Здавалка
Главная | Обратная связь

О четырех таинственных нищих и о том, как шуты Зеленого Эрина помогли брату Виллибальду



 

Они выглядели как нищие, ибо шли пешком, с сумой за плечами и с посохом, переходя от двора к двору и прося милостыню. Ильва тем временем сидела на скамье возле дома и вела важный разговор с матерями Гисле и Ранневи. Ибо юноша с девушкой, очень довольные, пришли утром к Ильве и сказали, что хотят пожениться, прося ее замолвить за них словечко перед их родителями; Ильва, разумеется, пообещала им это. Когда ей сообщили, что у ворот стоят нищие, она велела позвать Орма; ибо хозяин приказал не пускать ни одного незнакомца на двор без его разрешения.

Орм взглянул на нищих, и они охотно отвечали на его вопросы; но что-то ему не верилось, что перед ним настоящие бродяги. Один из них был рослый человек, с широкой грудью, дородный, с проседью в бороде и с острым взглядом из-под полей шляпы; при ходьбе он слегка волочил одну ногу, словно она не гнулась в колене. Он говорил низким голосом, с рокотом, будто бы происходил от свеев. Человек этот сказал, что они идут от Зеландии, продвигаясь к северу, через границу. Один рыбак перевез их через Пролив, и от самого Ландере они бредут пешком, побираясь по дороге.

— А сегодня у нас нечего было есть, — сказал человек, — ибо между дворами слишком большие расстояния; и в последнем месте, где мы остановились, мы ничего не получили с собой в дорогу.

— И тем не менее ты достаточно упитан для того, чтобы сойти за нищего бродягу, — сказал ему Орм.

— У данов и жителей Сконе очень уж сытные блины, — ответил человек со вздохом. — Но со временем они становятся для меня все тоньше и тоньше, и я — вместе с ними, по мере того как мы подходим к озеру Меларен.

Тот, что стоял рядом, был помоложе, стройный и белолицый; на скулах и подбородке у него курчавилась короткая черная борода. Орм посмотрел на него.

— Можно подумать, что ты готовился в священники, — сказал он.

Стройный человек печально усмехнулся.

— Однажды вечером я спалил себе бороду, когда поджаривал свинину, — сказал он, — и она еще не успела отрасти.

Но пристальнее всего Орм разглядывал остальных двух нищих, так ничего и не придумав определенного о них. Похоже, это были братья; оба они были низкорослыми и тощими, с оттопыренными ушами, длинноносые, и оба посматривали на Орма умными и коричневыми, как у белки, глазами. И несмотря на свой маленький рост, они выглядели сильными и крепкими. Они стояли, склонив голову набок и прислушиваясь к лаю дворовых собак, и вдруг один из них поднес ко рту пальцы и засвистел: свист его был мягкий, переливчатый, необычный по звучанию. Собаки примолкли, и теперь слышалось лишь дружеское поскуливание этих здоровых псов.

— Кто вы — тролли или волшебники? — спросил Орм.

— Нет, мы не таковы, какими хотели бы быть, — сказал один из нищих, — ибо мы не можем наколдовать себе еды, как бы ни были голодны.

Орм усмехнулся этим словам.

— Еду вы получите, — сказал он, — и ваше колдовство вряд ли будет опасным при свете дня; но должен сказать, что таких нищих, как вы, я от роду не видывал. Ни одному постороннему человеку не удавалось усмирить моих собак, да и сам я иногда с трудом справляюсь с ними.

— Мы научим тебя этому искусству, — сказал второй низенький человек. — Но после того, как получим два обеда себе в суму, а еще один съедим сами. Мы бездомные скитальцы, и быстрее находим общий язык с собаками, чем другие.

Орм ответил им, что они обязательно получат еды в дорогу, И пригласил их войти.

— Вы пожаловали как раз вовремя, на пир, — сказал он им, — так что и блинов, и всего прочего на вас хватит с лихвой. Но лучше всего было бы для гостей, если ты, кто умеет так свистеть, еще бы сыграл нам что-нибудь.

Оба низеньких бродяги обменялись взглядами и моргнули друг другу, но ничего не сказали. Все четверо вошли на двор к Орму. Хозяин кликнул Ильву:

— Здесь к нам пришли путники, их надо накормить.

Ильва, не прекращая разговора, кивнула мужу, и лишь немного погодя подняла глаза на этих бродяг. Глаза ее округлились от изумления, и она вскочила со скамьи.

