Здавалка
Главная | Обратная связь

Поэтому для сохранения и оздоровления Людского ЖизнеСтроя нам необходимо осознать, очувствовать и применять слова в их первозданном значении.



Многие несураsности и пробелы в современном русском языке можно обнаружить путём сопоставления с иностранными языками, в которых некоторые иsъяны, пораsившие русский язык, по тем или иным причинам отсутствуют. Хотя деградации подверглись практически все современные языки, но в разной степени и в разных элементах, что позволяет с помощью сопоставлений восстанавливать многое из ранее утерянного.

Вот один из примеров действенности такого подхода. За рубежом признают высокий уровень знания иностранных языков студентами наших высших учебных заведений, однако отмечают, что в разговорной речи ими часто используются вводные слова и предложения, изначально отсутствующие в данном языке. То есть люди продолжают использовать в речи привязавшиеся клише, дословно переводя их на иностранный язык, по-прежнему не задумываясь над смыслом сказанного. Результат порой повергает иностранцев в шок. К примеру, вводное словосочетание “честно говоря”, или “по правде говоря”, вызывает недоумение и закономерный вопрос о том, а не ложь ли в таком случае всё то, что было сказано человеком до слов “по правде говоря”. Получаетsя так, что у сыновьих и дочерних народов всё же находится действенное оружие от вгрыsаемых в Людей оккупированными СМИ фраs-параsитов.

В сознании современных людей постепенно sтирается смысл и значение возвратных частиц (-ся и др.), ныне пишущихся слитно с глаголом. В частности, “-ся” обозначает себя, т.е. что действие производится с собой. Скажем, в немецком языке для каждого местоимения существует своя возвратная частица, которая пишется отдельно от глагола. Так было и должно быть и в русском языке. Не случайно в церковно-славянском сохранились возвратные частицы “-мя”, т.е. меня (например “помилуй мя”), “-тя”, т.е. тебя и др.. Знание назначения возвратных частиц позволяет понять чудовищность ныне, к сожалению, часто беsдумно иsпользуемых клише:“пытатьСя” (т.е. пытать себя), “ругатьСя” (т.е. ругать себя), “добиватьСя” (т.е. добивать себя), “давайте разберёмСя” (т.е. давайте раsберём себя). Вот к таким иsкажениям привело вычеркивание из памяти людей всего лишь 'одного' грамматического правила. Технически это осуществлялось следующим образом: сначала постепенно были выведены из употребления все возвратные частицы кроме “ся”, затем частицу стали писать слитно с глаголом, а в последнее время заводят споры о том, чем в большей степени является “ся” – окончанием или суффиксом. И подобных “упрощений” с русским языком, к сожалению, совершено множеsтво. Фактически же каждая Буква – корень. Слово же действует по принципу: первая часть слова обозначает кто, или что осуществляет действие, срединная часть – посредством чего, каким образом осуществляется действие, окончание слова – для чего, с какой целью. Зная принципы построения слов в языке и исконные значения Букв, можно расшифровать и понять истинный смысл любого слова, даже тех, первоначальное значение которых было утеряно или сильно иsкажёно.

Порядок использования в современном русском языке слов, содержащих отрицательные частицы “ни” и “не” вызывает особенно много вопросов и нареканий. Правила обращения с отрицательными частицами стали ныне настолько “вольными”, что часто только по интонации можнопонять подразумеваемое автором высказывания. Смысл при этом часто просто игнорируется.

Рассмотрим простейший пример: как известно, в русском языке имеется множество частиц, с которыми можно употребить слово “кто”: кто-то, кто-либо, кто-нибудь и др. В настоящее время считается, что смысл получившихся с помощью частиц слов "примерно равнозначен". Но зададимся вопросом, зачем нашим предкам в таком случае было использовать такое многообразие частиц, если “их значение в основном одинаково”. Разумное объяснение в том, что смысл частиц все-таки различен, но он либо утерян, либо сильно иsкажен. К сожалению, ныне в обиходной речи чаще навязывается доминирование лишь одной из вышеперечисленных частиц: только и слышно – кто-нибудь, что-нибудь. Задумаемся над смыслом частицы “нибудь” – “ни(не)будь”, означает “не существуй в будущем”. Частицу “нибудь” грамотно употребляют со словами “кто” и “что” тогда, когда называют что-то, или кого-то, недостойного дальнейшего существования. Подобный же смысл несут в себе слова “никто”, “ничто”. Сказанное становится более ясным, если вспомнить однокоренные слова: “ничтожество”, ничтожный и др. В ряде старинных источников “никто”, “ничто” и “беsымянный” употребляются в значении враг рода человеческого, которого ныне часто называют sатаной. При понимании этого начинают резать слух клише “никто не поможет”, “никто меня не понимает”, “никому ты не нужен” (было бы странным, если бы враг рода человеческого понимал и помогал людям). К счастью, до сих пор сохранилась память о том, что на Руси одним из самых страшных наказаний считалось лишение Имени. Часто за рубежом для якобы усиления фамилий и имён знаменитых Людей добавляли весомые буквы, а иногда и целые слова к их именам. Например, к имени Омьр (ять произносится как краткое сочетание [ие]) добавили “Г” (- глаголь с титлом наверху) и после запрета ь стали читать имя как Гомер. Ещё больше непониманий изначального смысла внесли в название – так же реального – человека по имени Бор(с)ей, прибавив впереди “Гипер” и неграмотно переведя получившееся сочетание. Но sбандитам, наsильникам, sубийцам присваивались клички, характеризующие истинную sуть оных, или же их просто называли ничтожествами. Таким способом они признавалиsь нелюдями, sлугами врага рода человеческого. Известно изречение Гомьра в Одиссеи: "Среди живущих безымянным кто-либо не бывает вовсе; в минуту рождения каждый, и низкий, и знатный, Имя свое от родителей в сладостный дар получает". Известна также заповедь Руси: “Среди Живых беsИмянных не бывает вовсе. – Всяк же сущий в Божьих Мiрах есть Живый”.

