Здавалка
Главная | Обратная связь

Речевой этикет и культура общения



Наше общество еще во многом не пришедшее к нормам общежития, уже почувствовало потребность в культуре поведения и общения. То и дело встречаются объявления, сообщения реклама о том, что в лицеях, колледжах, гимназиях, школах открываются факультативы с названиями “Этикет”, “Деловой этикет”, “Дипломатический этикет”, “Этикет делового общения” и т.д. Это связано с потребностью людей познать, как нужно вести себя в той или иной обстановке, как правильно устанавливать и поддерживать речевой, а через него и деловой, дружеский и т.д. контакт.

Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют куль турой общения культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность русского речевого этикета.

В коммуникации люди передают друг другу ту или иную информацию, те или иные смыслы, что-то сообщают, к чему то побуждают, о чем то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта -- ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи и юристы, и работники сферы обслуживания и бизнесмены, да и просто родители.

Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и мн. др. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику что может создать благо приятный климат общения Богатый набор языковых средств дает возможность вы брать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты- или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.

Важно подчеркнуть, что в речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства/неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение, и т.д. Так, если кто то говорит другому -- Доброго здоровьица! -- то нет сомнения, что это пожилой житель деревни или выходец из нее. Если кто то бросает -- Привет! -- значит, обстановка неофициальная, находятся в равных, непринужденных дружеских отношениях. Но представьте себе, что “Привет!” ученик скажет учителю!

Таким образом, выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила (да и искусство) вступления в коммуникацию. Ср. пример ситуации, в которой герой повествования, интеллигент, должен установить деловой контакт (и прежде всего -- речевой) с человеком иной социальной среды, да еще и замешанным в неблаговидных делах:

Я подождал в стороне -- пока он освободится, пока отъезжающие скроются в вагоне, а провожающие рассредоточатся вдоль состава по окнам купе. И тут он вышел из тамбура запыхавшись суя чаевые в карман. Этакий рыжеватый детина, этакий хитрый кот с бегающими глазами. Я чуть было не допустил оплошность -- едва не обратился к нему на “вы” да еще чуть не извинился за беспокойство.

-- Привет Утюг как дела? -- сказал я ему насколько возможно бесцеремонней.

Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан -- бойко ответил он, точно мы с ним сто лет были знакомы. (Ч. Айтматов).

Если бы герой, следуя собственным привычкам, обратился к собеседнику на “вы”, да еще с извинением за беспокойство, адресат сразу понял бы что перед ним чужак, а значит, и говорить с ним не о чем! Можно сделать вывод, что в языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа свой -- чужой знакомый -- незнакомый далекий -- близкий и т.д., с одной стороны, и равный -- старший -- младший по возрасту и/или положению -- с другой. Ясно, что любое общество в любой момент своего существования неоднородно, многолико и что для каждого слоя и пласта есть как свой набор этикетных средств, так и общие для всех нейтральные выражения. И есть осознание того, что в контактах с иной средой необходимо выбирать или стилистически нейтральные, или свойственные этой среде средства общения. Так, если среди подростков возможно обращение Эй, ты!, то к взрослому человеку подросток обратится иначе.

Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия обращаемся, приветствуем, благодарим… Но почему же в языке существует такое множество способов это делать? Ведь у нас до сорока выражений применяемых в приветствиях (у японцев более пятидесяти!), множество форм прощания, благодарности и т.п. А сколько возможностей осуществить просьбу: Я прошу Вас сделать это; Просьба не шуметь; Сделайте это, пожалуйста; Если Вам не трудно, подвиньтесь пожалуйста; Вы не могли бы подвинуться?; Вам не трудно подвинуться?; У Вас не найдется, чем записать? -- и так до сорока моделей. А все дело в том, что каждое выражение мы выбираем с учетом того, кто -- кому -- где -- когда -- почему зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальная информация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени.

Зададимся вопросом, почему же выражения речевого этикета обладают “волшебной силой”, почему их правильное применение приносит людям удовлетворение, а неисполнение в нужной ситуации ведет к обиде? Думается можно выделить несколько сущностных признаков речевого этикета, объясняющих его социальную остроту.

Первый признак связан с неписаным требованием общества к употреблению знаков этикета. Хочешь быть “своим” в дан ной группе -- большой или малой, национальной, социальной,-- исполняй соответствующие ритуалы поведения и общения. Ср. пример такого ритуала:

Издали слышен клаксон, среди гуляющих заметно волнение. Приближается большой лимузин. На одном из крыльев трепещет красный с фиолетовым оттенком флаг с красным же крестом на белом фоне. Все вокруг приседают, а затем садятся на обочине со скрещенными ногами. На заднем сиденье лимузина виднеется массивная фигура - король Тубоу IV. Его положено приветствовать усевшись со сложенными ладонями. Это не просто обычаи, это закон, соблюдение которого строго проверяется местными полицейскими. И точно так же рядовые жители Тонга приветствуют аристократов. (“Вокруг света”).