— Шуты Эрина! — воскликнула она. — Фелимид и Фердиад! Шуты моего отца! Вы еще живы! Бедные мои друзья, во имя Бога, скажите, почему же вы нищенствуете? Разве вы слишком стары для вашего искусства?

Даже низенькие странники были удивлены этой встречей; но потом оба заулыбались. Они выпустили свои посохи и суму из рук, сделали пару шагов к Ильве и внезапно перекувырнулись. Один встал на руки и начал прыгать взад-вперед с веселыми выкриками; а другой свернулся узлом и покатился к ее ногам. Потом они быстро вскочили снова на ноги и с невозмутимым видом, учтиво приветствовали Ильву.

— Мы не сделались старыми, — сказал один из них, — и ты сама можешь убедиться в этом, о прекраснейшая из дочерей короля Харальда. Ибо тебе известно, что возраст боится таких искусников, как мы. И все-таки уже давно ушло то время, когда ты сидела на коленях своего отца и впервые смотрела на наши забавы. Только теперь мы еще более голодны, чем тогда.

Многие гости столпились вокруг пришельцев, чтобы увидеть таких необычных людей, которые умеют прыгать на руках; однако Ильва заявила, что сперва следует накормить прибывших, которые будут у них на пиру такими же почетными гостями, как и все остальные. Она сама проводила их в дом и поставила перед ними лучшее угощение, и их не надо было долго приглашать к столу, ибо они быстро принялись за еду. Близняшки и их товарищ по играм тоже прибежали в дом и тихо сидели в углу, поджидая, когда же низенькие человечки снова начнут выделывать что-нибудь необычное. А Орм тем временем объяснял любопытным во дворе, кто эти странные нищие.

— Они были раньше шутами у короля Харальда, — рассказывал он, — а теперь просто бездомные бродяги. Все они из Ирландии, и были там очень знамениты. Я сам однажды видел их, когда справлял Рождество у короля, но тогда они были наряжены в разные перья и пестрые наряды, потому-то я их и не признал сразу. Почему же они теперь попрошайничают, неизвестно, но когда мы снова сядем за стол, мы послушаем их рассказ.

Когда прибывшие насытились, они не имели ничего против участия в пире, который все продолжался. Но двое из них, молча сидевшие у своих пустых тарелок, заявили, что слишком устали с дороги и после сытного ужина. Брат Виллибальд проводил их в свою комнату, чтобы они без помех смогли отдохнуть там. А вслед за этим он отвел в сторонку двух шутов и некоторое время вел с ними какой-то серьезный разговор, который никто не посмел нарушить; он и оба шута знали друг друга с давних времен, еще при короле Харальде, и теперь были рады встретить друг друга.

Когда все снова расселись в церкви по своим местам, оба шута сели рядом с братом Виллибальдом. Со всех сторон посыпались вопросы, всем не терпелось увидеть что-нибудь из их шутовства. Но оба они сидели себе да пили пиво и, похоже, нимало не заботились об остальных гостях. Тогда Орм сказал:

— Нам не хотелось бы настаивать и просить вас показать ваше искусство; ибо вы, конечно же, устали с дороги, а в нашем доме царит гостеприимство без корысти. Но правда также и то, что мы хотели бы воспользоваться таким случаем, раз уж столь искусные мастера попали к нам на пир. Ибо, насколько я знаю, вы оба знамениты, и я всегда слышал о том, что ни один шут в мире не может сравниться с ирландскими.

— Господин, — ответил один из них, — ты говоришь верно; и я могу прибавить, что даже в самой Ирландии ты не найдешь более известных шутов, чем я, Фелимид О'Фланн, и мой брат Фердиад, равный мне в своем искусстве. В нашем роду все были королевскими шутами, начиная с нашего предка, Фланна Длинноухого, который в незапамятные времена был шутом у конунга Конхобара Мак-Несса в Ульстере, а также демонстрировал свое искусство перед героями Красной Ветви, которые были с конунгом в Эмайн-Маха. И так, со временем, для рода Фланна Длинноухого стало обычаем и законом; становиться королевскими шутами, и только ими, — с того момента, когда мы полностью постигали все тайны своего искусства и получали тем самым право называться мастерами. И вам всем следует знать, что быть королевским шутом — это не только самое трудное ремесло на земле, но и самое полезное для людей. Ибо хмурый король и его заскучавшие воины опасны для любого; но когда искусный шут развеселит их, они сидят, посмеиваясь, за пивом и довольные укладываются спать, оставляя в покое своих соседей и подданных. Так что мы почти столь же необходимы, как и священники; ибо святые отцы дарят нам небесную радость, благодаря милости Божией, а мы дарим земную радость, благодаря своему воздействию на королевский нрав. И так как в Ирландии много королей, то и шуты там — лучшие в мире и знают всяческие хитрости: они умеют кувыркаться, заниматься чревовещанием, шутить, подражать голосам зверей, гримасничать и кривляться, глотать мечи и танцевать на яйцах, и выпускать пламя из ноздрей. Но настоящий мастер владеет не одним их этих искусств, а всеми сразу. И мудрые люди в Ирландии считают, что лучшие из нас равны трем шутам старого короля Конайра. А о тех шутах говорили, что всякий, кто увидит их, не сможет удержаться от смеха, даже тот, кто рыдает над телом отца или матери.

