Здавалка
Главная | Обратная связь

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение средняя общеобразовательная школа №1 с. Инзер

Введение. Цели и задачи. Актуальность темы. Встреча культур.

Стр.

Основная часть. Глава I. Проблема письменного перевода и его виды

Проблема художественного перевода 3стр.

Разный подход к переводу русской поэзии на английский язык носителями английского и русского языков 4стр.

Глава II. Стихотворение Н. Гумилёва «Жираф»

Интерпретация и основные художественные характеристики стихотворения Н.Гумилёва «Жираф» 5стр.

Сравнительно – сопоставительный анализ английских переводов Н.Гумилёва «Жираф» 6-9стр.

Заключение. Выводы. 10 -11 стр

Приложение 12-20стр.

 

Литература 21 стр.

 

 

Введение. В программе учебника по английскому языку за 8 класс в разделе «Великие русские писатели и поэты» мы познакомились со стихотворением Н.Гумилёва «Жираф». Стихотворение произвело на меня глубокое впечатление. Учитель познакомил нас с несколькими переводами этого стихотворения на английский язык. Меня заинтересовала проблема перевода и разное восприятие одного и того же произведения разными людьми. Я задалась целью сравнить и сопоставить тексты разных переводов стихотворения «Жираф» на английский язык, установить какой из вариантов перевода наиболее соответствует оригиналу. Для достижения цели я определила следующие задачи:

1. Изучить механизм перевода поэтического текста;

2. Ознакомиться с историей создания стихотворения;

3. Сделать анализ сюжета и поэтического текста стихотворения;

4. Рассмотреть разные варианты переводов стихотворения на английский язык;

5. Сопоставить тексты переводов и оригинала.

 

Актуальность темы. В интернете я нашла 6 переводов стихотворения Н. Гумилёва «Жираф» и сделала вывод, что литература эпохи Серебряного века продолжает волновать не только литературоведов, но и читателей. Творчество Н.С. Гумилева ныне привлекает пристальное внимание ученых России и всего мира. Стихи Гумилёва публикуются на разных сайтах интернета. Пожалуй, самое переводимое стихотворение Н.С.Гумилёва- это «Жираф». Известно одиннадцать вариантов его перевода на английский язык. Всего 27 переводов на разные языки мира. Стихотворения Гумилёва переводят как профессионалы, так и переводчики-любители. Такое количество переводов свидетельствует о бесспорном таланте и растущей популярности поэта.

Как известно, у настоящего искусства нет границ. Оно всегда становится достоянием человечества, к примеру, бессмертная музыка Бетховена, Чайковского, Моцарта или полотна Айвазовского, Дали и Леонардо да Винчи. Если язык музыки и живописи понятен людям разных национальностей, то литературные шедевры нуждаются в переводе, чтобы перейти границы. Узнать и понять литературное наследие других культур помогают переводы. Художественный перевод является формой знакомства цивилизации с цивилизацией. Я думаю, что проблема диалога культур будет всегда актуальна.

В третьем тысячелетии актуальность культурного взаимообмена возрастает ввиду глобализации общества:

¨ Интернационализация всех сфер жизни мирового сообщества требует от народов стремления к взаимопониманию, толерантного отношения к проявлениям другой страны, к её культуре.

¨ Для современного школьника важно не только знакомство с культурой стран изучаемого языка, но и путём сравнения оттенять особенности своей национальной культуры, знакомство с общечеловеческими ценностями.

¨ Встреча цивилизации с цивилизацией происходит благодаря культурному обмену; экономическое сотрудничество невозможно без диалога культур.

 

Основная часть. Глава I. Ведущие филологи различают три вида письменного перевода: 1. Пословный перевод (подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учёта их синтаксических и логических связей. Некоторые филологи называют такой перевод вольным (М.Л. Гаспаров) 2. Дословный (буквальный) перевод, который при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава. 3. Художественный (литературный) перевод, который передаёт мысли подлинника в форме правильной литературной речи. (Г.Гачечиладзе)

Ввиду объективно существующих различий между языком перевода и языком подлинника, очень трудно сделать эквивалентный художественный перевод. По мнению Гачечиладзе, перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по силе воздействия на читателя. «Иначе говоря, каждый перевод, в том числе и художественный, это воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка». (Г.Гачечиладзе)

О трудности этой работы красноречиво говорят следующие высказывания:

“Не слова нужно переводить, а силу и дух” ( И.А. Бунин)

А вот, что сказал русский, американский поэт, писатель, переводчик Владимир Набоков к переводу "Евгения Онегина"

Ну что есть перевод? Ведь это What is translation? On a platter

крик попугая или треп A poets pale and glaring head,

макаки, голова поэта A parrot's screech, a monkey's chatter,

на блюде, оскверненный гроб. And profanation of the dead.