Социальная заданность ритуальных знаков этикета воспитывается в людях с раннего детства.

Второй признак связан с тем, что исполнение знаков этикета воспринимается адресатом как социальное “поглаживание”. Объясним это на примере из области биологии. В одном из экспериментов ученые хотели выяснить, являются ли в животном сообществе прикосновение, вылизывание, выискивание и т.п. лишь гигиенической необходимостью или это “социальная” потребность животных в контактах. Были взяты две группы крысят, одну из которых сотрудники лаборатории постоянно поглаживали. Эти крысята выросли более крупными, умными, устойчивыми к заболеваниям животными, чем те, которых не гладили, не ласкали Исследователи сделали вывод, что потребность в прикосновении в ласке у животных столь же значима, как и другие жизненно важные потребности. Еще более развита эта потребность у человека. Психологи, педагоги знают, как важно одобрить, вовремя погладить ребенка, да и взрослого! Над этим задумались языковеды и обнаружили, что язык откликнулся на такую потребность и создал систему словесных “поглаживаний” -- речевой этикет: Здравствуйте -- будьте здоровы; Благодарю -- благо дарю. Спасибо -- спаси вас Бог за доброе дело; Извините -- признаю свою вину и прошу снять с меня грех и т.д. Вот типичный диалог, которым обмениваются приятели при встрече:

-Привет как дела?

-Все в порядке, а у тебя?

-Тоже. Ну всего!

-Пока.

Никакой другой информации, кроме той что “я тебя замечаю, узнаю, признаю, хочу с тобой контактов, желаю тебе добра” в таком обмене репликами нет, и тем не менее это очень важный ритуал “поглаживаний”. Вот вы получаете новогодние открытки. Они, как правило, стереотипны: Поздравляю… Желаю счастья, здоровья, успехов… Но как бесприютно и холодно без этих поздравлений, без знаков внимания, без “поглаживаний”! И воспринимать эту информацию следует именно как знак социальных контактов и понимать, что вопрос “Как здоровье?” вовсе не предполагает рассказа о ваших болезнях. Это не содержательный вопрос врача или заинтересованного родственника, это знак социального “поглаживания”, контактирования на ходу…

Третий важный признак речевого этикета заключается в том, что произношение этикетного выражения представляет собой речевое действие, или речевой акт, т. е. выполнение конкретного дела с помощью речи. Известно, что для осуществления множества действий, состояний речь не нужна. Вы шьете, или режете, или пилите, или ходите,-- и для “производства” этого вам не надо ничего говорить. Но есть такие действия, которые могут совершаться только с помощью одного инструмента -- языка, речи. Как осуществить действие “совет”, или “обещание”, или “благодарность”? Для этого надо сказать советую, обещаю, благодарю… Исследования выявили, что зафиксированных в словарях названий речевых действий до тысячи, способов же непосредственного выражения -- великое множество. Как уже упоминалось выше, одних приветствий у нас до сорока. В каждой ситуации речевого этикета можно обнаружить высказывания объединенные в системно организованную коммуникатив но семантическую группу Так например, в группе под названием “Благодарность” встречаем: Благодарю Вас; Спасибо; Я Вам (так) благодарен; Я Вам признателен; Я хочу поблагодарить; Я хотел бы поблагодарить… Позвольте поблагодарить; Примите мою благодарность и т. д. Причем некоторые выражения употребляются преимущественно с Вы-формой, другие -- с ты- и Вы-формами Важно учитывать, что произнесение выбранного выражения происходит тогда, когда собеседники “я” и “ты” встречаются “здесь” и “сейчас”, поэтому для всех выражений характерна реальная модальность соответствия ситуации непосредственного общения, настоящее время момента речи, независимо от формы предложения, в том числе с сослагательным или повелительным наклонением глагола. А поскольку произнесение выражения речевою этикета и есть само дело, причем социально и личностно значимое, ясно, насколько важен речевой этикет.

Четвертый признак связан с третьим и касается самой структуры высказываний, в которых открытыми оказываются “я” и “ты”: Я благодарю Вас; Извините меня. Это открытое, эксплицитное представлена коммуникантов в грамматике предложения, но может быть и скрытое, имплицитное, семантическое представление их, как в благодарности Спасибо или извинении Виноват которые, в силу синонимии, функциональной эквивалентности с представленными ранее, содержат в глубинной структуре “я” говорящего и “ты” адресата (Я говорю Вам) спасибо. Поскольку коммуниканты открыты в структуре выражений речевого этикета, сила его воздействия проявляется ярко.