За столом было тихо, все жадно слушали рассказ шута и разглядывали его брата, сидевшего с равнодушным видом и медленно поводившего взад-вперед своими длинными ушами. Все единодушно признавали, что ничего подобного они прежде в этих краях не видывали.

— Ты складно говоришь, — сказал наконец Гудмунд с Совиной Горы, — и все-таки трудно поверить твоим словам; ведь если вы так славились искусством в своей стране, то почему тогда вы попали на Север, где королей не так уж много?

Фелимид улыбнулся и кивнул Гудмунду.

— Ты правильно сомневаешься, — сказал он, — ибо Ирландия — такая страна, которую никто не покидает по своей воле; и я охотно поведаю вам о том, как мы попали сюда, хотя рассказ мой может показаться самовосхвалением. Так знайте же, что я и мой брат оказались в изгнании при причине такого подвига, который совершить было под силу лишь нам. А дело было так. Мы были еще совсем молодыми, но уже сведущими в нашем искусстве, и состояли шутами у славного короля Домнала. Король наш любил шутку и музыку, слово Божие и сказания о героях, поэзию скальдов и женскую красоту и мудрость старших. Он оказывал нам честь и одарил нас серебром, коровами и превосходными пастбищами. И мы платили ему любовью, и жилось нам у него прекрасно. Единственное, что нас беспокоило, так это наша полнота от сытной пищи, ибо это худшее, что только может произойти с людьми нашего ремесла. Соседом нашего короля был король Колла из Килкенни. Это был опасный человек, надменный и вероломный по отношению к своим соседям. Наступила Троица, и ее широко праздновали при дворе короля Домнала, и всем нашлось дело — и священникам, и скальдам, и нам, шутам; ибо король должен был взять в жены Эмер, дочь короля из Кашела. Она была такой, какой и должна быть королевская дочь: с ясными глазами, алыми губками, нежной кожей, высокой грудью и тонкой талией, с крутыми бедрами и такими длинными косами, что могла сидеть на них. Так что даже ты, Ильва, не смогла бы решить, кто из вас красивее, если бы вы повстречались друг с другом. И ее красоте радовались не только король Домнал, но и все его придворные, так что пир удался на славу. Но на другой вечер, когда все перепились, на нас напал, король Колла. Домнал был убит, упав обнаженным перед дверью в свою спальню, и много народу полегло вместе с ним; а королеву похитили прямо с брачного ложа. Схватили даже меня с братом, так как мы славились своим мастерством. При виде королевы Эмер Колла зачмокал губами и ухмыльнулся, а нас засадил в подвал, — до тех пор, пока не пришло время сыграть королю свадьбу с чужой невестой. Тогда он приказал нам веселить гостей на его свадебном пиру. Мы отказались, ибо скорбели по своему убитому господину. Но когда нам было сказано, что нас накажут кнутом в случае отказа, то мы согласились и обещали ему, что покажем все, на что только способны. И поистине мы выполнили свое обещание, — этого никто не может отрицать.

Фелимид улыбнулся своим мыслям, потягивая пиво из кружки. Все гости выпили за его здоровье, приговаривая, что он чудесный рассказчик, и горя нетерпением услышать наконец о подвиге шутов. Он согласно кивнул им и продолжал свой рассказ.