 

Какими же средствами пользуются переводчики, чтобы передать не только смысл, но и настроение стихотворения? Переводчики по – разному подходят к проблеме художественного перевода, особенно это касается поэзии. Ведь кроме лексической эквивалентности нужно достичь мелодического соответствия переводаоригиналу: соблюсти рифму, сохранить ритм и размер стихотворения. Поэтому часто поэты отдают предпочтение одному в ущерб другому. Добиться же единства формы и содержания могут единицы.

«Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных положения:

Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение» (С Я. Маршак)

Литературоведы отмечают, что разница в переводе поэтических произведений зависит не только от языка перевода и оригинала, но и от национальной принадлежности переводчика, и, наконец, от адресата перевода.

К примеру, американский переводчик Ричард Маккейн видит свою задачу в том, чтобы «передать слова одного поэта из одной страны читателю из другой страны». Он считает обязательным найти лексические эквиваленты, жертвуя размером и рифмами. Цель его перевода, по мнению Татьяны Ушаковой, – донести до англоязычного читателя произведение русской литературы с минимальными потерями. Но, как оказалось, это – не лучшее решение проблемы. Такие переводы страдают несовершенностью формы. Установка других переводчиков – создание эстетически законченного произведения на английском языке, и по этой причине возможны отклонения от оригинала в их переводах.

Как было сказано выше, носители разных языков при переводе стихов имеют разные установки. Это в полной мере относится к англоязычным и русскоязычным авторам. Русскоязычные переводчики стремятся передать в переводах ритм и рифмовку оригинала; и для них отчетливая музыкальность стихотворения кажется неотьемлемой.

Как отмечают редакторы, качество поэтического перевода зависит кроме квалификации переводчика ещё и от того, кто потенциальный читатель переводов. Мы уже говорили о существовании трёх видов письменного перевода. Так вот в статье «Брюсов и буквализм» М. Л. Гаспаров отмечает, что «художественный перевод может иметь принципиально разные цели, в зависимости от того, на какого адресата он рассчитан. Адресат вольного перевода – неподготовленный читатель, только знакомящийся с культурой языка оригинала. Адресат буквального перевода – искушенный читатель, уже знакомый с культурой извне и постигающий ее изнутри».

Глава II. Обратимся к анализу стихотворения «Жираф». Оно вошло во вторую книгу стихов Гумилева «Романтические цветы». Каким же настроением проникнуто эта лирическое стихотворение? Почему оно пользуется столь широкой популярностью у современного читателя?

Как известно, Н.С. Гумилев любил путешествовать. Это увлечение оставило ощутимый след в его поэтическом наследии. Прочитав это романтичное стихотворение, читатель испытывает грусть и печаль, так как видит невозможность соединения мечты о прекрасном с реальностью. Стихотворение написано в 1908 году, период, когда Н. Гумилёв был безответно влюблён в Анну Ахматову и посвящено оно ей. В своём стихотворении «Жираф» автор выразил стремление к мечте; в нём отсутствует обыденная реальность, а присутствует экзотика – природа Африки. Многоцветно и красиво описание красоты далёкой страны: «И как я тебе расскажу про тропический сад,//Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…». Этим стихотворением Гумилёв, по моему мнению, хочет донести до читателя прекрасное и необыкновенное и заставить поверить его в «весёлые сказки таинственных стран».
Для передачи настроения своего стихотворения поэт использует выразительные средства: красочные эпитеты («чудесного», «изысканный», «мраморный», «тропический», «стройные», «немыслимых», «грациозная»), сравнения («вдали он подобен цветным парусам корабля // И бег его плавен, как радостный птичий полёт»), метафоры («вдыхала тяжёлый туман», « и шкуру его украшает волшебный узор»). Кольцевая композиция, используемая автором, усиливает эффект таинственности, сказочности – он начинает и заканчивает стихотворение одними и теми же словами:

 

«Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф…»,

Знакомство с биографией Николая Степановича Гумилева помогает понять, что сам поэт был тем «изысканным», гордым человеком, до конца своей жизни веривший в вечные идеалы добра, чести, достоинства.

