Герундиальные обороты
А. Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герундием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или существительное в общем падеже, которые и являются субъектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточным предложением с союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное или местоимение — существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему местоимение то ставятся при переводе перед тем существительным или местоимением, которое является субъектом герундиального оборота. Переводить герундий отглагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно. 1. Dr. Brown's being absent was very strange. То, что д-р Браун отсутствовал, было очень странно. 2. This depends on the atomic weights of these substances Это зависит от того, что удельные веса этих веществ одинаковы (т. е.: Это зависит от одинаковости их атомных весов). Примечание. Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому герундиальному обороту: Не insisted on ту being examined by a physician. Он настаивал на том, чтобы меня осмотрел врач. Б. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже — дополнение. Такие герундиальные обороты часто удобно переводить придаточным предложением с союзом что с предшествующим ему местоимением то. Иногда это единственно возможный вариант перевода. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или состояние, выраженное герундием, т. е. чаще всего — английское подлежащее, реже — дополнение. Герундий переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения: 1. These substances are alike in having high melting points. 2. In spite of not having any university education, Faraday Несмотря на то, что у Фарадея не было университетского образования, он сделал свои великие открытия. Несмотря на отсутствие университетского образования, Фарадей... Лексика Запомните значения следующих предлогов, после которых характерно употребление герундия: on account of — из-за apart from } — помимо, кроме in addition to — кроме, вдобавок besides — кроме because of — из-за; вследствие; по при despite — несмотря на due to — благодаря; вследствие except (except for) — кроме, за исключением instead of — вместо in spite of — несмотря на thanks to } — благодаря with the object to } with the view to } — с целью save — кроме Упражнения А. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что, с предшествующим ему местоимением то. Обратите внимание на следующее: если перед герундием стоит существительное в общем падеже, то признаком герундия является предлог, стоящий перед этим существительным и относящийся не только к существительному, но и ко всему герундиальному обороту в целом. Укажите этот предлог: 1. The molecules of a polar substance because of their 2. Combustion may be incomplete owing to insufficient 3. Thomson investigated the possibility of these cathode 4. Mme Curie's having discovered radium enabled her to 5. The inability of phosphorus atoms, because of their results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule. Б. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что. с предшествующим ему местоимением то. Действие, выраженное герундием, стоящим в начале предложения, относится к подлежащему. Поэтому, приступая к переводу этих герундиальных оборотов, сначала найдите подлежащее всего предложения, чтобы сразу определить, какое именно слово должно быть подлежащим придаточного предложения: 6. Besides being important for industry oxygen is also 7. In addition to depending upon the acceleration, force 8. Gamma-rays are not affected by magnetic or electric 9. Oxygen is an active element of the atmosphere, and 10. Aside from being one of the few known thirdorder ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|