— Король сидел на своем троне, когда мы выступали перед ним, и был он уже навеселе. И я не видел более умиротворенного человека, в ладу с собой и окружающими, чем он в этот момент. Король громко объявил всем присутствующим в зале, что теперь шуты покажут на что они способны в своем искусстве смешить и забавлять. А рядом с ним сидела похищенная невеста, и выглядела она не такой уж и печальной; ибо молодые женщины быстро привыкают к новому мужу. И может статься, король Колла понравился ей даже больше, чем наш господин, король Домнал. Мы начали с самых простых шуток, хотя и искусных, и со всяких проделок, которые были для нас самыми обычными и незатейливыми. И король Колла пребывал в таком хорошем настроении, что тотчас же начал хохотать. Весь зал хохотал вместе с ним. И когда Фердиад встал на голову и заиграл на флейте, а я с ревом скакал вокруг него, изображая пляшущего медведя, то хохот усилился, и король откинулся на спинку трона с разинутым ртом, выплеснув на королеву мед из своей кружки. Он просто задыхался от смеха и кричал, что лучших шутов он в жизни не видывал. Мы с братом навострили уши и призадумались, а потом украдкой шепнули друг другу: если он никогда не видел шутов, подобных нам, то мы, в свою очередь, никогда не слышали такого громового смеха, как у него, вызванного самыми незатейливыми нашими шутками. Тогда мы перешли к более замысловатым трюкам, и король заливался хохотом, будто майские сороки, когда солнышко проглянет после дождя. Тогда мы совсем осмелели и начали показывать свои самые сложные трюки и самые сильные шутки, — да такие, которые заставляют трястись брюхо и выворачивают челюсти даже у тех людей, которые скорбят или больны. И тут смех короля Коллы достиг предела: он гремел, как девятый вал у берегов Донегола. Король почернел лицом, упал с трона и остался лежать бездыханным. А мы посмотрели друг на друга, Фердиад и я, и подумали о своем господине, короле Домнале, и о том, что мы сделали для него все, что могли. Королева в ужасе закричала, а все присутствующие в зале бросились к трупу. Мы же тем временем пятились к двери, и, прежде чем мы успели скрыться, мы услышали, что король мертв. Тогда мы уже ничего больше не ждали и бросились бежать, скрываясь на Севере, в пустынных землях, — и бежали так же быстро, как епископ Асаф через поле у Маг-Слехта, когда красные привидения гнались за ним. Мы добрались до короля Сигтрюгга в Дублине и почувствовали там себя в безопасности; но слуги королевы Эмер преследовали нас с мечом в руках, и королева к тому же заявила королю Сигтрюггу, что мы принадлежим ей после смерти ее первого мужа, конунга Домнала, и что мы по своей злобе и лукавству умертвили ее нового мужа и тем самым нанесли ей самой и ее репутации большой урон, так что нас следует предать смерти. Однако нам снова удалось ускользнуть, на торговом судне, и перебраться к королю Харальду в Данию. Мы остались у него и чувствовали себя в безопасности. Но мы никогда не рассказывали королю Харальду о своем подвиге у короля Коллы, Иначе он побоялся бы держать нас у себя при дворе, опасаясь, что мы тоже вызовем у него такой смертоносный смех.

За столом поднялся большой шум, как только Фелимид окончил свой рассказ, ибо многие уже напились предостаточно и загалдели, что хотя шут и умеет говорить, но им хочется посмотреть на его искусство, от которого король Колла смеялся так, что умер. Орм тоже был согласен со своими гостями и сказал так:

— Вы уже слышали, — сказал он, обращаясь к шутам, — что гости с самого начала проявили к вам любопытство, и оно усилилось еще больше после вашего рассказа. У нас вам не надо ничего бояться, ибо здесь никто не умрет от смеха. А тот, кто вдруг и умрет, пусть пеняет на себя, потому что тем самым мой пир подойдет к счастливому концу и о нем будут долго еще вспоминать в этих краях.

— И так как вы упомянули, — сказала Ильва, — что показываете свои трюки только перед особами королевской крови, то я как раз и пригожусь здесь, подобно многочисленным королям Ирландии.

— В этом нет никакого сомнения, — поспешно ответил Фелимид, — никто больше тебя не достоин называться королевской дочерью. Но есть одно обстоятельство, и если вы еще немного, послушаете меня, то я расскажу, в чем дело. Вам следует знать, что мой предок в восьмом колене, Фелимид Козлиная Борода, имя которого я ношу, был самым известным шутом во дни короля Финахта Весельчака, когда тот был верховным конунгом всей Ирландии, и предок мой был первым, кто крестился в нашем роду.

