Здавалка
Главная | Обратная связь

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

2. Фразеологизмы с е м а н т и ч е с к и неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге- 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Очень небольшое число фразеологизмов допускает вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формыих компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку- греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

 

Н. Г. Михальчук

О некоторых приемах использования фразеологических единиц
в качестве средства формирования парадоксальности
(на материале произведений М. А. Булгакова)

Одной из отличительных черт идиостиля М. А. Бул­га­ко­ва является парадоксальность, то есть необычность, не­ординарность авторского взгляда на мир. При этом важ­ную роль в формировании данной особенности играют фразеологические единицы (ФЕ).

Парадоксальность в булгаковских текстах возникает, во-первых, за счет употребления ФЕ в нехарактерном для нее контекстном окружении. При этом образуется оксюморонное сочетание ФЕ и контекста. Рассмотрим пример подобного рода введения ФЕ в контекст. «Сердце в Короткове упало от радости, когда женщина ответила, сделав огромные глаза:

– Да, но он сейчас уезжает. Догоняйте его…» (Дьяво­ли­­ада, 379). ФЕ сердце упало, зафиксированная в ФСРЯ со значением «кто–либо испытывает страх, тревогу, при­ходит в отчаяние. О внезапном ощущении тревоги, испуга и т. п.» [3, 421], в узуальном употреблении обозначает сильные негативные эмоции, связанные с ощущением страха. В авторском употреблении в ФЕ получает противоположное значение и обозначает положительные эмо­ции за счет необычного лексического окружения. М. А. Бул­гаков нарушает типичную для данной ФЕ сочетаемость со словами, обозначающими негативные эмоции (страх, ужас и т. п.), и ставит ФЕ рядом с лексемой, обознача­ющей положительную эмоцию – радость. При этом воз­ни­кает оксюморонное сочетание фразеологизма с элементами контекста, которое является одним из средств проявления парадоксальности авторского видения мира.

Во-вторых, иногда автор располагает фразеологизм рядом с семантически несочетающейся с ним лексемой, в результате чего создается оксюморонное словосочетание на основе позиционного сближения слова и фразеолексы. Рассмотрим пример. «Чтоб не было духу этих калош!» (Роковые яйца, 282). ФЕ чтобы духу не было преобразуется в вариант чтоб не было духу. При этом важной оказывается постпозиция существительного духу, которое сближается в контексте с существительным калош. В результате такого сближения образуется своеобразное оксюморонное словосочетание дух калош, кроме того, актуализируется свободное значение фразеолексы дух, занимающей необычную для нее позицию в ФЕ. Благодаря актуализации семантики лексемы дух и внутренней форме фразеологизма, ФЕ чтоб духу не было может быть употреблена только по отношению к живому лицу, а ведь в предложении речь идет о галошах, которые «духом» не обладают, поэтому возникает семантическая несочетаемость ФЕ и контекста, которая намеренно усиливается автором благодаря оксюморону, о котором говорилось выше.

Оксюморонные сочетания формируют неожиданные, па­радоксальные смыслы, реализуют множественность смыс­лов, создавая возможности для неоднозначных интерпре­таций высказывания, показывают действительность в неожиданном ракурсе, отражая мировосприятие автора.

В-третьих, парадоксальность реализуется благодаря транс­формации ФЕ, с одной стороны, за счет неожиданных, несистемных с узуальной точки зрения лексических замен, а с другой – благодаря расширителям, обнаруживающим семантическую несочетаемость не только с ком­понентами фразеологизма, но и друг с другом. Рассмотрим два примера. «Как?! Мало того, что ты нас затянул в каменоломни и мариновал семь лет!! А теперь еще!! Загнал под чемоданы?! Спереди эфиопы, а сзади по бабушке снарядом?!!» (Багровый остров, 256).