Пятым важным признаком речевого этикета можно считать его связь с категорией вежливости. С одной стороны вежливость это моральное качество, характеризующее человека, для которого проявление уважения к людям стало привычным способом общения с окружающими повседневной нормой поведения. С другой стороны -- это абстрагированная от конкретных людей этическая категория, получившая отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике. Вежливость нужно именно выражать, демонстрировать при общении (как и любовь), потому что если я в душе кого-то уважаю, но никак этого не проявляю, уважительность к человеку окажется нереализованной явно. Особенно важно это в официальной речевой ситуации или при общении с незнакомыми людьми. Вступая в контакт с родными, друзьями, знакомыми, мы, заранее зная “меру” любви и уважения друг к другу, имеем множество способов это подчеркнуть, с незнакомыми же людьми мера хорошего отношения -- это вежливость, и здесь речевой этикет незаменим. С точки зрения речевого поведения вежливость предполагает “ненанесение ущерба” речью (иначе -- не оскорбление), оказание знаков внимания, одобрение (по возможности) партнера и в то же время отведение от себя комплиментов, проявление скромности в самооценках и даже некоторое преуменьшение собственных достоинств, проявление такта, не позволяющего вторгаться в личную сферу собеседника, задавать нескромные вопросы проявление желания оказать услугу, помочь тому, кто в этом нуждается. Вежливые люди в разных ситуациях и по отношению к разным партнерам ведут себя корректно учтиво, галантно. А вот неумелая и неуместная вежливость воспринимается как манерность, церемонность. При этом надо понимать, что бывает вежливость искренность, идущая от чистого сердца, а бывает вежливость маска, за внешним проявлением скрывающая иные отношения. В мимолетном общении с незнакомыми люди соприкасаются главным образом лишь своими социальными ролями: продавец - покупатель, врач -- пациент, юрист -- посетитель, служащий -- проситель, пассажир - пассажир, кассир -- покупающий билет и т. д. В этих ситуациях вежливость маска лучше, чем открытая грубость, -- так улыбаются всем и каждому американцы, так здороваются с продавцом в странах Западной Европы.

Проявления грубости многообразны. Это и заносчивость и спесивость, и высокомерие, это оскорбление, нанесение обиды. Невежливым бывает неисполнение правил речевого этикета (толкнули и не извинились), неправильный выбор выражения в данной ситуации и для данного партнера (ученик говорит учителю -- Здорово!), на несение партнеру обиды с помощью слов, имеющих негативную окраску. Это использование слов типа расселась (вместо села), напялила (надела), засунул (положил) и мн. др. Невежливые высказывания строятся преимущественно с ты-формами:

-- Что ты ребенку на голову напялила! Зачем ты столько воды в суп набухала? (примеры Е. А. Земской)

Вряд ли здесь уместны Вы-формы, разве что в крайнем раздражении говорящего, общающегося с неприятным человеком например невестки с нелюбимой свекровью (Что вы ребенку напялили?) В этом случае эффект невежливости еще больше усиливается. Обида может быть нанесена негативной оценкой третьего лица, близкого адресату (друга, жены, ребенка и т. д.) и просто прямым употреблением ругательства. Нужно усвоить, что на грубость нельзя отвечать грубостью,-- это порождает целый поток грубости и может вовлечь в скандал окружающих. Корректный, а под час и подчеркнуто вежливый ответ, как правило, ставит на место грубияна. Речевой этикет служит действенным средством снятия речевой агрессии.

Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет -- важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием -- осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае--белый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским -- ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет -- того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается -- нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

Кое что из описанных обычаев устарело кое что, может быть, воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны. В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Достаточно упомянуть хотя бы обращение по имени отчеству, которого нет у других народов. Да и вообще вся система обращений ярко национально специфична. Сейчас, в связи с общественными изменениями, у нас происходит смена некоторых обращений. Социологический центр телерадиокомпании “Останкино” провел опрос москвичей относительно предпочтений в выборе обращений. Вот какие данные получены: товарищ -- 22 %, в основном, люди среднего и старшего возраста, преимущественно со сред ним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины; гражданин, гражданкa--21 %, примерно тот же социальный состав опрошенных; мужчина, женщина -- 19 %, главным образом, люди с незаконченным средним и начальным образованием, чаще работники сферы обслуживания; сударь, сударыня -- 17 %, люди образованные, чаще служащие, чаще женщины; господин, госпожа--10%, социальный состав опрошенных не указан. Над этим стоит поразмышлять ведь обращение -- самый массовый и самый яркий этикетный признак.