Проясняется вся чудовищность смысла ныне, увы, распространенной надпиsи на святых местах захоронений павших русских воинов “никто не забыт, ничто не забыто”. Вместо того чтобы достойно сохранить память о людях, написав “Вечная память героям земли русской”, “Ваш подвиг не забыт”, “Истинным сынам и дочерям отечества” и т.п. кощунственно превозносятся “никто” и “ничто”. Спросите того, кто произнесет подобную фраsу, что он подразумевает под словами никто и ничто. Скорее всего, в его изложении смысл будет благородным: герои, подвиги и т.п. Но почему же в таком случае не сказать этого прямо? Зачем выворачивать смысл слов наизнанку?! Тем более нельзя утверждать мерsость ещё и названием “неизвестный солдат”, что в дореволюционных словарях означает sатану. Даже на западе, где духовным проблемам обычно не уделяется должного внимания, многие осознали чудовищность подобных надписей, и на могилах павших воинов стали исправлять “неизвестный солдат” на “Имя твоё известно Богу”.

Задумаемся также над смыслом восклицания “ничего себе!”. Люди, в момент восхищения чем-либо, неожиданно желают себе “ничего”, хотя на самом деле ни в коем случае не хотят лишиться всего, что у них есть. Последствия такого “пожелания” тяжело отражаются как на уровне сознания, так и на подсознательном уровне. Следует обратить внимание и на то, что некоторые на вопрос “как дела?” беsдумно отвечают – “ничего”. По сути, такой ответ означает отрицание себя и своей деятельности, признание себя недостойным существования.

Многие знают, что изначально в русском языке содержится значительно больше буков, чем сохранилось в современной “азбуке”. Но, к сожалению, мало кто задумывается над тем, сколь чудовищно иsкажаются речь, сознание, мiровоззрение и наследственность людей через допущение иsъятия из употребления хотя бы одной(!) из исконных букв. В результате смысл многих слов иsменяется на противоположный.

Это особенно очевидно на 'примере' буковы "s". В дореволюционном словаре Срезневского сохранилось грамматическое правило: “sлобу всякую, sлое и sлых пиши sелом (s - sело – так называется одна из буков русского языка, sапрещённая при Петре I)”. Наши пращуры следовали этому древнему указанию и писали с буковой "s" слова, относящиеся ко злу (-sлу). После sапрета данной буквы люди были вынуждены sаменять ее при написании на “ж”, “з”, “с”. В результате многие слова, имевшие ранее однозначно негативный смысл (ясный из написания слова), стали писаться буквами, из которых негативный смысл слова не очевиден. Так, вместо sьтон стали писать “сатана”. Вместо несуsветный получилось несусветный, т.е. якобы несущий свет. Вместо несураsность ныне пишется “несуразность”. В русском языке до “реформы” Луначарsкого не употреблялась приставка бес. Люди понимали, что слово “беsуспешно”, означает не просто отсутствие успеха, а “успех” для “беsа”; “беспечный” – “пекущийся” о “беsе”, поэтому подобные слова необходимо писать через "s". sамена всего лишь одной буквы вноситстолько раsночтений, иsкажений и недопонимания среди людей, что в пору говорить не об упрощении, а о намеренном ненужном уsложнении языка и sапутывании людей через “раsделяй и влаsтвуй”. А подобных sамен о обреsаний в языке было совершено множество, и каждое лишает людей взаимопонимания, понимания себя, своего места в окружающем мiре, каждое лишает людей опоры и частички разума, постепенно превращая когда-то разумных людей в подобие sомби и биороботов.

Некоторые современные “филологи”, утверждают, что уменьшение числа букв якобы естественный процесс развития – у людей, мол, со временем исчезает необходимость употреблять отдельные буквы. При этом оные sтыдливо умалчивают о том, что все обреsания азбуки проходили путем оsущеsтвления наsильственных “реформ”, исходивших от влаsти, а не от народа.

При Петре I азбука была обреsана до 37 буков. Русские книгопечатники, понимая возможные последствия, отказались печатать книги по навяsываемым “новым правилам”. Но "книги" на обреsанном языке были напечатаны и ввезены из-за рубежа. Старые же книги постепенно иsымались. Несмотря на сопротивление широких слоев населения, через одно-два поколения казавшееся немыслимым надругательsтво над языком постепенно “прижилось” и для незнакомых с необреsанной азбукой стало чем-то “обыденным” и “нормальным”. Да и кому оставалось сопротивляться в то время, если русское население в результате тех “реформ” сократилось на треть.

В 1917 году министром “просвещения” Луначарsким азбука была обреsана ещё на 4 буквы до 33. Большинство образованных людей того времени как могли сопротивлялись обреsанию азбуки, многие до конца жизни, несмотря на запрет, продолжали писать слова через “Ять”. Те, кто выражали свой протест более активно – исчезали в подвалах ЧК. В то время русское население страны в 'результате' раsвяsанной межнациональной sбойни и “реформ” сократилось более, чем на треть. А обреsанная азбука в результате подобного “естественного прогресса”, к сожалению, утвердилась в письме и речи людей.