Авторская ФЕ загнать под чемоданы образуется путем наложения фразеологизмов подвести под монастырь, загонять в угол и загнать в гроб. При этом компонент узуальной ФЕ монастырь в авторском варианте заменяется на компонент чемоданы. В свободном употреблении эти компоненты обозначают понятия далекие друг от друга, лексемы монастырь и чемодан не вступают ни в какие системные отношения, относятся к разным семантическим полям, но тем не менее имеют нечто (мизерное) общее. Обе лексемы обозначают закрытое, ограниченное пространство, но с той разницей, что в монастыре жить можно, а в чемодане нельзя. Кроме того, благодаря семантике ФЕ за­гонять в гроб, реализуется ассоциативная связь чемодан – гроб (гроб ассоциируется со смертью, поэтому арапы предпочитают не произносить это слово вслух и заменяют эвфемизмом чемодан). При этом в пределах авторского выражения образуется ассоциативный ряд монастырь – чемодан – гроб, в состав которого входят лексемы, в свободном употреблении абсолютно не связанные.

«– Га-га-га-га, – смеялся цирк так, что в жилах стыла радостно и тоскливо кровь и под стареньким куполом веяли трапеции и паутины» (Роковые яйца, 291). В состав ФЕ кровь стынет в жилах, зафиксированной в ФСРЯ со значением «кто-либо испытывает чувство сильного стра­ха, ужаса» [3, 214], включаются наречие радостно со зна­чением «доставляя радость» и наречие тоскливо, которое обозначает «что-нибудь скучное, неинтетесное». Таким об­разом, в результате расширения ФЕ текст приобретает значение «кто-либо испытывает смешанные чувства». При этом, во-первых, оба расширителя обнаруживают се­ман­ти­ческую несочетаемость со значением ФЕ, так как обозначают эмоции, далекие от чувства страха. Во-вто­рых, они являются антонимами по отношению друг к другу.

Трансформация ФЕ создает парадоксальные контекстуальные связи, отражающие парадоксальность авторского взгляда на мир.

Парадоксальность как свойство индивидуально – авторского письма М. А. Булгакова формируется и за счет фразеологической энантиосемии, которая проявляет се­бя на семантическом, грамматическом и коннотативном уровне. В результате создается внутренне противоречивый образ, отражающий противоречивость булгаковского мировосприятия. Рассмотрим следующий пример. «Условимся раз навсегда: жилище есть основной камень жизни человеческой. Примем за аксиому: без жилища человек существовать не может. Теперь в дополнение к этому: сообщаю всем, проживающим в Берлине, Париже, Лондоне и прочих местах, – квартир в Москве нету» (Москва 20-х годов, 451). В данном случае происходит лексико-семантическое преобразование ФЕ краеугольный камень. При этом из расширенного контекста видно, что квартира – это не только основа, но и препятствие, так как ее практически невозможно получить. В результате в сознании читателя возникает другое евангельское выражение камень преткновения. Таким образом, в тексте про­исходит семантическое совмещение антонимичных ФЕ, и возникает особый случай фразеологической энантиосемии.

Литература

1. Булгаков М. Похождения Чичикова. Повести, рассказы, фельетоны, очерки 1919–1924 гг. М., 1990.

2. Булгаков М. Собачье сердце. Повести и рассказы. М., 1990.

3. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фра­зеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Мо­лоткова. М., 1986.

 

Вопросы:

1. Что такое идиостиль писателя?

2. Что такое парадоксальность?

3. Что такое «фразеологическая единица» (ФЕ)?

4. Какими признаками обладает фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм)?

5. Как можно отличить фразеологическую единицу (фразеологизм) от обычного сочетания слов? Например, чем отличаются друг от друга фразеологизм «заблудиться в трех соснах» и словосочетание «заблудился в лесу»?

6. Что такое оксюморон?

7. Что такое оксюморонное сочетание фразеологической единицы и контекста?

8. Что такое узус применительно к языковому явлению?

9. Что такое узуальное употребление?

10. Какими способами создается парадоксальность у Булгакова?

 

 

1. Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/

 

 





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.