более того, он вводит в текст идею утоления голода, которая вовсе отсутствует у автора оригинала.

Искажение смысла возникает в ре‑­

з-те комплекс непонимания как синтаксич стр-ры высказ-я, так и некот из составл его слов.


^ 13) Типология ПО. Ошибки понимания предмет сит-ции. ПО на этапе перевыражения системы смыслов.

Ошибки понимания предметной ситуации. Это искаж в представлении в ТП ситуаций, ‑­

описанных вТО. Для опр того, насколько верно и полно ситуации, описанные вТО, воспроизведены вТП, анализ совпадений и несовпадений в значениях отд лексич единиц ока‑­

з-ся недостаточ. Описыв в тексте си‑­

туации представляют собой некую систему, кот переводч следует расшифровать. Текст со‑­

держит систему смыслов, заключ во всех взаимосвяз ед яз. Совпадения словар значе и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны. Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводч опр смыслом лишь тог‑­

да, когда у переводч достаточно знаний о предмете, описыв вТО.Таким образом, верная и полная расшифровка ситуации, опис вТО, предполагает наличие у переводч необходимого опыта именно в описы‑­

ваемой ситуации.Совр теор пер, широко использует понятие фрейма как одного из способов представления стереотип сит-и. Фрейм следу‑­

ет понимать как двустороннюю когнитивную сущность: с одной стороны, это некая система знаний о той или иной прецедентной или даже типич, ситуации реальной действит, сложившаяся в сознании индивида на основании предшеств когнитив опыта. С другой стороны, фрейм представляет собой динамич категорию. Он возникает в сознании индивида, под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющ у него систему знаний. Фрейм час‑­

то возникает в сознании индивида в результате воздействия на него реч произв, текста. Пер-к, восприн ТО, оказывается в сложной ситуации: расшифровав значе‑­

ния отд яз форм, составл-х текст, он привле‑­

кает весь свой когнитивный опыт для понимания смысла описан‑­

ной сит-и. Иначе говоря, он сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержанияТО. Если когн опыт переводчика равен или превышает когн опыт автора оригинала, герменевтич этап перевода будет преодолен успешно, так как статич фрейм вберет в себя и фрейм динамич вызванныйТО.Если же когнопыт пер-ка меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе возмож‑­

ны ошибки трех типов.1) пропуски(переводч лакуны). Они похожи на опущения, но пропуски вызаны недостаточными знаниями переводчика. 2) слепое следование ТО без понимания его смысла. Встреч до‑­

вольно редко, т.к обычно переводчики не брались за перевод. не поняв смысла оригинала.3) переводчик подменяет динамич фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, возникшим на ос‑­

нове недостаточного когн опыта.

Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособ‑­

ностью найти в ЯП формы, эквивалентные соответ‑­

ствующим формам оригинала. Напр. У Булгакова «Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке был в ковбойке, же‑­

ваных белых брюках и в черных тапочках».В переводе на чешский язык произошла замена тапочек на сандалии. Пер-к одел Бездомного в сандалии, т.е. летнюю легкую обувь, главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной внешности молодого интеллигента простого происхож‑­

д в Советской России 20-х гг. Героиня романа Макса Фриша «Назову себя Гантенбайн» собирается в свет и не может найти свою цепочку: Siefmdet ihre Halskette nicht. В переводе: Она неможет найти своего ожерелья. Нем шейная цепочка преобразуется в переводе в ожерелье. Хотя цепочка, и ожерелье являются женскими украшениями и носятся на шее,но оже‑­

релье — это только украшение из драг камней, жемчуга и т.п. Иначе говоря, ожерелье и цепочка не одно и то же. Оже‑­

релье замысловатее и дороже цепочки. Деталь туалета служит кос‑­

венной характеристикой персонажа, поэтому замена одного пред‑­

мета другим представляется неоправданной.


^ 14) Типология ПО. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.

Стилист.ошибки-это переводч неточности в преобразов текста, основ-е на невнимательном отношении к оригин произведе‑­

нию, к стилю автора оригинала.Ср-ва яз выр-я (лексика, грамм формы и конструкции) либо нейтральны и соответственно уместны в текстах любых функц стилей, в любых социальных ситуациях общения, либо тяготеют к опр функц стилям, пригодны лишь в опр соц сит-х общения. Границы функционально-стил принадлежности средств яз выражения не абсолютны. Функционально-стилистич окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкции - не более чем показатель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или иного функц стиля, показатель тенденции, но не абсолютная разграничительная линия. Так, если деепричастие, деепричастный оборот употр главным образом в письм речи, в научных, публиц, литературно-худож текстах, то это не значит, что в каком-то конкретном случае они не могут быть употреблены и в разговоре на бытовые темы. Однако сказанное не означает, что средства языкового выраж-я можно употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистич и нормативно-стилистич окраску. Воспринимая письм и устные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонирует с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. В этих случаях мыимеемдело со стилистич ошибками: функционально-стилистическими (несоответствие избранного средства языкового выражения той общественно- практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно- стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отношений, сложившихся между отправителем и адресатом текста).