Стихотворение «Жираф» написано пятистопным амфибрахием, что создает грустную, нежную и успокаивающую мелодию. (Амфибрахий – это трехсложный стихотворный размер, при котором ударение падает на второй слог ударный среди безударных в стопе. Схема: U-U| U-U…)

Сравнительно сопоставительный анализ английских переводов Н.Гумилёва «Жираф»

Теперь обратимся к переводам стихотворения Н.Гумилёва «Жираф» на английский язык.

Очень высокую оценку критиков и читателей интернет сайтов получил перевод Алексея Ткаченко-Гастева «Отличный перевод! Сохранен полностью размер, ритм оригинала, количество строф, содержание, а главное – настроение, «атмосфера»! Можно прямо петь под ту самую мелодию, под которую исполняется это стихотворение на русском» (Алиса). В переводе Ткаченко-Гастева, действительно, мелодика оригинала воспроизведена с минимальными отклонениями:

His colors resemble the sails of a distant frigate,
And smoothly he runs, like a cheerful bird in its flight.
At sunset he stands by a grotto’s marmoreal gate
And marvelous visions replenish the world in his sight.
(Ср.:
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

 

Я изучила перевод Малькольма Линдси и убедилась в том, что действительно носители английского языка больше внимания уделяют переводу слов и не стремятся соблюсти размер и рифму. Количество строф в данном переводе совпадает, но рифма не всегда прослеживается. Особенно это бросается в глаза в третьей и четвёртой строфе. В остальных строфах едва рифмуются только первая и третья строки.

  • Today I see that your look is particularly sad,
    And your hands are particularly fragile, clasped over your knees.
    Just listen: far, far away, on Lake Chad
    Roams a proud giraffe.

    He has been blessed with gracefulness and bliss,
    His hide is decorated with a magical pattern,
    That only the moon would dare to compete with,
    Glistening and bouncing on the wetness of the wide lake.

    From a distance he looks like the coloured sail of a ship,
    And when running he glides, like the flight of a gleeful bird.
    I know that there are a lot of miraculous things to see in the world,
    When at sunset he hides himself in a marble grottо.

    I know the merry fairy tales of mysterious lands
    About a dark maiden, about the fear of a youthful chief,
    But you have breathed in the heavy fog for too long,
    You don't want to believe in anything but the rain.

    And when I tell you about a tropical garden,
    About straight-standing palms, about the unbelievable
    scent of the grasses…
    You're crying? Just listen… far away, on Lake Chad
    Roams a proud giraffe. (Малколм Линдси)

Другие переводчики не игнорируют формальную организацию стихотворения, но воспроизводят ее с большими искажениями. По словам Т. Ушаковой, «амфибрахий в нескольких текстах переводов имеет мерцающий характер, он, то отчетливо слышен, то еле различим, то кажется, что он вообще пропадает, и строка звучит, на первый взгляд, аритмично»:

He looks at a distance like the colorful sails of the ships,
His run so smooth, like the birds in the jubilant flight,
I know there's much of miraculous one can glimpse
When in a grotto of marble at sunset he hides. (Александр Шаумян)

Александр Шаумян и Александр Ситницкий – носители русского языка. В своих переводах они стремятся соблюсти рифму и размер стихотворения. Но первая строфа в их переводе «перекроена»; и у обоих авторов последняя строка перевода гораздо длиннее, чем у оригинала.

Today I can see your expression is especially sad,
And your arms that are hugging your knees so frail and fine,
But listen: somewhere far off by the distant lake Chad
An exotic giraffe roams about, adorned and refined. (Александр Шаумян )

 

Today you are gazing especially sadly, my love,
Your hands seem so slim when they weakly embrace your knees.
So, listen, far away, an exquisite giraffe
Is wandering near the lake Chad among other African beasts.