Однажды случилось так, что он путешествовал и, остановившие на ночлег в одном доме, встретил там святого Адамнана. Он проникся величайшим уважением к этому благочестивому аббату, более, чем даже к кому-либо из королей. Предок показал перед ним свое искусство, выступая в его честь, пока аббат сидел за трапезой, и так старался, что в усердии своем свернул себе шею, упал на землю почти бездыханным, но как только святой понял что произошло, он подошел к шуту и коснулся его шеи, произнеся над ним молитву; предок наш очнулся и ожил, только голова его с тех пор сидела на плечах немного косо. Из благодарности за это чудесное исцеление в нашем роду повелось так, что мы отныне выступаем не только перед королями и особами королевской крови, но и перед архиепископом Кешела и архиепископом Армага, и еще перед аббатом Иона и аббатом Клонмакнойза; и следует заметить, что мы никогда не демонстрируем нашего искусства перед язычниками. Так что у вас мы выступить не можем, как бы вы этого ни хотели.

Орм не сводил с шута глаз и изумился, услышав его последние слова, ибо тот говорил заведомую ложь, и Орм хорошо помнил Рождество у короля Харальда; и он уже готов был сказать об этом во всеуслышание, но встретил быстрый взгляд брата Виллибальда и прикусил язык.

— Может статься, что сам Господь пожелал этого, — спокойно продолжил второй шут, — ибо мы можем сказать не хвалясь, что многие из достойнейших воинов короля Харальда приняли святое крещение больше для того, чтобы не покидать зала, когда мы выступали перед королем.

Ильва попыталась что-то возразить, но Орм и брат Виллибальд удержали ее, а за столом к тому же все так шумели, захмелев от пива и выражая свое разочарование, что Ильву все равно никто бы и не услышал.

Тогда Орм сказал:

— Я надеюсь, что вы еще некоторое время погостите у меня в доме, и тогда мы насладимся вашим искусством, когда останемся одни: ибо у меня на дворе — все христиане.

Тогда молодежь загалдела еще громче, и послышались выкрики о том, что все хотят посмотреть на проделки шутов, чего бы это ни стоило.

— Крестите нас, если больше ничто не поможет, — выкрикнул один, — только поскорее.

— Да, да, — закричали другие, — пусть будет так, только быстро. Некоторые из пожилых людей засмеялись, но иные сидели в раздумье и нерешительно поглядывали друг на друга.

Гисле сын Черного Грима вскочил с места и выкрикнул:

— Те, кто не хочет креститься, пусть идет поскорее спать на сеновал, чтобы не мешать нам.

Шум и крики усилились еще больше. Брат Виллибальд сидел, склонившись над столом, и что-то бормотал себе под нос, а шуты спокойно потягивали из кружек пиво. Тогда Черный Грим произнес:

— Что ж, сдается мне, что креститься не так уж и страшно. Может, я размяк от крепкого пива и от дружеской болтовни. И может, все представится иначе, когда хмель сойдет и я услышу смех соседей и их колкие словечки.

— Но твои соседи сидят здесь, с тобой, — сказал ему Орм, — и кто же будет смеяться над тобой, если все поступят так же, как и ты? Скорее всего, ты и все остальные будут отныне смеяться над некрещеными, когда люди заметят, как устраивается ваша жизнь к лучшему после крещения.

— Может, правда и на твоей стороне, — сказал на это Грим, ибо никто не может отрицать, что ты самый удачливый среди нас.

Тогда брат Виллибальд поднялся со своего места и прочел над собравшимися молитвы на латыни, простерев над ними руки, и все, сидели молча и неподвижно, пока святой отец говорил, а многие женщины побледнели и затрепетали. Двое мужчин, напившихся больше остальных, поднялись и приказали своим женам оставить поскорее эту колдовскую церемонию. Но пока они разглагольствовали, все остальные сидели тихо, словно бы их и не слышали, устремив все свое внимание на брата Виллибальда. И тогда оба буяна уселись обратно на место, словно бы совершили все от них зависящее, и уныло продолжали тянуть пиво из своих кружек.

Все гости почувствовали большое облегчение, когда брат Виллибальд наконец перестал говорить по-латыни, которая звучала для них как некие магические заклинания. Он снова заговорил обычным языком и рассказывал им о Христе, о Его силе и милости, о Его желании спасти всех людей, даже грешниц и разбойников.

— Вот почему, — продолжал он, — никто из вас не исключен из тех, кого призывает Господь и к которым Он благоволит; ибо Бог всех созывает на свой пир и наделяет своими дарами каждого человека.

Слушавшие святого отца очень обрадовались, а многие из даже развеселились; ибо каждый из них нашел справедливым, что соседи его называются грешницами и разбойниками, и в то же время никто не относил эти слова непосредственно к себе.