"Собственные" стилистические недочёты переводчика.Словом "стиль" обозначают также индивид манеру уст и письм речи человека. Синонимом слова "стиль" в таком его значении является слово "слог". Почти никогда не говорят о стиле переводчика. И в

какой-то мере это закономерно, ибо переводчик "идёт по следам автора оригинала" и определить какие недостатки стиля "спровоцированы" особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно лишь путём тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравн-е осложнено тем, что в разных яз коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определений в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими (сравните:проблема расширения обмена

опытом - das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев глагол machen считается некрасивым, а русский глагол "делать" таковым не считается. Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать (свои собственные) стил погрешности: совершать некрасивые повторы, использовать тяжеловесный слог, "неудобоваримые" синтаксич конструкции. В известном смысле "личные" стилистич погрешности переводчика не являются типичными переводч.ошиб и стоят особняком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом- оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и

в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.

‑­

Обратимся к роману Турнье и к его переводу. Стиль повествования — первое, что бро‑­

сается в глаза при чтении перевода: несколько развязная, игриво-ироничная манера речи, претензия на простоту и свободу речевого общения с читателем. Спокойный и вдумчивый Турнье со стили‑­

стически выдержанной, обработанной речью, тщательно подби‑­

рающий каждое слово, заговорил на русском языке простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.Выбрав для первой части романа форму личного дневника, предполагающую повествование от первого лица, Турнье исполь‑­

зует отдельные разговорные формы речи. Оттенок разговорности имеют некоторые синтаксические формы: неполные, точнее, не‑­

завершенные предложения. Однако такие конструкции, кстати до‑­

вольно редкие, органично вплетаются в стр-ру текста. Созда‑­

вая атмосферу доверительности, они тем не менее не придают тексту разговорной окраски. Не свидетельствуют о разговорности стиля и глагольные формы, употребле автором. Что же касается лексики, то в ней нельзя заметить ни про‑­

сторечия, ни, напротив, слов возвышенного стиля. Турнье ис‑­

пользует только тот слой лексич состава языка, который отвечает лит норме. Переводчик же, не искушенный в таинствах стилистики, ве‑­

село скачет по тексту, жонглируя словами и не задумываясь об их уместности. В переводе нередки такие изыски стиля, как «вспыхнул свет, разгоревшийся от искры, высеченной из, казалось бы, самого за‑­

урядного события. Он и озарил мой путь» вместо вполне нейтраль‑­

ного высказывания у Турнье


^ 15) Учет различий частотных характеристи в переводе:колич аспект языковой нормы и узуса.

Яз-е и реч-е нормы отлич-ся друг от друга не только в качеств, но и в количеств аспекте. Подсчёты показывают, что нередко та или иная категория яз-х ср-в в текстах на разных яз встречаются с разной частотой. Напр, в нем речи в

2раза чаще, чем в русс, употребл модальные глаголы. Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное, звучание (своего рода иностр.лексико-грамматич"акцент"), что, отрицательно сказывается на эквивалентности его воспр-я. Потому, скажем, при переводе с нем на русс необходимо приблизительно половину нем предложений с модальными глаголами переводить, используя не модальные глаголы, а иные ср-ва русс яз. Напр, Die Erfahrungen des zweiten Weltkrieges sollen nichtvergessenwerden.Нельзязабывать опыт второй мировой войны. Или Du hattestvorsichtiger sein mussen.Тебе надо былобыть {следовалобыть) осторожнее. Обходиться в русском переводе без модальных глаголов помогают некоторые русс грамм конструкции со значением модальности, В русском языке есть также грамм формы, передающие в какой- то степени значение, несомое нем мод глаголами: Das wollten Sie wissen? Nun will iches Ihnen sagen. Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу.(Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере передаёт модальность, выражаемую глаголом wollen). Иногда модальность, обозначаемая немецким глаголом, в русском языке может быть выражена смыслом всего русского высказывания.Auch der schonste Sommer mu. einmal ein Ende haben. Даже самое чудесное лето когда-то кончается. Учитывая различную частотность мод глаголов в нем и рус яз-х, переводчик должен там, где это возможно, переводить нем высказывания смод глаголами не с помощью аналогич русс-х глаголов, а спомощью иных (лексич и грамм) ср-в, при подборе кот следует ориентир-ся на русские нормы. А возвращаясь к более широкой проблематике учёта количеств-го аспекта языковой нормы и узуса в переводе, необходимо сказать следующее: из-за различий яз-х систем, норм и узусов пер-к не всегда

‑­

может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста (перевести узуальное нем выр-е столь же узуальным русским). Поэтому задача переводчика состоит не столько в том. чтобы ПТ был равноузуален каждому отрезку ИТ. сколько в том. чтобы ПТ в целом по своей узуальности (количеству узуальных средств выражения) приближался к ИТ.


