Здавалка
Главная | Обратная связь

Модели поликультурного образования

1. Дублирующая, или сопровождающая, модель используется, как правило, на начальном этапе обучения и предлагает предъявление одной и той же единицы содержания на родном и иностранном языках. Пример: описание картины, процесса, понятия. Эта модель способствует накоплению фонда языковых средств, способных адекватно выразить предметное содержание. В процессе использования этой модели у обучающегося устанавливается устойчивая ассоциативная связь между содержательной единицей и набором языковых средств.

2. Аддитивная модель (дополняющая) предполагает предъявление на иностранном языке дополнительной информации, частично или существенно обогащающей содержание, изученное на родном языке. Дополнительная информация, как правило, извлекается из иноязычных источников и предъявляется в виде рассказа учителя, печатного текста, специального дидактического материала (видеофрагменты, аудиозаписи и т.д.). Сопоставление и обсуждение основного и дополнительного содержательных блоков ведётся как на родном, так и на иностранном языках.
3. Паритетная модель предполагает равноправное использование родного и иностранного языков в раскрытии предметного содержания. Необходимым условием использования данной модели является достижение учащимися достаточно высокого уровня языковой компетентности. При этом имеется в виду знание определённого объёма специальных терминов, достаточное влияние основным понятийным аппаратом предмета, умение выявить смысловые нюансы, особенности использования специальных терминов.

4. Вытесняющая модель. Само название говорит о том, что в данной модели иностранный язык играет доминирующую роль в раскрытии предметного содержания. Использование данной модели возможно лишь на продвинутом уровне билингвального обучения, поскольку учащиеся должны владеть иностранным языком в такой степени, чтобы осуществлять свободную коммуникацию и средствами иностранного языка глубоко проникать в предметное содержание. При реализации данной модели возможны такие активные формы и методы, как дискуссия, дебаты, методы проектов, мозговой штурм и т.д. В соответствии с обозначенными выше концептуальными идеями в различных звеньях непрерывного билингвального обучения нашего города были осуществлены первые практические шаги. В Новгородском экспериментальном комплексе «Гармония» разработана программа билингвального обучения, которая предполагает три этапа: подготовительный, переходный и этап собственно билингвального обучения. На подготовительном этапе (начиная с детского сада до 5 класса) дети получают основы языковой компетентности, прежде всего на занятиях иностранного языка, имеющих личностно-ориентированный характер, с постепенным усилением их за счёт культурологической направленности, а также расширения межпредметных связей «предметная область - иностранный язык».(4,с.92-120)

Переходный этап предполагает создание билингвальных тематических блоков (например, «Человек и природа», «Человек и общество», «Человек в мире культуры»). Они представляют собой первичное погружение учащихся в мир специальных знаний, которое предусматривает накопление специальных терминов, знакомство с социокультурными реалиями страны изучаемого языка, её историческими традициями. На данном этапе используется главным образом аддитивная модель билингвального обучения. Следует отметить неизменный интерес детей к таким занятиям: запомнился, например, билингвальный урок по психогигиене пола (блок «Человек и природа»). Оказывается, разговор на «трудную» тему на иностранном языке вызывает меньше психологических затруднений, чем на родном. Переходный этап может считаться логически завершённым при достижении учащимися такого уровня языковой компетентности, который позволил бы им перейти к изучению собственно билингвальных курсов, которые в отличии от тематических блоков обеспечивают учащимся не фрагментарный, а систематизированный характер специальных знаний. Этап собственно билингвального обучения предусматривает использование моделей билингвального обучения более высокого уровня - паритетной и вытесняющей. Для успешной реализации концепции билингвального обучения важное значение приобретает подготовка специалистов, которые должны, на наш взгляд, облагать многосторонней компетентностью, включающей предметную, языковую, общепедагогическую (дидактические, коммуникативные, организаторские умения) дополнительную («посредническую») компетенцию, значение которой часто недооценивается. Имеется в виду способность учителя довести до учащихся суть предмета средствами иностранного языка. Учитель адаптирует предметное содержание на иностранном языке к особенностям отечественной учебной культуры. Такие специалисты с многосторонней компетентностью используются наряду с предметниками-носителями языка в зарубежных билингвальных школах. В нашей практике наиболее реалистична работа командой (team teaching), когда билингвальные курсы преподаются двумя специалистами: учителями предмета и иностранного языка. Приобретённый опыт свидетельствует о том, что билингвальное обучение в нашей стране имеет будущее. И если нам удастся решить серьёзные проблемы, волнующие «билингвалов» во всём мире - создать благоприятные внешние условия, обеспечить соответствующую учебно-материальную базу или, выражаясь словами М. Монтессори, необходимую «подготовительную среду», сформировать положительную мотивацию у детей и родителей и, главное, подготовить квалифицированные кадры, - тогда можно с уверенностью утверждать, что билингвальное обучение имеет будущее.(8,с.78-92)

 

__________________

При использовании дублирующей, или сопровождающей, модели одно и то же содержание предъявляется и на родном, и на иностранном языках, что способствует накоплению фонда языковых средств, способных адекватно выразить предметное содержание.