Подобными 'способами' обреsался не только русский язык, но и другие истинные языки. Мiр в результате “упрощений речи и письма” не стал лучше.Однако люди беsдумно повторяющие услышанное из СМИ, используют все меньший и меньший процент изначально заложенных природой возможностей, становятся всё более лёгкой и послушной добычей для “манипуляторов общественным сознанием”.

Уже в наше время, “переsтройщики языка” попытались воспользоваться периодом относительного беsвластия после ухода Ельцина с тем, чтобы провеsти через Государственную Думу закон o поэтапном переходе с современного 33 буквенного алфавита на 24 буквенную латиницу, мол, для того, чтобы приблизиться к sападной 'цивилизации'. Подобное обреsание если бы и не привело к гибели русского языка, то вызвало бы такие иsкажения, что возрождение людьми истинной речи сделалось бы практически невозможным. К счастью, благодаря энергичным действиям русских патриотов удалось отстоять право людей использовать родную речь. Испугавшись ответственности, “реформаторы” на время притаилиsь.

Однако теперь “переsтройщики языка” хахдут провеsти менее радикальные “реформы”, например отменить буковы Ё, Ъ, Я, Ю и другие. Интересно, что разумного смысла в таких “упрощениях” нет вообще. Использовать данные буковы в технических средствах несложно, однако, многие современные СМИ sпециально отказываются от использования отдельных букв при печати: Ё подменяется на Е, Ъ подменяется на “ ` ” апостроф, готовя тем самым почву для их отмены по причине, якобы, ненадобности. При этом умалчивается, что чтение и речь в результате “упрощения” только усложняются. Зачем заставлять людей одну и ту же букву произносить по разному в зависимости от “подразумеваемого” автором смысла. Очевидно, это 'внесет' только больше непонимания среди людей, да и как объяснить детям почему одна и та же буква в одном случае произносится так, а в другом – иначе, если визуально каких-либо различий нет.

Подмена буков Я и Ю готовится тем, что в школах на уроках русского языка утверждают, что Я и Ю, мол, не самостоятельные звуки а сочетания: Я – (ЙА), Ю – (ЙУ) и т.п.

Одновременно с подготовкой обреsания азбуки продолжается вытеsнение из языка исконных слов и выражений с заменой их на “слова-параsиты”.

Изначально в традиционных языках слова имеют многослойный, множественный смысл, порождающий в сознании людей различные многоплановые образы и ассоциации. В “новом обществе” sапада естественные, традиционные языки заменяются иsкуssтвенными, sпециально соsдаваемыми, в которых “cлова”, “очищены” от множества уходящих в глубь веков смыслов. Раsрыв слова и образа – иsкуssтвенно вызванная мутация, поsволяющая манипулировать общественным сознанием, раsрушать в Людях Созданность по Высшему Образу и Подобию.

Сопоставьте по отношению к Cлову русскую традиционную культуру и sападную. Вот Гоголь: “Обращаться с словом нужно честно. Оно есть высший подарок Бога человеку... Опасно шутить писателю со словом. "Слово" гнило да не исходит из уста ваших!”. Какая же здесь “свобода слова”, упор делается на ответственность.

Что же мы видим в современном sападном “обществе”? Вот "формула", которую дал Андре Sид: “Чтобы иметь возможность sвободно мыsлить, надо иметь гарантию, что напиsанное не будет иметь последствий”. Таким образом на sападе слово пытаются отделить от морали и культуры.

С возникновением книгопечатания традиционный язык был потеснен получением информации через маssовую книгу. Всего за 50 лет книгопечатания, к началу XVI века в Европе было издано 25-30 тыс. названий книг тиражом около 15 млн. экземпляров. Это был переломный момент. Не случайно говорят, что с момента иsобретения типографской краски в ней поселилsя sатана. Старые рукописные книги постепенно изымались из обращения, во вновь тиражируемых книгах у иsдателей появилась воsможность дополнять ранее написанное, иsправлять отдельные положения в sоответsтвии с требованиями политической или религиозной "элиты" своего времени. На маssовой книге sтала sтроитьsя и “новая школа”. Главной sадачей этой “школы” стало иsкоpенение традиционных языков.

Во второй половине ХХ века произошел следующий перелом. По исследованиям лингвистов, проведенном в Торонто перед Второй мировой войной из всех слов, которые человек услышал в первые 20 лет своей жизни, каждое десятое слово он услышал от какого- то “центрального источника” - в церкви, школе, в армии. А девять слов из десяти услышал от кого-то в личном общении. Сегодня пропорция обратилась - 9 слов из 10 человек уsнает из СМИ.

“Язык” СМИ – это язык диктора, зачитывающего текст, переданный ему редактором, который переделал материал публициста в соответствии с sамечаниями совета директоров. Это беsличная “pитоpика”, соsданная целым конвейером наёмных сотрудников.Это односторонний поток 'слов', направленных на опpеделённую группу людей с целью убедить ее в чем-нибудь. “Язык” диктора в “новом обществе” не имеет связи со здравым смыслом и с окружающим мiром. Он несет sмыcлы, которые закладывают в него те, кто контролируют средства маssовой 'информации'. Люди, которые, сами того не замечая, начинают говорить на таком “языке”, отрываются от здравого смысла и становятся “объектами манипуляции”.