^ 16) Искажения, неточности, неясности.

Основные типы ошибок, возникающ при передаче содержания ИТ. Об этих ошибках пер-к должен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и классификации ПО содержательного плана, а также исправляя ошибки, он учится преодолевать те трудности перевода, о которые споткнулись другие. такие трудности достаточно типичны и .следовательно, повторяются. Класс-ция ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содерж-я ИТ, весьма проста. В ее основе – специфика воздействия ошибки на адресата перевода. Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что сказано вИТ, подсовывая ему существенно иное содерж-е, чем в ИТ. Напр,в известном своим неточным переводом на русс язык романе Г.Фаллады ≪Волк среди волков≫ один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, спрашивает ее, а та отвечает: - "Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt? " - "Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Stei.trommlerin werden!" В русском издании романа этот обмен репликами звучит так: - Вы знаете, где находится Гайдар-Паша?

- Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану. По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Stei.trommler (вульгарный синоним слова Schullehrer) и сделал перевод ≪по наитию≫, ≪исходя из контекста≫, донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто: - Откуда мне знать? (Пли: зачем мне это знать'*) Я же не собираюсь

стать училкой! Неточности также дезинформируют адресата перевода отностельно

предмета высказ-я. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения. Например: ^ Lisa wirft mir einen abgrundigen Blick uber ihre Schulter zu. Лиза через плечо бросает мне инфернальныйвзгляд. Нем прилагат abgrundig следовало перевести словом загадочный. Однако переводчица предпочла нерусское слово инфернальный .Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает.

Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания - в разряд искажений или неточностей, следует прежде всего учитывать смысл роль, функц нагрузку неверно переданного содержания. Но ≪безобидные неточности≫производят порой очень неприятное впечатление на спец-в, заставляя усомниться в проф компетенции того, кто делал перевод, или в его добросовестности. Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно сказать, направляется не в ту или даже не совсем в ту сторону, то в случае неясности

она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направл-е избрать, поскольку содержание изложено перев-м таким образом, что непонятно, „куда мысли идти".

"Ich hore, Sie haben gerade ein Junges gekriegt". Пер-к перевел как ≪Я слышу, у вас как раз появился младенец!≫ Но в соответствии с русской грамматической нормой следовало бы перевести: Я слышал,у Вас родился ребенок. А еще лучше было бы в соответствии с русским узусом перевести (в аналогичном оригиналу разговорно-бытовом

‑­

тоне) так. как принято говорить в подобных случаях у нас: ^ Я слышал. Вас можно поздравить с новорожденным. Порой, такой изъян в содержании как неясность,

возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией:

Willy la.t weiteren Kummelanfahren-Вилли опять заказывает кюммель.≪кюммель≫ - ничто иное, как тминная водка.


17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.

Транс-ции могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них. Буквализмы в ТП- это те его места, которые явл-ся

рез-м того, что пер-к не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко кИТ. Буквализмы затрудняют восприятие ПТ.напр," "Ich hore, Sie liaben

gerade ein Junges gekriegt".-"Я слышу, у вас как раз появился младенец!" Этот буквальный перевод реплики. Основная причина недоумения - букв перевод Ich hore - я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русс яз. Перевести,

конечно же. следовало: Я слышал Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи: Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Rauchergewesen. -До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. В соответствии с русским узусом следовало бы перевестизаядлым курильщиком. буквализмы затрудняют воспр-е текста во всех его аспектах - смысл, эмоц-эстетич и т.д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык). Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму, вольность - продукт чрезмерности пер.трансф. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для кач-ва перевода мог бы перевести ближе кИТ. Сравните: ausgedienten Musikschimmel-музыкальный ящик Но можно было перевести точнее музыкальную клячу. Распростр семантич ошибкой является тавтология, представляющ собой содержательную избыточность. Например: в численном большинствеили Коренные аборигены

И в первом и во втором случае прилагат абсолютно излишни, т.к повторяют собой часть знач-я сущ-х, к кот относятся: большинство просто не может не быть "численным",

а слово абориген означает "коренной житель страны, местности". К тавт отн-ся и такие как: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности,огромная махина.





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.