(Александр Ситницкий)

Ср.:Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Существует перевод стихотворения «Жираф» Гумилева выполненный трехстопным ямбом, в результате чего строфа укорочена вдвое:

Today you look so sad –
Arms thin around your knees –
Listen, way down in Chad
A gentle giraffe sways.
(Ср.:
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф. (Unknown author)

Дело в том, что английский язык в отличие от русского в основном моносиллабический. В нём очень много односложных слов. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов и, следовательно, больше мыслей и понятий. Этот факт также влияет на ритм стихотворения при переводе стихотворения с русского языка на английский.

Желая перевести на английский язык все слова оригинала некоторые авторы, напротив, удлиняют строку. К примеру, переводчик Джеймс Скоттс очень удлинил строфы, к примеру, третья строка первой строфы насчитывает 19 слогов, что ощутимо превышает размер пятистопного ямба. Но мелодику стихотворения это не нарушает.

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad,
With your little arms wrapped round your knees and body bent in half.
Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad,
There roams a most majestic giraffe

Однако некоторые переводы, кажется, не имеют ничего общего со стихотворением Н.Гумилёва. В них не сохранена мелодика, ритм и размер, не соблюдается рифма. Это всего лишь построчный перевод стихотворения, не представляющий литературной ценности. Автор дважды в строфе использует пятисложное слово particularly. Как известно длинные слова трудно ложатся в рифму. Видимо женщина была глубоко тронута стихотворением Гумилёва; и у неё появилось спонтанное желание поделиться своим открытием с англоязычной публикой. В этом переводе даже несведущему читателю видно отсутствие всякой рифмы.

Today, I see, your gaze is particularly forlorn,
And your hands particularly thin, embracing your knees.
Listen: far away, far away, on Lake Chad,
A refined giraffe is roaming. (Катарина Гилберт)

Мне лично близок перевод стихотворения Н.Гумилёва «Жираф» автором учебника английского языка Марианны Кауфман. Текст перевода хорошо «ложится на слух», он написан простым, доступным языком, что не умаляет красоты Гумилёвского стихотворения. В нём много красивых эпитетов и метафор. «But fog has been holding your heart in its cold, rainy hands…» Если бы это был подлинник, то в переводе на русский эта строчка звучала бы трогательно и драматично, вот примерно так: туман держал твоё сердце в своих холодных дождевых руках… . Стихотворение читается легко, потому что хорошо рифмуется и в нём сохранен размер и ритм оригинала.

Today I can see that you are especially sad,

And the arms, that are hugging your knees, are so gentle, my love.

Just listen, in far away land by a lake called the Chad,

Wanders an elegant giraffe.

(Марианна Кауфман)

Сравнивая переводы разных авторов, я невольно обращала внимание на перевод слова «изысканный» на английский язык. В приведённых в качестве примера переводах все авторы подобрали разные слова, вкладывая, видимо, каждый своё видение изысканного жирафа. Вот они: refined, elegant, majestic, exquisite, gentle, exotic. В большом англо – русском словаре Мюллера этим словам даётся следующая интерпретация:

*refined – утончённый, изящный, изысканный;

*elegant – изящный, элегантный, изысканный;

*majestic – величественный;

*exquisite – утончённый, прелестный, изысканный;

*gentle – мягкий, кроткий, нежный, смирный (о животных);

*exotic – экзотический, иноземный.

Никто из данных авторов почему-то не использует слово «graceful» (Ткаченко – Гастев, правда употребил в первой строфе, но при повторе – нет), что переводится как грациозный, изящный, элегантный; оно двусложное и вполне вписывается в стихотворный размер «Жирафа». По крайней мере, вполне могло заменить слово «gentle», и больше подходит по смыслу. Александр Ситницкий и М. Линдси в своём переводе используют слово «proud» (гордый), видимо, ассоциируя это величественное животное с высоко поднятой головой, с образом гордого, несгибаемого поэта.

And what kind of words should I use to describe to you, child,
The tropical orchards, the fragrance, the palms? But enough
Are you crying? So listen… there lives, at the lake named Chad,
An exquisite and proud giraffe.