Как создавалsя технократический “язык” sапада? В науку, идеологию, а затем и в обыденный язык пеpешли в огромном количестве слова-“параsиты”, “беsличные”, несвязанные с образами реальной жизни.Они настолько не связаны в сознании людей с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой контекст, сфера их иsпользования исключительно широка (возьмите, например, слово прогресс). Они делятsя и pазмножаютsя, не привлекая внимания - и пожирают старые слова. Они кажутsя не связанными между собой, но это обманчивое впечатление. Они связаны, как поплавки рыболовной сети - связи и сети не видно, но она ловит, sапутывает у незнающих Реальности представление о мiре.

Отрыв слова от образов и изначального смысла – губительный шаг по раsрушению того упорядоченного, гармоничного Мiра, в котором жили люди в древности. Начав произносить слова не осознавая их истинного смысла, а также не понимая огромной ответственности за сказанное,человек стал "жить" в раsделенном “мире”, и в "мiре" 'слов'-калек ему стало сложно на что-либо опереться.

Внедрение в речь людей "слов", корни которых не понимаемы людьми, стало sредством раsрушения национальных языков и средством атомиsации общества. Недаром наш языковед и собиратель сказок А.Н. Афанасьев подчеркивал значение корня в слове: “Забвение корня в сознании народном отнимает у образовавшихся от него слов их естественную основу, лишает их почвы, а без этого память уже безъсильна удержать все обилие словозначений; вместе с тем связь отдельных представлений, державшаяся на родстве корней, становится недоступной”.

Когда русский человек слышит слово “наёмный убийца”, оно поднимает в его сознании целые пласты древних смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым ими явлениям. Но если ему сказать “киллер”, он воспримет лишь очень скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. И этот смысл он воспримет пассивно, беsразлично. Весьма показателен пример использования одного экспериментального метода в деле об убийстве. Метод состоял в том, что подозреваемому показывали на экране и произносили неупорядоченный набор слов, среди которых попадались слова, связанные с убийsтвом. Эксперты измеряли скачок потенциала биотоков мозга (предполагалось, что если у человека эти слова вызывали аномально сильную эмоциональную реакцию, то, значит, он был связан с убийsтвом). Подозреваемым был киргиз, хорошо говорящий на русском языке. Однако даже нормальной реакции на sтрашные слова он не обнаруживал. Но стоило произнести тот же самый набор слов, но на родном данному человеку киргизском языке, и приборы сразу зафиксировали сильную реакцию на слова, связанные с убийsтвом.

Методичная замена слов русского языка чуждыми, не вызывающими в сознании ассоциации и образы, словами-параsитами – часть обширной манипуляции общественным сознанием. Тургенев писал о русском языке: “во дни сомнений, в дня тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора”. Чтобы лишить человека этой поддержки и опоры, манипуляторы жаждут если не отменить, то максимально иsпортить, иsказить, раsтрепать русский язык. (План и Даллеса, 1948 г.).

Хаpактеpистики слов-параsитов, которыми манипуляторы заполнили язык, сегодня хоpошо изучены. Так, эти “слова” вытеsняют все богатство синонимов и сокpащают огpомное поле смыслов до одного “общего знаменателя”. Он пpиобpетает “pаsмытую унивеpsальность”, обладая в то же вpемя очень малым содеpжанием. Объект или образ, котоpый выpажается этим “словом”, очень трудно определить другими словами - взять хотя бы 'слово' “прогресс” или “общечеловеческие ценности”. Отмечено, что эти слова-параsиты не имеют исторических корней, непонятно, когда и где они появилиsь, и что обозначали. Они быстро приобретают интернациональный характер.

“Переsтройщики языка” желают sокрушить все источники, свято сохраняющие древние смыслы слов. Особенным нападкам подвергается церковь. Недавно в США начали переходить на новый, “политически правильный” перевод Библии, из которой иsключено упоминание о том, что Исус был pаsпят иуддеями. Был, мол, pаsпят, а кем и почему – якобы неважно. Да и само слово раsпятие заменяется на “прибивание к кресту”. Чтобы не обидеть феминиsток, иsменено понятие Бог-отец на Бог-отец-мать. Внесены и многие дpугие подобные “демокpатические” иsменения. Весьма сходные процеssы навяsываютsя и в других странах.

А ведь исконные слова, изымаемые из нашей речи, в отличии от “слов-параsитов”, позволяют людям понять истинный смысл сказанного. Стоит только задуматься над произносимым, и людям открываются целые пласты полузабытых смыслов. Сколько раз в день люди говорят “спасибо”? А спросите кого-либо, что означает это слово. К сожалению, многие затруднятся с ответом. А ведь частично расшифровать слово “спасибо” даже для современного 'человека' не сложно. “Спасибо” можно расшифровать как “Спаси Бог!”, ведь в церквях до сих пор истинные верующие и священники часто говорят вместо “спасибо” – “Спаси Господи!”. Можно также расшифровать “спасибо” как “Спас Ибо!”, т.е. Радость от того, что ИБО Спас.

Дело в том, что изначально речь едина и не имеет искусственного расчленения на слова. Можно легко убедиться в том, что в старых текстах отдельные слова не вычленялись и тексты писались без пробелов. Один и тот же текст в зависимости от выделения читающим тех или иных корневых основ приобретал различные смысловые оттенки. По мере деградации речи и разума людей, многоплановость, множественность смыслов стала sабывать Cя. В единой речи начали выделять пробелами наиболее часто используемые корневые основы и сочетабельности букв, которые впоследствии составили основу современной 'лексики'. К сожалению, исконные смыслы обраsованных таким образом слов постепенно sабывались и ныне люди произносят слова, часто не зная их истинного смысла.