Конечно же, нужно изучать речевой этикет при изучении иностранных языков, но надо знать и свой собственный, русский, и обучать ему необходимо с раннего детства, в семье, в детском саду, в школе, да и в вузе, уже профессионально ориентируя в соответствии с тем, какие речевые ситуации окажутся наиболее типичными в трудовой деятельности человека.

“Ораторское искусство -- это искусство практического словесного воздействия, предоставляющее нам возможность мастерски использовать слово как инструмент мысли и убеждения. Поле для риторической деятельности необозримо: как организовать свою речь преподавателю? как признаться в любви? как выступить в парламенте? На эти и многие другие вопросы должна ответить забытая в стране и нуждающаяся в реабилитации наука -- риторика. На протяжении многих веков она была нормой культуры, одной из классических гуманитарных дисциплин, изучающей действующего речью человека и рекомендующей правила искусной, целесообразной и убедительной речи”.

Что же послужило стимулом к возрождению риторики и активизировало внимание к читаемым на филологических факультетах дисциплинам? Заметим, что сегодня названные предметы стали популярными и на политологических, и на финансово-экономических, и даже на инженерно-технических, факультетах вузов. Дело в том, что в последние десятилетия резко изменилась коммуникационная и, соответственно, языковая ситуация в обществе. Появились новые способы хранения и переработки вербальной информации, в которых стали доминировать аудитивные и аудиовизуальные источники речи (радио, телевидение, телефонная связь), т. е. устная речь в своих совершенно новых разновидностях. Визуальные же источники речи приобрели новые качества, значительно расширив и обогатив ситуативно-тематические сферы применения речи письменной (например, письменная речь, функционирующая в ЭВМ). И если до недавнего времени проблемы формирования речевых навыков были актуальны, как правило, для специальностей, связанных с так называемым гуманитарным циклом, и для обучения русскому языку как неродному, то сегодня практически перед всей системой образования встала задача формирования навыков и умений устного творчества.

Нельзя не сказать и еще об одном, не менее важном факторе, повлиявшем на чрезвычайную актуальность проблемы культуры общения в нашей стране. Дело в том, что к глобальным научно-техническим процессам, охватившим подавляющее большинство регионов мира, у нас прибавились и сугубо специфические -- демократизация общественной жизни, социальная и, соответственно, речевая активизация громадных слоев населения (со всеми вытекающими отсюда процессами в самом языке)

Сегодня важно не только уметь построить свое устное высказывание, убедительно отстаивая собственную позицию (естественно, с соблюдением правил культуры речевого общения), но и уметь понимать чужую речь и адекватно реагировать на нее. Причем если при контактном общении слушающий в какой-то степени может регулировать темп новой информации, переспрашивая собеседника (лектора), прося его говорить медленнее, прокомментировать какое-либо не очень понятное высказывание, то при дистантном восприятии речи (радио, телевидение) такой возможности нет. Слушающий вынужден воспринимать речь в том темпе, языковом оформлении и объеме, которые не учитывают его индивидуальных возможностей.

В связи со сказанным напомним, что “античная риторика, ориентированная главным образом на судебные и парадные речи, была переработана в средние века в расчете преимущественно на сочинение писем и проповедей, а в эпоху Возрождения и классицизма -- применительно ко всякой художественной прозе”

К величайшему сожалению, современная риторика -- по своему содержанию и используемым приемам речетворчества -- продолжает оставаться примерно на том же уровне, что и столетия назад. Она не учитывает, во-первых, новых задач и исторических реалий, во-вторых, результатов исследований в смежных областях знаний, например данных лингводидактики о темпоральных характеристиках речи и оптимальной длительности звучания текстов в различных ситуациях и с разных источников информации, данных лингвистики о специфике лексико-грамматического оформления мысли в тех или иных ситуациях общения. А ведь подобными сведениями, полученными в результате научных исследований, давно и успешно пользуются специалисты в области обучения неродным языкам.

Может ли пособие, предназначенное для выработки навыков пользования речью как основным инструментом, орудием воздействия и получения информации, не содержать сведений о том, что полноценное аудирование (слушание и понимание речи) занимает 20 минут при контактном и 5--7 минут при дистантном общении, а оптимальным для слушающих является темп их собственного говорения и именно отсюда возникает необходимость межфразовой паузации, чтобы во время паузы слушающие успевали осмысливать информацию. В пособиях по риторике, как правило, приводятся лишь известные истины о необходимости излагать свои мысли “с чувством, с толком, с расстановкой” или указывается, что “там, где слова слетают слишком легко и плавно, будь настороже, потому что лошадь, везущая тележку с грузом, идет медленным шагом”.

