Здавалка
Главная | Обратная связь

La composition savante



La suffixation

base + suffixe  mot dérivé

 

La dérivation « inverse »

Dans la perspective diachronique, vu les dates de leur première apparition[5], le nom galop (v. 1135) doit être dérivé du verbe galoper (1808) par suppression du suffixe -er.

La composition « populaire »

La composition à partir de mots français se fait par juxtaposition de deuxmots (ou plus), autrement dit « de deux éléments qui peuvent exister à l'état libre » ; ces composés ne sont pas toujours écrits « en un mot » :

e

17. Словоскладання у фр. та укр. мовах: типи, типологічні характеристики.

Укр. С л о в о с к л а д а н н я , або ю к с т а п о з и ц і я (лат.
juxta — поряд, біля і positio — місце), — це поєднання двох
слів або словоформ в одному складному слові (салон-перу-
карня, вагон-ресторан).

Основоскладання, словоскладання та абревiацiя рiзнi типи складання
основ, унаслiдок чого виникають складнi та склад- носкороченi слова:
двовiрш, свiтловодолiкарня, агiтпункт, Днiпрогес. Складання це спосiб
творення складних слiв поєднан- ням двох або бiльше основ чи цiлих
слiв або ïх скорочень (усiчень). Цим воно вiдрiзняється вiд
iнших способiв мор- фологiчного словотвору, орiєнтованих на
творення простих слiв. Складнi слова функцiонують у тiсному зв'язку iз
системою словосполучень, якi стають основою творення ïх. Основним
способом творення складних слiв iменникiв, прикметникiв, прислiвникiв
є основоскладання. О с н о в о с к л а д а н н я це
поєднання кiлькох основ слiв за допомогою iнтерфiксiв -о-, -є-
(доброзичливий, праце- здатний), -и-, -ох- (триповерховий, двохатомний).
Результа- том основоскладання є складнi слова, або композити (лат.
compositus складний, складений iз частин).

Fr. La composition

Nous distinguons la composition « populaire », à partir de mots français, de la composition savante, à partir d‘éléments grecs ou latins, et nous y ajoutons les mots-valises, qui sont des composés à partir de mots tronqués.

La composition « populaire »

La composition à partir de mots français se fait par juxtaposition de deuxmots (ou plus), autrement dit « de deux éléments qui peuvent exister à l'état libre » ; ces composés ne sont pas toujours écrits « en un mot » :

Autres exemples : autoroute ; wagon-lit, chou-rave, eau-de-vie ; pomme de terre

La composition savante

Par contre, la composition savante, c’est-à-dire la composition à partir d’éléments latins ou grecs, ne se fait pas à partir de mots. En effet, pour un composé comme anthropologue, les deux éléments (anthropo-, -logue) n’existent pas à l’état libre, mais seulement dans des composés ou bien dans des dérivés cf.

Cette observation entraîne une redéfinition de la composition comme juxtaposition de deux éléments (ou plus) qui peuvent servir de base à des dérivés. La dérivation peut donc se formuler :

À remarquer qu’à la différence des affixes, les éléments qui entrent dans la composition peuvent être utilisés indifféremment comme premier ou comme deuxième terme d'un composé :

 

Autres exemples : thermomètre (: thermique, métrique) ; isotherme, baromètre

REMARQUE. — La formule « base + base  mot composé » fonctionne aussi dans bien des cas de la composition « française », cf.

– mais elle rencontre des problèmes dans d’autres cas, cf.

La solution est peut être de définir la composition comme « juxtaposition d’éléments qui peuvent exister à l’état libre et/ou servir de base à des dérivés ».

18. Ізоморфізм та аломорфизм у префіксації, суф., преф.-суф. (Схожості, відмінності).

Цікаві також суфікси –iste і –isme. Ці суфікси може бути «інтернаціональними», оскільки пожива є і за іншими мовами, наприклад, у російській: марксист – марксизм, французькій: marxistemarxisme. Як багато таких слів, освічених від основ власних назв, у мові преси, оскільки суфікс –iste утворює іменники, що означують людини, належав до якомусь політичному, літературному перебігу. Як кажуть, освіту на –iste і –isme взаємопов'язані. Не все слова на –iste і -isme довговічні, оскільки доля їх і життя мові залежить від долі й значення відповідного політичного або громадського діяча.

Суффикс –iste утворює як іменники, і прикметники. Так було в ході дослідження виявили, що з 83 слів на –iste 34 слова пов'язані з доктриною, ставленням до того що чи іншому політичному руху, і може зайняти позицію іменника і прикметника. Приклад: gauchiste, gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (від vichy). Цей вислів відповідають іменником на –isme. 41 слово позначає професію, вид діяльності, функцію, наприклад: graphiste, visagiste. Цей вислів частіше походить від іменних поєднань: mйdecine gйnйralegйnйraliste. 8 слів є прикметниками і позначають якість, зв'язок, ставлення, наприклад: miserabiliste, jazziste, dйflationniste.

Слід зазначити, що прикметники з суфіксом –iste пов'язані семантично і морфологічно з іменником на –isme, наприклад: dogmatiste m, f (догматик), dogmatisme m (догматизм, догматичність);conformiste m, f (консерватор),conformisme m (конформізм);lepйniste m (прибічник Ле Пена), lepйnisme.

 

Вирізняють дві семантичні групи - найбільш продуктивних і політично активних префіксів в сучасному французькою мовою. До першої групи ставляться префікси інтенсивності:super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, які виражають чудову ступінь чогось і переводяться приставкамипонад-, через-, пере-. Приміром, у процесі дослідження виявлено такі слова з зазначеними префіксами:superproduction – фильм-боевик,supermarchй – універсам,superbin – вищого гатунку,superbйnйfice – надприбуток,supercarburant – бензин вищого гатунку,superchampion (-ne) – кількаразовий переможець, superciment – високоякісний цемент; ultrarйactionnaire – ультрареакционный,ultramoderne – надсучасний,ultrafiltre – ультрафильтр,ultraleger (-иre) – надлегкий, ultrasensible – надчуттєва,ultrason – ультразвук;archimillionnaire – архімільйонер,archifaux – вкрай помилковий, archiplein – переповнений;extrafort – надміцний,extraparlementaire – позапарламентський,extrajudiciaire – позасудовий,extraordinairement– надзвичайно,extrascolaire – позашкільний;surproduction – надвиробництво,surrйalisme – сюрреалізм,surprofit – надприбуток,surprix – підвищена ціна, націнка.

Слід зазначити дуже дорогу продуктивність перелічених префіксів, про що свідчать вищевказані приклади, як і того, що це префікси легко приєднуються як до іменником, і до прикметником і дієсловам.

 

19. Обсяг значення слова в порівнюваних мовах. Специфікація, конкретизація при перекладі.

Ukr. Et Fr. Les mots comme faire etre робити бути le sens enormement grand, mais les mots comme, рушник, ненька, лелека, писанка, les mots symboliques ils ne peuvent pas etre traduit. Seulement la lranslitération.

20. Словниковий склад фр. та укр. мови.

Існують такі види словників, як діалектні, зворотні, історичні (різновид тлумачного словника), ономастичні, орфоепічні, орфографічні та перекладні словники, а також етимологічний словник.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.