Здавалка
Главная | Обратная связь

Дои Бансуй (пер. А.Замилов)



Семінар 3. «Золотий вік» японської поезії: поетичні шукання початку – І пол. ХХ ст.

 

1. Становлення нової японської поезії: поняття «нового стилю» – сінтайсі, провідні школи та напрямки.

2. Кітамура Тококу, Сімадзакі Тосон, Доі Бансуй: романтичні теми та мотиви у діалозі з традицією (аналіз поезій на вибір)

3. Жіноча чуттєвість і еротизм у поезії Йосано Акіко (аналіз поезій на вибір)

4. Символістська поетика Камбара Аріаке (аналіз поезій на вибір)

5. Експериментальна поезія і поетичний авангард. Кавадзі Рюко, Такахасі Сінкіті (аналіз поезій на вибір)

 

Підготовка до семінарського заняття передбачає ознайомлення з усіма поетичними текстами та обов’язковий аналіз трьох поезій різних напрямків за загальною схемою:

- Формальні характеристики (використання та видозміна традиційних поетичних форм слідування канонам, їх трансформація, запозичення європейських віршових форм).

- Композиція (смислові частини, їх розвиток, смисл поезії як єдине ціле)

- Образність та символічні коди (віднаходження семантичних рядів та метафор та їх витлумачення)

 

Перечитайте розділи праці Ю. Лотмана «Анализ поэтического текста»:

Текст как целое. Композиция стихотворения http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotm/18.php

Текст и система http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotm/19.php

Спробуйте застосувати принципи тлумачення поетичного тексту, викоремлені вченим, до аналізованих поезій. Наскільки семіотична теорія Лотмана корелює з японською поезією початку ХХ століття?

 

Симадзаки Тосон. Проделки лисы (пер. А. Ввденский)

 

Росистую кисть винограда

Под вечер утащит лисица,

Что в тенях осеннего сада

От взгляда людского таится.

 

Пусть чувство мое - не лисица,

И пусть ты не гроздь винограда

Таясь от нескромного взгляда,

Украсть тебя сердце стремится

 

Симадзаки Тосон. Знаешь ли ты? (пер. А. Ввденский)

 

В песне унылой птицы осенней

Ноту звенящую

Слышишь ли ты?

 

Там, в глубине, под волнами прилива

Жемчуг таящийся

Видишь ли ты?

 

В сумраке ночи звезд отдаленных

Перемещение

Видишь ли ты?

 

В девичьем сердце музыку кото,

Нежные струны

Слышишь ли ты?

 

 

Симадзаки Тосон. Падает звезда (пер. А. Ввденский)

Из дому выйдя,

Стою у ворот,

Глядя в темное небо ночное.

 

Вижу, звезда

Умчалась в полет-

На свиданье с другой звездою?

 

Сано Акико (пер. И. Мотобрывцева)

 

* * *

В мире звезд мы были с тобой,

когда за пологом шептались до зари.

Но стали мы обычными людьми,

Как по подушке разметались

Бессонной ночью волосы мои.

 

Дои Бансуй (пер. А.Замилов)

НОЧЬ

 

Меркнет солнце одно,

Появляются солнц мириады когда...

 

Кроются тени, что близки и мелки,

Выходят все тени далеки когда...

 

Бури великого Духа

Летают над извечным морем когда...

 

Лев — царь пустыни — стряхнув

С шерсти росу, глаз откроет когда...

 

Волны смиряя, что в сердце,

Зорьку заждется мудрейший когда...

 

И мириады видений

Поэта окружат, летая, когда...

 

Ночь — этот таинства дух!

Словом тебя восхваляю!

 

НАДЕЖДА

 

Когда бушует в море ветер,

Владея белыми волнами,

Луна в ночи заходит в воду,

И вскоре воцарится темнота.

Тогда найдется звездный свет, что гонит

К тебе, небесной,

мою лодку.

 

Когда очнешься ото сна

О жизни нашей очень долгой

И возвратишься к мертвенной земле

Распустятся узы твоих терзаний.

Тогда найдется божий глас, ведущий

К тебе, в могиле,

мою душу.

 

Приняв корабль жизни в море

Скорби, беспокойства и мучений,

Дитя в пыли, ты плачешь даже

В сновиденье?

Ты терпишь, как пусть даже ветер или дождь

Несет зловещий шум на волнах

В бренный мир. Ты — сродни запаху

цветка.

 

Найдется слово у течения реки,

Спешащей сообщить: «Весна пришла

и в нашу бухту.»

Найдутся думы и у пламени,

Способного пылать.

Найдется откровение у облака,

Плывущего по небу,

Увещевание у бури,

заполуночь

Найдется и надежда в сердце человека.

 

ЗВЕЗДА И ЦВЕТОК

 

Сестер, воспитанных одними

Руками матери-природы,

Порою, путаясь, зовут:

Звездой — цветок небес

Цветком — звезду Вселенной.

 

Пусть друг от друга далеко

Однако, аромат их одинаков

звезда...цветок...

И очень просто посылают

Как только вечер наступает

Улыбки и манящее сиянье

цветок...звезда...

 

А если на заре белеют облака,

То вянет наш цветок небес.

О, глянь! Всего одна лишь капля

белая росы

Становится слезой...звезды.

 

ЛУНА НАД ЗАБРОШЕННЫМ ЗАМКОМ

 

В высоком замке праздник сакуры шумит.

Сакэ льют в чаши, чаши тень на стол бросают.

Ах! Где сейчас тот свет былой, что ране

Струился меж ветвями сосен вековых.

 

В весеннем форте иней землю обелил.

Удел! Кричат уж гуси, в небе пролетая.

Ах! Где сейчас тот свет былой, что ране

Сиял в мечах, готовых ворога сразить.

 

Так для кого мерцает неустанно

Полночная луна над замком старым?!

Там, за стеной, остались только травы,

Сосне поют одни лишь бури.

 

Нет перемен на небе, но наш мир

Пусть незаметно, но необратимо

Меняет отблеск от рассвета до упадка.

О, полночи луна заброшенного замка!

 

ПОЭТ

 

О, поэт! Сравню тебя с девицей,

Что хмельной любовью пробует напиться.

Она слышит нотки в звуках бури,

Смотрит на цветок, что взрос на пустыре.

 

О, поэт! Сравню тебя с ребенком

Что греха не знает, выйдя из пеленок.

Говорит его устами голос божий,

А в глазах царит заветная мечта.

 

О, поэт! Сравню тебя я с морем —

Многоцветным, многослойным...

Его волны бьются на просторе,

Но хранят в пучине жемчуга.

 

О, поэт! Сравню тебя с вулканом

Что над тучами подобен великану.

У него во лбу мерцают звезды.

Волны пламенны в груди бурлят.

 

О, поэт! Сравню тебя с луною

Что прохладным вечером выходит.

Оставаясь в поднебесье,

Вниз бросает тень на пыль земных дорог.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.