ПриЁмы усилениЯ реЧевого воздействиЯ

ПриЁмы усилениЯ реЧевого воздействиЯ — способы художественно-выразительного преобразования информации, которые преследуют различные функциональные цели и обычно играют роль усиления воздействия, придания ему различной эмоциональной или рациональной насыщенности для лучшего восприятия и запечатления мысли и т. д. См. также Перифраз, Эвфемизм, Эпитет, Сравнение, Неологизм.
К такого рода литературным приёмам (стилистическим оборотам), в частности, относятся метафора, метонимия, синекдоха, гипербола и другие, которые усиливают значение передаваемой мысли.
Применение того или иного приёма практически всегда связано с получением соответствующего эффекта воздействия.
Акцентирование — изобразительно-выразительный приём, представляющий собой выделение через преувеличение, гиперболу, гротеск тех или иных сторон, элементов, характерных черт изображаемого явления (карикатура, шарж).
Представляет собой один из эффективных способов создания образов. При этом выделяется какая-либо деталь, которая делается доминирующей, несущей основную нагрузку.
Аллегория (греч. allegoria — иносказание) — иносказание в искусстве и рекламе, выражение отвлеченного понятия с помощью конкретного образа. Например, характерные черты людей в образах животных (Ворона и Лиса; Медведь; Заяц и т. д.)
Синоним: иносказание.
Примерами аллегории являются графические образы — например, женщина с завязанными глазами с весами в руке — аллегория правосудия; змея, обвивающая чашу — аллегория излечения (символ медицины); «голубь» Пикассо — аллегория мира; медведь, лев — аллегория силы; якорь — аллегория надежды.
Использование аллегории характерно для таких фольклорных жанров, как басня, сказка. «Естественная поэзия прибегает к иносказанию, мифу» (В.Белинский).
По своей природе аллегория двусоставна.
Первый (более близкий) слой образует конкретный образ, предмет. Он играет служебную роль, конкретизирует, изображая отвлечённую идею.
Второй (более глубокий) слой образован абстрактным понятием (мудрость, благо, природа, милосердие и т. д.) Изображение льва, например, применяется для передачи идеи мощи. Таким образом, аллегорический образ и отвлечённая идея выражаются в конкретных иллюстрациях, картинах, символах.
Во многих художественных произведениях авторы талантливо используют силу аллегории. Примером тому является картина Делакруа «Свобода на баррикадах», где Свобода (абстрактное понятие) изображена в устремленном вперёд конкретном облике женщины.
Наиболее распространённым видом аллегории является олицетворение, т. е. когда абстрактное понятие сотворено в лице, персонаже с соответствующими атрибутами.
Другими богатыми источниками аллегорических символов являются флора, насекомые, исторические лица, герои мифов и легенд, мир планет и т. д.
Обозначения, являющиеся общепринятыми символами или терминами, например, чаша со змеей для медицинских учреждений, исключаются из правовой охраны в качестве товарных знаков.
Мир автомобилей конца XX в. изобилует аллегориями на темы хищных животных. Такими являются не только знаменитые JAGUAR (англ. ягуар) и COUGAR (англ. пума). Встречаются CHEETAH (англ. гепард), SCORPION (англ. скорпион), SPIDER (англ. паук), SKYHAWK (англ. небесный ястреб), FIREHAWK (англ. огненный ястреб), THUNDERBIRD (англ. буревестник), ARONDE (фр. ласточка), TAURUS (лат. телец), MIURA (порода боевых андалузских быков), CAMARGUE (порода боевых провансальских быков).
Аллитерация — ритмическое повторение однородных согласных звуков в строке, строфе или фразе текста. Например, «Пора, перо покоя просит…» (А.Пушкин); «…когда гремел мазурки гром, в огромной зале всё дрожало» (А.Пушкин); «нигде кроме, как в Моссельпроме» (В.Маяковский).
Аллитерация обычно свойственна поэзии, а также ритмичным и легко запоминаемым фразам. Примером эффективного использования повторяющихся звуков и слогов является название COCA-COLA.
Аллюзия (фр. allusion — намёк) — стилистическая фигура, представляющая собой намёк на реальный политический, социальный, исторический, литературный, какой-либо другой факт.
Аллюзия основана на ассоциациях, поэтому её часто называют ссылкой на воспоминания. В роли аллюзии часто используются крылатые слова и выражения, имена хорошо известных личностей или названия хорошо известных объектов. Например, название горной гряды Shasta использовано в качестве торговой марки газированного напитка.
Алогизм (греч. a — не + logismos — рассуждение) — нелепица, безсмыслица, выражающаяся в нарушении логической связи.