Многие гордятся своим Именем и обижаются если Имя произносят неправильно. Но спросите кого-либо о том, что означает его Имя? В лучшем случае ответом будет неуверенная попытка сослаться на перевод с греческого или латыни, как будто у Имени нет значения в русском языке.Если некоторые не хотят задумываться даже над смыслом своего Имени, уподобляя его “порядковому номеру”, позволяющему отличаться от других, что же (?) в таком случае удивляться безъграмотности и беsкультурию в их речи.

Из-за нежелания людей вдумываться в смысл произносимого ныне появилоsь множество слов- и словосочетаний- параsитов ранее не употреблявшихся. Одним из наиболее опаsных клише является “всё равно”. Вы не обращали внимание, насколько часто некоторыми употребляется эта фраsа? Бывает, что и через каждые 5-10 предложений. Вдумаемся, что означает клише “мне всё равно”: белое равно чёрному, sло равно добру, копейка равна миллиарду, т.е. мол “что воля, что неволя – всё равно”. Истинно ли так думают люди, когда беsдумно произносят “мне всё равно”, или их 'просто' sотучили понимать смысл произносимого? Иначе, чем попыткой массового sомбирования” людей нельзя объяснить факт настойчивого навяsывания этой фраsы с экранов телевидения, страниц СМИ и в песнях. А ведь это раsрушительная (!) установка, воспринимаемая как будто жизненный принцип не только на уровне сознания, но и подсознательно. Вспомним русскую поговорку: Что не равно, то и не равни.

Достаточно легко найти грамотную замену клише- параsиту, используя, например, вместо “всё равно”, такие выражения, как “всё едино”, “всё одно”, подразумевая при этом, что всё окружающее одно единое целое. На уровне сознания и подсознания такая установка несет созидательный, высоконравственный смысл, не допускающий распространения лxепринципов – “моя хата с краю”, “раsделяй и влаsтвуй” и т.п.. Также удобно заменять “sмертоносное” клише “всё равно” на безвредное “всё-таки”.

Многие считают, что для “sомбирования”, программирования людей обязательно требуются сложные приборы (“психотронное оружие” и т.п.), на самом деле на 90 % эффект программирования психики определяются “нашими” 'собственными' “мыслями” и “речью”.Оказывая воздействие на речь людей, т.е. стимулируя через СМИ частое использование тех или иных “фраз” и “выражений”, в обществе вызывается определённый обраs “мысли” и “действий”.

Сегодня мы можем наблюдать реалиsацию обширной программы раsрушения фонетической основы русского языка. Вот кажущееся безобидным - замена дикторов радиовещания и телевидения. За шестьдесят лет русские люди привыкли к определенному типу “радиоголоса” как к чему-то естественному. И мало кто знает, что в действительности в СССР сложилась собственная самобытная школа радиовещания как особого вида культуры и даже искусства ХХ века. На нашем радио один и тот же диктор, мастерски владея голосом, мог в совершенстве зачитать сообщение из любой области знаний и в любом стиле.

Что же мы слышим сегодня? Подражая “Голоsу америки”, дикторы испольsуют чуждые русскому языку тональность и ритм. Интонации совершенно не соответствуют содержанию и часто просто оsкорбительны и даже кощунsтвенны. Дикторы проглатывают целые слова, буквы, а уж о мелких ошибках вроде несогласования падежей и говорить не приходится. Сообщения часто читаются на ломанном sленге,в котором трудно узнать русскую речь.

Особенно откровенное программирование идет через “песни”. Наши старые Песни в последнее время в СМИ практически не звучат.Большая же частьсовременных “песен” состоит из нескольких многократно повторяющихся навязчивых словосочетаний на фоне “монотонных будней”. Чего здесь только не услышишь: самое распространённое клише “всё равно”, активно используется “лучше бы пил и курил”, “модная любовь – нетрадиционная”. Клише “нельзя быть на свете красивой такой” вообще подсознательно призывает к убийsтву, так как отказывает красоте в праве на существование.Если вы внимательно послушаете современные “песни”, очувствовав (- лучше со стороны!) наиболее часто повторяющиеся фразы, то ужаснётесь. Среди них не встречается здравых призывов и утверждений.

Последствия современной “музыки” особенно негативно проявляются на наших детях, которые просто не слышат иного. Если учесть, что ныне большинство деятелей маssкультуры – наркоманы, гомоsекsуалисты, психически ненормальные люди, то в своём “творчестве” они беsдумно или осоsнанно воспроизводят и навязывают обществу свои модели поведения. Стоит ли в таком случае удивляться всплеску наркомании, преступности, психических отклонений среди молодежи?

Если кто-нибудь совершил преступление, скажем, вынудил кого-то употреблять наркотики, то по закону оный должен нести уголовную ответственность. Однако если какая-нибудь мерsоsть в человеческом обличии почти открыто в своем “творчестве” призывает к употреблению наркотиков, раsврату, насилию, то в современном обществе она, к сожалению, не только не понесет ответственности, но и будет всячески превозносится в качестве кумира, образца для подражания.