Любопытно, что слово вождь также у разных авторов имеет разный перевод:

Chief – глава, лидер, начальник, шеф

Warrior – воин, боец

King - король

Swain – деревенский парень, пастушок, обожатель

Captain – капитан

Заключение. Выводы. Проделанная работа показала, что перевод литературного произведения – трудоёмкая работа; и литературные критики оценивают её неоднозначно. Сопоставительный анализ перевода является важным методом исследования в языкознании, это есть анализ формы и содержания текста перевода в сравнении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ способствует раскрытию механизма перевода, помогает выявить эквивалентные единицы и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков.

Кроме того, сопоставительно - аналитическая работа способствует более глубокому пониманию особенностей своего родного языка. В ходе работы я по – новому прочитала стихотворение Н. Гумилёва потому что по мере изучения проблемы я старалась глубже понять стихотворение «Жираф» на русском языке и заинтересовалась не только языком, но и формой стихотворения. Попыталась разобраться в правилах стихосложения. Как известно, больше всего затруднений вызывают у учащихся задания, в которых требуется проанализировать стихотворение. Думаю, что теперь я не спутаю ямб и хорей, дактиль и анапест и смогу сделать более осознанный анализ художественного произведения.

Читая разные варианты перевода стихотворения «Жираф», я увидела, что перевод художественного текста – творческий процесс. Каждый автор вкладывает в перевод что – то личное. Отсюда – множество вариантов. Наверняка, ещё появятся другие переводы рассматриваемого стихотворения, так как поэзия Н.С.Гумилёва продолжает волновать читателей. Композиторы сочиняют музыку и можно послушать песни на слова стихотворения Гумилёва «Жираф».

Я уже отметила выше, что мне близок перевод М. Кауфман. Мне понятен язык, мне нравится как рифмуются слова; в английском тексте я слышу мелодику оригинала. Но следует отметить, что у каждого перевода есть плюсы и минусы; и разница в переводах объясняется многими причинами: объективными и субъективными. Я поняла, что каждый автор представляет своё видение в зависимости от своих вкусов, эрудиции и эмоций. Также трудно однозначно сказать, какой из переводов наибольшим образом соответствует оригиналу. Удачных переводов достаточно много. Я думаю, каждый читатель по – своему оценит переводы, опять же исходя из своих вкусов.

Что я взяла для себя из проделанной работы? Работа с текстом перевода обогащает словарный запас на иностранном языке. Сравнивая разные варианты переводов, я узнала много новых слов и увидела поразительное богатство английского языка. Я осознала важность творческого подхода к переводу текстов, и что для этого нужно также хорошо владеть родным языком, иметь широкий кругозор. Знакомство с судьбой Н. Гумилёва открыло для меня новые страницы истории моей страны. Мне было грустно узнать, что поэт был расстрелян большевиками. Но его популярность в мире спустя много лет после смерти поэта, переполняет меня чувством гордости за русский язык, за русскую культуру.

Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) - русский поэт "Серебряного века", создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер.

Детство в биографии Гумилёва прошло в Царском селе. В 1903 году он поступил в Царскосельскую гимназию. Окончив ее, уезжает в Париж.

Первым опубликованным для Гумилева стихотворением стало "Я в лес бежал из городов". Пребывая в Париже, он пытался издавать изысканный по тем временам журнал "Сириус". Впервые сборник стихотворений Николая Гумилёва был издан в 1905 году ("Путь конквистадоров") на собственные средства. В 1908 были опубликованы стихи Гумилева "Романтические цветы". В стихотворениях этого сборника нашли отражение чувства к Анне Ахматовой, с которой поэт познакомился еще в 1903 году.

В 1908 он возвращается из путешествий, уже сформировавшись литературно. Вообще Николай Гумилев за свою биографию побывал во многих странах, кроме европейских - еще в африканских.

Известное произведение Гумилёва "Капитаны" издается в рамках книги 1910 года "Жемчуга". В апреле этого же года женится на Ахматовой, в 1912 году у них рождается сын.