Соединение казалось бы не связанных понятий используется как художественный приём. Например, у В.В.Маяковского: «причешите мне уши», «а вы фокстрот сыграть могли бы на флейте водосточных труб?», «облако в штанах».
Непредсказуемое совмещение понятий часто создает впечатляющий выразительный эффект. Приём алогизма строится на сознательном нарушении логических связей. Например, «прелестная пакость» (о «Гаврилиаде» А.С.Пушкина).
Анафора — единое начало, поэтический приём, в соответствии с которым одно и то же слово или звук повторяется в начале двух или нескольких отрывков речи.
Антитеза (греч. antithesis — противоположение) — 1) стилистическая фигура контраста, противопоставление понятий, мыслей или образов. Например, «Война и Мир» (Л.Н.Толстой); «И ненавидим мы, и любим мы случайно» (М.Ю.Лермонтов). 2) обозначение любого содержательно значимого контраста в искусствоведении, в частности, в построении образов художественного произведения, организации его сюжета и т. д. Ср. Антонины, Контраст, Оксиморон.
Синонимы: противопоставление, противоположение.
Антитеза является одним из способов организации речи, в её основе лежит использование слов с противоположным значением (антонимов).
Как фигура противопоставления, антитеза может выражаться как абсолютными, так и контекстуальными антонимами.
У светлого дома тревожно
Я остался вдвоём с темнотой,
Невозможное было возможно,
Но возможное — было мечтой. (А.Блок)
Антитезы близки по своему значению к антонимам.
Антонимы — слова с противоположными значениями (например, твёрдый-мягкий; живой-мёртвый; высокий-низкий). Ср. Антитеза, Контраст, Оксиморон.
Антонимы являются ярким контрастным средством поэтической выразительности, они широко используются в антитезах. Например, «Чёрный вечер — белый снег» (А.Блок), «Живые и мертвые» (К.Симонов).
Архаизация (греч. archaios — древний) — введение в современный текст устаревших слов или оборотов речи, вышедших из употребления.
Архаизмы характеризуют время, тот или иной период истории, персонажей, передают колорит эпохи. Это типичный элемент стилизации литературных произведений под старину. Стилистические архаизмы («уста», «очи» и т. д.) употребляются для придания речи торжественности или ироничности.
Ассонанс — совпадение гласных звуков при большой свободе согласных, «гласное созвучие».
Представляет из себя вид неточной рифмы как повторение в строке, строфе, фразе однородных гласных звуков. Например, красивая — неугасимая.
Гибербола (греч. hiperbole — преувеличение) — художественный приём, построенный на сильном преувеличении чего-либо. «В сто сорок солнц закат пылал…» В.Маяковский; «Редкая птица долетит до середины Днепра» Н.Гоголь.
Противоположное: литота.
Примеры гиперболизации: «лицо круглое, как луна», «безчувственный, как пень», «волчий аппетит», «щёки пылают огнём» и т. д.
Гротеск (фр. grotesque — буквально: причудливый, комичный, забавный) — фантастическая деформация реального, сочетание несовместимого (животные-растения).
Слово гротеск происходит от названия стенной живописи, обнаруженной в XV–XVI вв. в развалинах (в гротах — итал. grotta) древнеримских зданий. В эпоху Возрождения в подражание римлянам создаются рисунки, в которых фантастически переплетены образы людей, животных, цветов, растений и т. д. Именно в таком значении, связанном с живописью и литературой, слово гротеск стало употребляться с XVIII в.
Приём предназначен как для создания шутовского оттенка, смеха, так и поражающего людей удивления, страха, ужаса. Например, образ растущего под землёй мертвеца в «Страшной мести» Н.Гоголя. В средневековом искусстве гротеск иллюстрируют образы химер на готических соборах, картины Гойи, других художников.
С одной стороны, гротеск содержит в себе элементы сатиры и карикатуры, с другой — фантастики, ирреального.
Гротеск требует узнаваемости изображаемых объектов и, как правило, нацелен на формирование резкого, болезненного неприятия той действительности, которую он изображает.
Инверсия (лат. inversio — переворачивание) — переворачивание, перестановка чего-либо наоборот; замена прямого порядка слов обратным. См. также Уровень инверсии/Инверсия.
Представляет из себя перестановку слов в предложении для усиления смысловой значимости выносимого вперед слова. Инверсия заключается в изменении обычного порядка слов и словосочетаний в предложении для выделения какого-либо элемента предложения, для придания предложению особого смысла, особой стилистической окрашенности. Например, «Она в семье своей родной казалась девочкой чужой» (А.С.Пушкин).