Пока общество не обратит внимание на чистоту русского языка, необходимость его очищения от 'словосочетаний'-параsитов, необходимость возвращения словам исконного смысла, такое “общество” не получит положительных достижений ни в одной из сфер жизнедеятельности, включая экономику. Ведь в сфере экономики мозги людям засоряют в первую очередь. Скажем, если раньше превозносилось в качестве цели развития построение некого абстрактного “социализма”, (вместо реальной цели – улучшения среды обитания и условий жизнедеятельности человека), то сейчас 'снова' происходит подмена целей, только теперь призывают на жертвы ради строительства некого абстрактного “рынка”, “демократии”, “прав человека”. Причём к “рынку и демократии” призывают те же, кто до этого горячо доказывал необходимость “социализма”, приближения коммунизма. Вместо таких реальных достижений как уменьшение безработицы, увеличение продолжительности жизни, благосостояния граждан, многие реформаторы-либералы “отчитываютsя” за sвои дейsтвия виртуальными фраsами:“приблизились к рыночной экономике”, “приватизировали столько-то предприятий”. И в нашей стране люди пока безропотно сносят подобное иsдевательsтво с подменой понятий, за которое в тех же западных странах население, выйдя на улицы, легко бы сбросило или вынудило бы пойти на уступки любое правительство.

Очищение языка необходимо, но вряд ли стоит рассчитывать в этом нелегком деле на сознательность нынешних “журналистов” и “деятелей” маssкультуры. Ответственность за то, что мы говорим, лежит в первую очередь на нас; для того чтобы остаться людьми, необходимо задумываться о значении того, что мы произносим.Первое время могут возникнуть сложности с исправлением речи. В частности, некоторым очень тяжело отучиться от того, что они подобно sомби или роботам произносят через предложение “всё равно”. Но тем, кто действительно хочет восстановить в себе людское достоинство, это вполне по силам. Если же договориться с кем-либо из родных или знакомых поправлять друг друга, когда беsдумно произносятся подобные sлокачественные клише, то процесс исправления речи в подобной игровой форме будет проходить значительно быстрее. Хотелось бы верить, что в России Люди достаточно разумны, чтобы одуматься и остановить процессы перестройки пока ещё сохраняющегося людского CоОбществав идеализируемое на западе sборище беsдумных, эгоистичных, действующих по sаранее sаданным алгоритмам “потребителей”. Главное препятствие – беsразличие, равнодушие. Лишь отбросив “установки” подобные “что воля, что неволя – всё равно” Люди смогут продвинуть себя к Истинному Творчеству.
Вспомним сказанное-воплощённое Исконе ВыРаЖЕние: “Исконе бе Слово, и Слово бе Бог, и Бог бе Слово” и – минимум (!) – на шаг мы приблизимСя к Дару “Орати (- Пахати) Словом ВсеЯСветы”, т.е. не только на Землена этой крохотной (в масштабах Вселенных) пылинкеВсеЯСветной Руси.

 

 

 

Введение

 

Язык включает сознание человека. Он является основным способом взаимодействия людей, генератором, переносчиком и хранителем знаний.

Носитель устной речи - слово. Оно рождается в сознании, в мозгу, распространяется по воздуху, записывается в памяти и сохраняется в ней, передаваясь из поколения в поколение.

При анализе слов будем исходить из того, что слова вряд ли возникали стихийно, просто как символы. Скорее всего, многие из них строились по правилам, позволяющим понять смысл озвучиваемых ими понятий через конечное число базовых звуков, корней и слов.

То есть, разум не мог не использовать такую возможность для обучения людей и передачи им знаний.

Для чего нужен этот анализ языка?

Во-первых, язык является одним из самых устойчивых и, пожалуй, единственным надежным хранителем информации. Он слабо подвержен деформациям (искажению, разрушению, фальсификации) ввиду как бы "нематериальности" его переносчика - слова - и непосредственной локализации в памяти людей.

Поэтому в языке может храниться достоверная информация о прошлом человечества, о его происхождении и о его предназначении в природе.

Эта информация труднодоступна другим методам (письменной истории, археологии и т.п.). Здесь же она лежит на поверхности, не требует каких-то специальных знаний для понимания, обращения к другим методам. Но мы не замечаем ее в силу, оче-видно, определенного воспитания и образования.

Во-вторых, элементарные знания о смысле простейших понятий, об истории важны для каждого человека не только в качестве необходимой составляющей культуры, но и непосредственно для жизни. Почему?

Выскажем следующую мысль. Реально человек живет одновременно и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, и в этом многомерном мире мы все связаны воедино.

Поэтому, если мы не знаем своей истории, или, тем более, представления о ней у нас искажены, то мы попадаем в нереальный, призрачный мир иллюзий, фантомов. Следовательно, теря-ем опору и перестаем жить полнокровной настоящей жизнью.

А в этом случае, когда представления и убеждения далеки от реальности, существует опасность поддаться ложным установ-кам, противоречащим человеческой этике.

Вот почему так важна простая возможность добраться до ис-токов, до начала.

В последнее время опубликован ряд интересных исследова-ний [1] - [12], которые посвящены различным аспектам древней истории, но обьединены они двумя признаками - новым взглядом на историю и обращением непосредственно к языковой ин-формации.

В работе Дугина [1] изложена т.н. арктическая гипотеза - возможность существования на Севере в окрестности северного полюса в третичный и четвертичный периоды кайнозойской эры некой протоцивилизации (Арктогеи, Гипербореи).

После последней известной природной катастрофы на Земле и последовавших затем оледенения и наводнений, эта человеческая протоцивилизация начала мигрировать на Юг несколькими потоками, разделенными многими тысячами лет. Смешавшись с коренным населением Юга, она дала начало цивилизациям, ока-зала влияние на последующее развитие многих народов.