С началом Первой Мировой войны добровольно идет на фронт, за храбрость награждается Георгиевским крестом. Служа в Париже в 1917 году, поэт влюбляется в Елену дю Буше. Для Гумилева стихи сборника "К синей звезде" знаменуют собой наивысший расцвет любовной лирики. Стихотворения этого издания посвящены новой возлюбленной. В августе 1918 года разводится с Ахматовой.

Некоторое время поэт работает в издательстве "Всемирная литература", преподает, выполняет переводы с английского, французского. В 1919 году женится на Анне Энгельгардт. Стихи Гумилёва из сборника "Огненный столп" (1921) посвящены второй жене.

В августе 1921 года в биографии Николая Гумилева произошел арест по обвинению в участии в антиправительственном "таганцевском заговоре". Через три недели ему был вынесен приговор о расстреле, исполненный на следующий же день.

 

Произведения:
Сборники стихов: "Путь конквистадоров", "Романтические цветы", "Жемчуга", "Колчан", "Огненный столп" и другие.

Пьесы: "Дон Жуан в Египте", "Актеон", "Дитя Аллаха", "Дерево превращений", "Охота на носорога" и другие.

Драматические сцены и фрагменты: "Ахилл и Одиссей", "Зеленый тюльпан", "Красота Морни".

Проза: "Записки Кавалериста", "Весёлые братья", "Вверх по Нилу", "Девкалион", "Тень от пальмы" и другие.

Поэма: "Мик".

 

Н. Гумилев «Жираф»

 

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, как много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай…далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

.

«Я не прожил, я протомился
Половину жизни земной,
И, Господь, вот Ты мне явился
Невозможной такой мечтой…»

Giraffe

Today I can see that you are especially sad,

And the arms, that are hugging your knees, are so gentle, my love.

Just listen, in far away land by a lake called the Chad,

Wanders an elegant giraffe.

His elegant body is shining in afternoon heat.

It’s covered with a beautiful pattern which no man can make.

A beauty with which only the African moon can compeet,

When its light breaks and moves on the waters of African lakes.

His step is as smooth as the flight of a bird,

From a distance he looks like the colourful sail of a ship.

I know, there are so many wonders to see in the world,

At dawn when he hides in the cave of a big marble cliff.

I know all the legends and tales of mysterious lands,

About the black maid and the passion of a handsome, young chief,

But fog has been holding your heart in its cold, rainy hands,

When I talk to you – you don’t listen and you don’t believe.

And how will I tell you of gardens, you haven’t seen yet,

Of slender palm trees and the smell of mysterious grass;

You’re crying. Just listen. By a far away lake called the Chad

Wanders an elegant giraffe.

(Перевод Марианны Кауфман)

 

«Да, я знаю, я вам не пара,
Я пришел из иной страны,
И мне нравится не гитара,
А дикарский напев зурны…»

Николай Гумилёв.

The Giraffe


Перевёл Александр Ситницкий

Today you are gazing especially sadly, my love,
Your hands seem so slim when they weakly embrace your knees.
So, listen, far away, an exquisite giraffe
Is wandering near the lake Chad among other African beasts.

Such slenderness, sweet bliss are lavishly given to him.
His skin is adorned with some magic and graceful designs.
And only the moon dares to rival, to cleave and to swing
On the moisture of wide lakes, repeating those marvelous lines.

From afar he resembles the colored thin sails and I’d bet
His run can surpass even seagulls’ glad flight over waves.
I know — the earth beholds some miraculous things at sunset
When he hides himself in the marble, mysterious caves.

I know the jovial tales from the ancient, inscrutable folks
About The Maiden and The Warrior’s passion and pain.
But you, for too long, have been breathing in heavy, wet fogs
And wouldn’t believe in anything but the continuous rain.

And what kind of words should I use to describe to you, child,
The tropical orchards, the fragrance, the palms? But enough…
Are you crying? So listen… there lives, at the lake named Chad,
An exquisite and proud giraffe.

Алексей Ткаченко-Гастев » Сб май 05, 2007 8:11 am


The Giraffe

Today I can see that your features are strikingly sad,
Your arms on your knees are as thin as dandelion stalks.
But listen, in far-away lands that surround lake Chad
A graceful giraffe softly walks.

A slender and delicate beauty he rightfully owns,
And magical ornaments run through the flanks of his hide,
That only the moon can compare to, when coolly it dawns
And bounces and swings on the surface of lakes open wide.