Неоднократное повторение этого приёма придаёт всему тексту особую стилистическую окраску.
Имеем в виду, что инверсия переносит смысловой и поисковый акцент на первое слово. Поэтому её применение особенно широко принято в заголовках рубрик (подрубрик) вспомогательного указателя для того, чтобы выдвинуть на первое место слово, по которому читатель может легче и быстрее найти то, что ищет.
Каламбур (фр. calembour) — 1) звуковое сходство слов при их различном смысле; оборот речи. 2) игра слов вообще, остроумная шутка, основанная на сходно звучащих, но разных по значению слов и словосочетаний.
Каламбуры — один из наиболее сильных приёмов в слоганах, афоризмах, речёвках. Если у слогана есть смысловой подтекст, как бы «второе дно», то такой слоган очень притягателен для потребителя, позволяет ему почувствовать свою проницательность. Но (обязательное условие) второй смысл не должен нести в себе ничего отрицательного, негативного, неэтичного, намекать на недостатки потребителя, искажать свойства товара или услуги /35, с. 161/. Например, «Маленькие компьютеры — для больших людей». В этом слогане «большие люди» воспринимается как подтекст — занимающие высокое положение. Однако другой слоган «Нет ничего легче, если с вами компьютер фирмы IBM» — воспринимается неправильно: будто бы компьютеры известной фирмы весят меньше других.
Каламбуры эффективно используются в комедийных текстах, дружеских шаржах, пародиях, эпиграммах.
Комбинирование — изобразительно-выразительный приём, представляющий соединение, совмещение разнородных элементов и преобразование известных форм в новую художественную целостность (например, сфинксы, кентавры).
При комбинировании рушатся существующие связи в объективном и возникают новые образы, представления. Таковы идеи шагреневой кожи (О.Бальзак), чаепитие поэта с солнцем (В.Маяковский), воскрешение из мёртвых (пьеса К.Симонова «Четвёртый»).
Конверсия — образование нового значения слова.
При конверсии слово обретает новое значение либо при переходе в новую парадигму («печь» — существительное и «печь» — глагол), либо при употреблении в нетрадиционном контексте.
Механизмы конверсии используются в качестве одного из приёмов построения юмористических высказываний.
Контраст — усиление двух противоположных свойств, качеств, особенностей. Ср. Антитеза, Антоним, Оксиморон.
Является наиболее распространённым приёмом изобразительного искусства, который позволяет усилить значение сравнительной характеристики. Например, «Толстый и тонкий» (А.Чехов), добрый-злой, богатый-нищий.
Литота (греч. litotes — простота; преуменьшение) — 1)вид тропа, представляющего собой преуменьшение признака объекта или предмета, так называемое отрицание отрицания, двойное отрицание. Например, небезинтересный. 2) вид тропа, заключающийся в намеренном умалении признаков и свойств описываемого предмета. Например, «Мужичок с ноготок» у Н.А.Некрасова или «мальчик с пальчик».
Противоположное: гипербола.
Метафора (греч. metaphora — перенос) — 1) слово или выражение, употреблённое в переносном смысле и не в его прямом значении, основанное на сходстве, сравнении или аналогии; вид тропа. 2) перенос свойств одного предмета на другой предмет.
Многие античные авторы, в т.ч. Аристотель, обращались к объяснению и классификациям метафоры. В древнеиндийской поэтике также существовало учение о дхвани — аналоге метафоры.
Метафора применяется для усиления образной (изобразительной, слуховой, осязательной и т. д.) характеристики предмета или явления. Так, метафорой слова «янтарь» является фраза «окаменевшие слёзы побережья». Из Маяковского: «всех пешеходов морда дождя обсосала». Из Блока: «жизни гибельный пожар».
Различаются метафора как общеязыковое явление (например, железная воля, румяная заря, солнце встаёт, дождь идёт и т. д.) и авторская метафора, например, Ф.Тютчев: «Повисли перлы дождевые и солнце нити золотит».
Метафора сближает значения предметов по цвету (например, апельсиновый), форме (например, радуга-коромысло), размеру, плотности
и т. д.; на основании синестезии (например, кричащий цвет), олицетворения (например, сидит на ложке, свесив ножки — лапша) и т. д.
В основе метафоры лежит принцип сравнения (например, золотые волосы), сходства, аналогии или контраста различных предметов действительности. Однако в метафоре обычный для сравнения союз «как» отсутствует, слова сцепляются непосредственно. Поэтому метафора представлена «сокращённым сравнением» (Гегель), или, как принято сейчас называть, скрытым сравнением.