В оригинальных исследованиях Орешкина [3] доказывается, что некоторые памятники письменности древних культур Гре-ции, Крита, Рима, Этрурии, Индии, Египта можно расшифровать на базе древнеславянского языка и письменности.

Кроме того, в работе приводится множество слов, имеющих обширное историко-географическое распределение, значения которых также можно осмыслить в рамках обычного русского языка.

Эти же идеи и доказательства праславянской общности древ-них культур, но немного с других и тоже оригинальных позиций, представлены в работе Гриневича [7].

В работе Вашкевича [4] вскрывается фундаментальная роль арабского языка и письменности как устойчивого хранителя первоначальных алгоритмов, заложенных древними создателями в алфавит и позиционную десятиричную систему исчисления, показывается наличие их тесной связи.

Затем в работе предпринимается попытка обнаружить скрытое познавательное содержание Библии, а также исследуются значения и происхождение многих слов и выражений, особенно русских, на базе корневой системы арабского языка.

В работе Беляковой [5] рассказывается о древнерусской Все-ясветной грамоте, о существовании которой нам ничего не было известно из школьных курсов. Ее азбука состоит из более чем полутора сотен символов и, главное, она сообщает в процессе обучения простейшие знания о светлой, космической природе человеческой цивилизации.

Работа Антоненко [7] посвящена доказательству наличия тесной связи арийской культуры Древней Индии, ее эпоса, религии и языка (санскрита) с древнерусской культурой и русским языком.

В работе приводятся факты существования культурной жизни на территории Евразии задолго до новой эры, а также свидетельства северного (Арктического и Уральского) происхождения источников древнеиндийского ведического эпоса.

Этим же идеям и проблемам связи древних культур и языков посвящены работы Гудзь-Маркова [8], Шилова [9] и недавно переизданная книга Шюре [10].

В книге Черепанова [11] в художественной форме нарисована картина возникновения древнерусского языка восточных славян, жителей лесов, в процессе соприкосновения людей с родной природой. Положив в основу единственное слово - ветвь, автор затем выстраивает логически стройную систему естественного происхождения многих базовых слов в цепочке ветвь - дерево - лес - вода - хлеб - жизнь.

Заметим, что в эту картину, ограниченную индоевропейской общностью народов, не вошло изначально одно, пожалуй, самое главное слово - солнце. Если предположить, что именно это общечеловеческое слово еще в более древние времена было поло-жено в основу формирования языка, то возникает возможность учесть в модели происхождения и смысла слов не только естест-венную практику людей, влияние природных факторов, но и действие простого алгоритма как результата абстрактной работы ума.

Это позволяет вскрыть общечеловеческое единство народов через единый источник языка и возможность влияния на язык внешнего, космического фактора.

Исследованию солнечных кодов, нравственно-языковым проблемам посвящены основополагающие работы Лебедева, например, [18].

И, наконец, Фоменко, Фоменко и Носовский [12] в своих ра-ботах использовали методы математической статистики для обработки текстов древних письменных источников с целью выявить в них корелляции (взаимозависимости), скрытые, либо трудноразличимые при других методах их исследования.

Они доказывают, что многотысячелетняя писаная мировая история Египта, Греции, Рима, Византии, Западной Европы и Руси есть, во-первых, результат более поздней обработки небольшого числа первоисточников. Соглашение о достоверности некоторых из них можно принять лишь при условии доверия к их авторам.

Во-вторых, любопытным итогом данных исследований является утверждение, что вся эта письменная история представляет собой результат следующих преобразований : размножения (дублирования), разнесения назад на разные промежутки време-ни, искажения и перемешивания с достоверными событиями средневековой и античной истории при одновременном вычищении следов некоторой подлинной истории, - нескольких письменных оригиналов, описывающих определенные события, происходившие в средние века на гораздо более коротком от-резке времени.

При этом неверной оказывается и общепринятая хронология событий со времен до новой эры до какого-то момента времени средних веков.

Таким образом, вне зависимости от предлагаемой авторами интерпретации истории и причин существования такой аномальной ситуации в исторической науке (эта интерпретация может быть другой), если в фактических результатах авторы правы, становится неизбежным вывод : письменная история в це-лом неверна.

Поясним на примерах, в чем интерпретация авторами ряда разделов истории, при всей ее логической смелости, может оказаться неубедительной.

Например, отождествление Руси с варварской, враждебной страной Гога и Магога, держащей в страхе всю Европу (по одной версии, это готы и монголы, по другой - татары, по третьей - хазары, по четвертой - скифы, наконец, по логике, развитой ав-торами, - это русские), противоречит прежде всего характеру русских.

Следовательно, надо детальнее разобраться в этом явлении и в чем причины негативного отношения средневековых историков Запада к России.

Затем, авторы тщательно доказывают утверждение : татаро-монгольского ига на Руси не было. Это открытие, как говорится, снимает камень с души. Но согласиться с тем, что вообще никакой агрессии на Русь не было, не позволяет наша глубинная память, то, что сохранено в устных преданиях и что не может быть ничем "вычищено".

После изучения и анализа работ [12] остаются как минимум два вопроса. Первый : что же на самом деле произошло в средние века, ради чего потребовалось так "перекорежить" всю ис-торию?

Второй : какова реальная история древнего мира, которая бы-ла затем "вычищена", и на место которой была "задвинута" деформированная средневековая история?

Итак, краткий обзор новых литературных данных, действительно, указывает на необходимость и важность обращения собственно к языку как источнику исторической информации.