His colors resemble the sails of a distant frigate,
And smoothly he runs, like a cheerful bird in its flight.
At sunset he stands by a grotto’s marmoreal gate
And marvelous visions replenish the world in his sight.

Mysterious lands have possessed me in legend and song:
There was a black maiden that ravished the heart of a king.
But you have been breathing this nebulous air for too long,
Apart from its moisture you dare not believe in a thing.

And how will I tell you of gardens in emeralds clad,
Of towering palm-tress and smells of unthinkable weeds?
You’ve started to cry now. But listen, in far-away Chad
An exquisite-looking giraffe to his grotto proceeds.

 

The Giraffe

  • Автор:
    Малькольм Линдси

Источник:

  • The Silver Age of Russian PoetryНравится

 

Today I see that your look is particularly sad,
And your hands are particularly fragile, clasped over your knees.
Just listen: far, far away, on Lake Chad
Roams a proud giraffe.

He has been blessed with gracefulness and bliss,
His hide is decorated with a magical pattern,
That only the moon would dare to compete with,
Glistenting and bouncing on the wetness of the wide lake.

From a distance he looks like the coloured sail of a ship,
And when running he glides, like the flight of a gleeful bird.
I know that there are a lot of miraculous things to see in the world,
When at sunset he hides himself in a marble grotto1.

I know the merry fairy tales of mysterious lands
About a dark maiden, about the fear of a youthful chief,
But you have breathed in the heavy fog for too long,
You don't want to believe in anything but the rain.

And when I tell you about a tropical garden,
About straight-standing palms, about the unbelievable
scent of the grasses…
You're crying? Just listen… far away, on Lake Chad
Roams a proud giraffe.

 

The Giraffe

  • Автор:
    Александр Шаумян

Источник:

  • Alexander Shaumyan home page

Нравится

Today I can see your expression is especially sad,
And your arms that are hugging your knees so frail and fine,
But listen: somewhere far off by the distant lake Chad
An exotic giraffe roams about, adorned and refined.

An exquisite figure and a leisurely life are his boon
And a magical pattern that covers his beautiful hide,
Whose beauty can only be rivaled by the brilliant moon
That breaks on the surface of lakes in a tremulous light.

He looks at a distance like the colorful sails of the ships,
His run so smooth, like the birds in the jubilant flight,
I know there's much of miraculous one can glimpse
When in a grotto of marble at sunset he hides.

Of faraway countries I've heard many cheerful songs,
Of an ebony maiden, of a daring and passionate swain,
But you've been breathing this thick foggy air too long,
You wouldn't believe in anything else but the rain.

And how could I tell you about the tropical land,
About the palms and the herbs that one rarely finds?…
Are you weeping? But listen… far off by the distant lake Chad
An exotic giraffe roams about, adorned and refined.

 

 

The Giraffe

  • Автор:
    Катарина Гилберт

Источник:

  • The Transcendental Friend

НравитсяToday, I see, your gaze is particularly forlorn,
And your hands particularly thin, embracing your knees.
Listen: far away, far away, on Lake Chad,
A refined giraffe is roaming.

His proportions are harmonious and his legs are long,
And a bewitching pattern adorns his skin;
Nothing dares compare with it, save the moon,
Fragmented and flowing on the liquid of broad lakes.

He juts out like the many-colored sails of ships,
And his gait is floating, like joyous birdflight.
I know this earth has seen many wonders
When at sunset he hides in a marble grotto.

I know the happy stories of secret lands,
About the dark maiden, about the passion of the young chief,
But you have breathed in the heavy mists for too long —
You will believe in nothing, except rain.

And how I would tell you about tropical orchards,
About elegant palms, about the scent of extraordinary grasses…
You're crying? Listen… far away, on Lake Chad,
A refined giraffe is roaming.

 

The Giraffe

  • Автор:
    Джеймс Скоттс

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad,
With your little arms wrapped round your knees and body bent in half.
Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad,
There roams a most majestic giraffe

Blessed with a handsome build and graceful carriage
And a coat painted hypnotic, magical patterns,
With which none but the moon above dare compare
When her light falls down to be scattered and rocked on the waters,

Passing like a blazing sail far out at sea
As she runs by, nimble and carefree as a bird in flight.
I hear tell the earth has seen many wonderful things
When the giraffe hides herself away and the sun sets into night.