- Суть аддитивной (дополняющей) модели состоит в предъявлении на иностранном языке дополнительной, извлекаемой из иноязычных источников информации, обогащающей содержание, изученное на родном языке. Важным элементом билингвальных занятий является сопоставление и обсуждение основного и дополнительного материала, которое ведется как на родном, так и на иностранном языках.

- Паритетная модель предполагает равноправное использование родного и иностранного языков в процессе билингвального обучения, что возможно лишь при достижении обучающимися достаточно высокого уровня языковой компетенции.

- Вытесняющая модель, использующаяся на продвинутом уровне билингвального обучения, предполагает наличие доминирующей роли иностранного языка в раскрытии предметного содержания. Основным условием использования данной модели является владение обучающимися иностранным языком в такой степени, чтобы осуществлять на нем свободную коммуникацию и средствами языка-партнера глубоко проникать в предметное содержание.(7,с.50-62)

Наиболее типичными моделями билингвального обучения в вузе являются паритетная и вытесняющая, а дублирующая и аддитивная используются, главным образом, на этапе школьного обучения.

Важным средством реализации целей билингвального обучения и поликультурного образования в целом является билингвальная образовательная программа. Она должна быть построена таким образом, чтобы студенты могли достигнуть глубокого понимания культуры страны, язык которой является целевым в билингвальном курсе. Отбор содержания образовательных программ для билингвальных курсов осуществляется так, чтобы, с одной стороны, содержание соответствовало общим требованиям программы данной дисциплины, а с другой стороны, по возможности, у студентов углублялись знания об обществе, государственном устройстве, экономике, культуре страны, на языке которой осуществляется билингвальное обучение. При этом необходимо следовать основным требованиям поликультурного образования, которые состоят в том, чтобы побуждать студентов к:

- контрастному мышлению;

- рефлексии собственной жизненной ситуации;

- критическому отношению к предрассудкам и стереотипам;

- использованию многообразных форм учения (обмен опытом, материалами, результатами деятельности и т.д.) для ознакомления с традициями и типами мышления представителей другой культуры.(3,с.123-130)

Проведенный нами теоретический анализ позволил выделить ряд особенностей билингвальных образовательных программ, которые в обобщенном виде выглядят следующим образом:

1. Билингвальный куррикулум в полной мере отражает сущностные характеристики образовательных программ отдельных учебных курсов, описанные нами в предыдущем параграфе. Это касается как таксономии дидактических целей, так и выбора адекватных средств их реализации, а также включения в программу диагностического инструментария оценки достижений студентов и общей рефлексивной оценки образовательного процесса и образовательного результата.

2. Важной особенностью билингвальной образовательной программы является ее поликультурная направленность, предполагающая построение содержания программы на принципе диалога культур, включающего "встречу" учебных и профессионально-педагогических культур различных стран. Таким образом, разработка куррикулума не может происходить в отрыке от культуры родной страны и страны изучаемого языка.

3. Характерным для билингвальной образовательной программы является

многообразие выдвигаемых в ней целей, направленных на преодоление сложившихся рамок предметной монокультуры, которая оформилась в традициях определенной страны и региона. Достижение обозначенных в куррикулу-ме дидактических целей направлено на формирование синтеза компетенций обучающихся; языковой, специально-предметной и социокультурной. Специально-предметная компетенция показывает своеобразие учебных дисциплин, изучаемых в билингвальном режиме и определяется уровнем освоения заложенного в них предметного содержания. Языковая компетенция отражает совокупность знаний и умений, полученных по различным аспектам ино странного языка (аудирование, устная речь, письмо и др.), а также общую способность обучающихся адекватно использовать их в подготовленной и неподготовленной речи.

4. Необходимо соотнесение билингвальной образовательной программы с образовательными и учебными программами по соответствующему блоку дисциплин, изучаемых студентами на родном языке, чтобы избежать дублирования и обеспечить преемственность в освоении содержания учебного предмета. Следует иметь в виду, что билингвальная образовательная программа должна носить аддитивный характер, предполагающий изучение содержания, не включенного в другие учебные программы данного блока дисциплин.(6,с.54-67)

Литература:

 

1.Бахтин Л.М. Два способа изучать культуру //Вопросы философии. - 1986. - .№ 12.

2. Библер В.С. Диалог. Сознание. Культура. – М., 1989.

3. Библер В.С., Культура. Диалог культур //Вопросы философии 1989.- № 6. - С. 33.

4. Библер В.С. Нравственность. Культура. Современность. 1988.

5. Библер В.С. Философско-психологические предположения Школы диалога культур. – М., 1998.

6. Бим-Бад Б.А., Петровский А.В. //Педагогика – 1996. - № 1.

7. Веденина Л.Г. Межкультурное обучение как полилог языков и культур// Межкультурная коммуникация./Тез. докл. Иркутск, 1993.

8. Выготский Л.С. Собр. соч. -Т. 3. - М., 1983. - С. 145.





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.