Конечно, необходимость эта вынужденная. Если бы история была правдивой, а лингвистика беспристрастной (что, к сожалению, трудно реализовать из-за действия социальных факторов), то лучше было бы обратиться к задачам совершенствования языка и поиска новых способов общения, чем углубляться в прошлое и по крохам извлекать информацию.

Данная работа состоит из двух частей. В первой части, оформленной как "Смысловой словарь базовых слов русского языка", предпринята попытка в рамках современного русского языка понять внутренний смысл подмножества базовых слов и связанных с ним значений тех понятий, которые они озвучива-ют.

Многие их этих слов звучат похоже на разных языках. Обсу-ждается возможность существования в далеком прошлом одного источника языков и, следовательно, народов. Единых праязыка и працивилизации. По крайней мере, для группы народов.

Показывается, что некоторые простые, но важные понятия в настоящее время употребляются совсем в другом смысле, чем тот, который следуют из смысла слова и был, очевидно, заложен при его создании.

Во второй части работы, названной "Анализ языковых данных о працивилизации и древней истории" (она будет изложена в отдельной записке), массив слов, имеющий широкую географическую и национальную принадлежность, исследуется с це-лью извлечь какую-то языковую информацию о древней исто-рии.

При этом, как это ни странно выглядит на первый взгляд, иностранные слова из данного массива осмысливаются тоже на базе русского языка.

Основанием для такого подхода служит предположение, что при движении вниз по времени различные языки должны сли-ваться в один, если у них был когда-то в древности один источ-ник.

И, действительно, исследования слов убеждают в том, что данная гипотеза оказывается работоспособной.

Более того, положительные рузультаты в этом направлении создают предпосылки для еще более сильного предположения : доля русского языка в группе схожих и сближающихся по мере углубления в историю языков должна возрастать.

Попросту говоря, в глубокой древности многие люди могли говорить почти по-русски. А отсюда последовало бы, что в настоящее время русский язык является одним из базовых пред-ставителей определенного праязыка.

Такой вывод, если он верен, естественно, в корне изменит общепринятые представления о ходе исторического процесса. В том смысле, что существенно раздвинутся временные границы существования русской культуры и будет переосмыслен характер ее взаимодействия с культурами других народов.

Он, кстати, уже приобретает научные основания после изуче-ния упомянутых работ Дугина, Орешкина, Беляковой, Гриневича, Вашкевича, Антоненко, Гудзь-Маркова, Черепанова, Лебеде-ва, Фоменко, Фоменко и Носовского и многих других.

Для второй части данной работы многие слова с вариантами их осмысления взяты из работ [1] - [12], большая их часть - из работы Орешкина [3]. Проведены их дальнейшая систематиза-ции и анализ.

Сначала рассматриваются чисто русские слова, чье русское происхождение и русский смысл очевидны (т.н. русские-русские). Из них извлекаются типичные корни, предлоги и окончания, их допустимые звуковые деформации, которые затем используются при разборе международных слов.

И, наконец, в завершение работы слова систематизируются по подгруппам с каким-то общим признаком (название племени, действие, страна и т.д.) и на карте строятся соответствующие их географической локализации множества точек.

Эти множества точек в большинстве случаев оказываются достаточно упорядоченными - линиями, отвечающими каким-то миграционным процессам в истории.

Если учесть простоту тех представлений, которые положены в основу работы, и ограниченность исходного материала, то такой результат говорит, очевидно, о том лишь, что исследования в данном направлении имеют смысл и конкретное отношение к реальности.

Заканчивая введение, хотелось бы сказать следующее.

Общую цель данной работы можно сформулировать кратко : выявить истоки нашего человеческого единства.

Это единство лежит над любыми национальными, религиозными, идеологическими, государственными различиями.

Чтобы его понять, надо попытаться представить себе исторический процесс в целом.

Согласно результатам, полученным многими исследователями, небольшая часть которых проанализирована в данной работе, в целом картина представляется такой : мы вышли из одного космического дома, разошлись по разным национальным путям, обучились, накопили знания, чтобы в будущем вновь соединиться вместе и передать свой опыт другим.

Слово нация понимается здесь в широком смысле :

НАЦИЯ (natio по-лат. Народ) = ЭТОС (ethos по-греч. дух, ха-рактер) = НАРОД (по-рус.),

  • это духовная (этическая) вневременная общность людей.

Все остальные признаки : язык, культура, территория и т. д., - лишь раскрывают данное определение.

Как видно, по этому определению народ не сводится только к племени, т.е. этносу (ethnos по-греч. племя). (Смешивании этих понятий ведет к многим недоразумениям и дает повод для различных спекуляций.)

Например, русский народ - это все, кто жил, живет и будет жить в России, для России и в чьем характере заложено неуничтожимое стремление к взаимопомощи, коллективизму, жизни по правде, по совести и справедливости. То же можно сказать и о любом другом народе. Но каждый народ ищет свои пути реализации человеческой этики.

Сейчас сила человечества в этом многонациональном разнообразии, которое и является необходимой составляющей единства. Почему мы должны это понять?

Ресурсы Земли подходят к концу. Есть два варианта решения проблемы. Или общество пойдет по пути насилия, выживания одних за счет других, нравственной деградации, и это неизбежно приведет к тому, что человечество по глупости уничтожит себя в глобальных катастрофах, или мы одумаемся, обьединимся, сообща решим наши общепланетарные проблемы без насилия и войн и в перспективе создадим новую, космическую цивилиза-цию землян.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.