I know fabulous tales of far off, alien lands,
Of a dark maiden, of a young captain’s burning desire, all this I know,
But you’ve breathed in the damp marsh air for so long
You don’t want to believe in anything but the rain out your window.

I still haven’t told you about her tropic garden, with the slenderest palm trees,
The sweetest wildflowers, meadows of unbelievable grass...
Are you crying? Let me tell you a story: far away, on the distant shores of Lake Chad,
There roams a most majestic giraffe.

 

Литература

 

1.Н.С. Гумилёв «Жираф»

2.М. Кауфман УМК “Happy English” 8 класс для учащихся основной и средней (полной) общеобразовательной школы, Обнинск: «Титул», 2006

3.Ушакова Т.А. \\Восприятие творчества и личности Н.С.Гумилёва англоязычными посетителями интернета, Study.ru

4.Алиса. Отзыв на сообщение «Новый перевод стихотворения «Жираф» (20.05.2008)

5.Gumilev N. Giraffe\ translated by Aleksey Tkachenko – Gastev

6. Gumilev N. Giraffe \ translated by Aleksandr Shaumian, Home Page

7.Gumilev N. Giraffe \ translated by Katharina Ghilbert

8.Gumilev N. Giraffe \ translated by James Scotts

9.Gumilev N. Giraffe \ translated by McKane R.

10. Gumilev N. Giraffe \ translated by Aleksandr Sitnitsky

11.В мире мудрых мыслей \\ составитель С. Воробьёв, Башкирское книжное издательство, Уфа, 1985

12.Гачечиладзе Г. Р., Кашкин И.А., ЛориеМ.Ф. И др. Мастерство перевода (выпуск2), Москва,2008

13.Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм\\Поэтика перевода. М., 1988

14.Набоков В.\\К переводу «Евгения Онегина»

15.Мюллер\\Англо-русский словарь, М., изд. «Просвещение», 1970

 

 

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение средняя общеобразовательная школа №1 с. Инзер

Учебно - исследовательская работа по языкознанию

Сравнительно – сопоставительный анализ переводов стихотворения Н.С.Гумилёва «Жираф» на английский язык

Выполнила: Гревцева Оксана АлексеевнаУченица 9 класса СОШ №1 с. Инзер

Руководитель: учитель английского языка

МОБУ СОШ №1 с. Инзер Саитгалина Альбира Хамзиновна

Актуальность темы: Поэзия эпохи Серебряного века пользуется популярностью среди литературоведов и читателей. Диалог культур в современном мире актуальней, чем когда-либо. Для лучшего взаимопонимания, толерантности между народами – важно знание истории, культуры других национальностей. Цель исследования: установить какой из переводов наиболее соответствует оригиналу. Задачи:

a. Изучить механизм перевода поэтического текста;

b. Ознакомиться с историей создания стихотворения;

c. Сделать анализ сюжета и поэтического текста стихотворения;

d. Рассмотреть разные варианты переводов стихотворения на английский язык;

е. Сопоставить тексты переводов и оригинала

Объект и метод исследования:

Нашла в интернете переводы стихотворения «Жираф» на английский язык. Для анализа отобрала 6 вариантов перевода разных авторов. Изучила текст переводов с помощью англо-русского словаря. Для сравнения размера и ритма поэтических текстов установила рифмующиеся слова, подсчитала количество слогов в строке первой строфы каждого текста (в том числе и оригинала). Сопоставила данные.

Выводы:

¨ Перевод художественного текста – творческий процесс. Каждый автор вкладывает в перевод что-то личное. Отсюда – множество вариантов со своими плюсами и минусами. Удачных переводов достаточное количество. Каждый читатель выберет своё прочтение стихотворения, исходя из своих вкусов.

¨ Работа с текстами переводов обогатила мой словарный запас

¨ Я осознала важность творческого подхода к переводу текстов и, что для этого нужно хорошо владеть своим родным языком и иметь широкий кругозор

¨ Знакомство с судьбой Гумилева открыло для меня новые страницы истории моей страны





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.