В метафоре выделяются два компонента — объект характеристики (объясняемое) и средство сравнения (объясняющее). Создавая из двух представлений третье, новое, метафора не отменяет исходные, а позволяет им словно просвечивать сквозь новый образ, придавая всем понятиям многозначность. Сложилось мнение, что именно в метафоре заложены глубокие структурные основания высокого художественного образа.
Кроме того, метафора показывает новые и новые значения предмета в неожиданном ракурсе, акцентируя внимание на различных свойствах. О глазах, например, можно сказать — звёзды, бусинки, пуговки, белки, полтинники, дырки и т. д.
Метонимия (греч. metonymia — переименование) — оборот речи, троп — замена одного слова другим на основании смежности двух понятий. Например, «лес поёт» вместо «птицы поют» или (по И.Крылову)
«я три тарелки съел», что означает кушанье, помещённое в тарелку.
Метонимия представляет собой замещение названия понятием, которое тесно связано зрительными, звуковыми или иными ассоциациями с названным объектом. Например, словосочетание «Белый дом» ныне стало синонимом названия «Правительство США» или «Правительство РФ»; «Кремль» — администрации Президента России и т. д.
Наждачок — приём, создающий «шероховатость» в чтении текста.
Глаз читателя обычно скользит по гладким и лакированным фразам, даже умные и содержательные части при этом не запоминаются. Наждачок создает зацепки для внимания, поскольку основная задача текста — привлечь внимание, запомниться. В тексте хороши 1–2 короткие фразы, содержащие легкую шероховатость. Например, «качество, на которое можно положиться» — не совсем правильная фраза, но «цепляет» внимание, побуждает задуматься.
Оксиморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое) — стилистический оборот, представляющий собой сочетание противоположных по значению слов. Ср. Антитеза, Антонимы, Контраст.
При этом обороте существительное сочетается с прилагательным, глагол с наречием. Например, живой труп; весёлая грусть и т. д. По А.Ахматовой: «ей весело грустить, такой нарядно обнажённой».
Олицетворение — особый вид метафоры: перенесение человеческих черт (живого существа вообще) на неодушевлённые предметы и явления. Например, письмо-монолог от лица товара. См. Одухотворение; Персонификация.
Синоним: прозопопея.
Примерами олицетворения являются выражения «сердце говорит», «река играет».
Параллелизм — тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, в результате чего возникает единый поэтический образ. Например,
«И спасу ль их, открывая
Близкий ужас их очам?
Лишь незнанье — жизнь прямая;
Знанье — смерть прямая нам» (В.А.Жуковский)
Синекдоха (греч. synekdoche) — употребление большего вместо конкретного меньшего (соответствующего действительности), целого в значении части, и наоборот. Например, «Государство (вместо: конкретное предприятие) требует выплаты долгов», «все флаги в гости будут к нам», «к нему и птица не летит, и тигр нейдет» (А.Пушкин).
Синонимы — слова одной части речи, разные по звуковой форме, но весьма близкие по обозначению объекта или предмета. Например, «око» и «глаз»; «путь» и «дорога».
Синонимичными могут быть и морфологические средства, и синтаксические конструкции, и фразеологические сочетания.
Тавтология (греч. tauto — то же самое + logos — слово) — повторение ранее высказанной мысли, но в другой форме. Сутью тавтологии является повторение, например, греет-погревает, веет-повевает.
Тавтология помогает решать определённые стилистические, художественные и другие задачи. Например, суть следующих обращений «послушайте», «посмотрите», «попробуйте», «подойдите» и т. д. одна и та же, но расслаивается по разным типам восприятия — соответственно: слуховому, зрительному, вкусовому, двигательному и т. д. Или — «Мы заставим здесь природу поклониться нам поклоном до земли» (Исаковский).
В речи следует остерегаться тавтологии типа: сувенир на память, масло масляное.
Троп (греч. tropos — поворот) — слово или фраза в переносном значении, образное выражение.
Придание словам и выражениям переносных смыслов, новых значений, что усиливает выразительность речи, текста.
В основе тропа лежит сопоставление двух предметов (явлений), близких друг другу определёнными признаками. При этом признаками одного предмета мы характеризуем другое, стремясь прояснить его новые свойства.
Различают следующие виды тропов: простые (эпитет, сравнение) и сложные (метафоры, гипербола, ирония, перифраз и т. д.)







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.