— А теперь я надеюсь, — сказал брат Виллибальд, — что вы добровольно придете к Христу и будете пребывать с Ним всю свою жизнь, и что вы поняли, как вам следует вести себя, чтобы жить достойной жизнью и никогда не обращаться к другим богам.

— Да, да, — закричали нетерпеливо гости, — мы все поняли. Поторопись, а то нам нужно успеть еще кое-что другое.

— Вы должны запомнить еще одно, — продолжал брат Виллибальд, — впредь вы будете приходить ко мне, в этот Божий храм, каждое второе воскресенье, или хотя бы каждое третье, чтобы послушать волю Божию и узнать учение Христово. Обещаете мне это?

— Обещаем, — ревностно закричали гости. — Довольно разговоров. Время не ждет, скоро уже начнет темнеть.

— Для ваших душ было бы лучше, чтобы вы приходили в церковь каждое второе воскресенье. Но путь сюда неблизкий, так что я жду вас хотя бы каждое третье воскресенье.

— Давай, священник, крести нас! — кричали самые нетерпеливые из гостей.

— Тихо! — громко оборвал их брат Виллибальд. — Это лукавый ваших старых суеверий подталкивает вас перебивать меня и надеется тем самым раздосадовать Бога и удержать вас в своих тенетах. Но я вовсе не многословен, говоря вам о Христе и заповедях Божиих, так что вы вполне можете послушать меня тихо и спокойно. И пусть всякое лукавство и нечестие отойдет от вас, так, чтобы вы оказались достойными принять святое крещение.

Затем священник снова начал читать по-латыни, на этот раз — медленно, строгим голосом, и некоторые пожилые женщины снова принялись всхлипывать и ронять слезы. Никто из мужчин не смел произнести ни слова; они боязливо сидели на своих местах, уставившись на священника и раскрыв рот; несколько гостей вскоре начали клевать носом и постепенно сползли под стол, откуда затем послышался протяжный храп.

А тем временем брат Виллибальд приказал всем подойти к купели, где был крещен Харальд сын Орма, и к ней приблизились двадцать три мужчины и девятнадцать женщин, которые и были крещены, — как старые, так и молодые. Орм вместе с Раппом вытащили из-под стола двух захмелевших гостей и попытались привести их в сознание; когда же им это не удалось, они подтащили их к купели, крепко держа, пока те не были политы святой водой из ковша, как и все остальные. А потом их оставили в спокойном уголке спать дальше. И мужчины, и женщины повеселели, отжимая свои мокрые волосы и возвращаясь за стол. И когда брат Виллибальд попытался завершить крещение благословением всех собравшихся, то голос его окончательно потонул в шуме и гаме.

— Воды никто из нас не боится! — гордо выкрикивали гости и посмеивались друг над другом.

— Вот мы и крестились!

— А теперь, шуты, покажите-ка нам свое мастерство!

Шуты усмехнулись и поднялись с места. Тут же установилась полная тишина. Шуты учтиво поклонились Ильве, словно бы она была для них единственным зрителем; и долго потом собравшиеся хранили молчание, потрясенные зрелищем, или же покатывались со смеху. Шуты кувыркались взад-вперед, без помощи рук, и всегда им удавалось вовремя вскочить на ноги; они подражали голосам птиц и зверей, наигрывали песенки на маленьких дудочках, танцуя одновременно на руках, жонглировали пивными кружками, ножами и мечами; а из своих котомок они достали двух больших кукол, одетых в пестрые наряды, с резными женскими лицами. Шуты держали этих кукол в руках: одну куклу — Фелимид, другую — Фердиад, — и внезапно куклы эти заговорили человеческим голосом, сперва дружелюбно, затем зашипели друг на друга и под конец разошлись так, что начали поносить друг друга самыми ужасными словами и осыпать ругательствами без устали, вопя каркающими голосами. Гости перепугались, когда куклы вдруг так заговорили; женщины застучали зубами, а мужчины побелели и схватились за оружие но Ильва и брат Виллибальд, которым давно были известны все эти проделки, успокоили собравшихся, заверив их, что это только хитрости шутов, и нет здесь ничего опасного. Даже сам Орм был сперва в нерешительности, но вскоре овладел собой; и когда шуты подводили с кукол все ближе и ближе друг к другу, и те начали размахивать бранясь все яростнее, словно они вот-вот вцепятся друг другу в волосы, Орм так захохотал, что Ильва даже наклонилась к нему и напомнила об участи короля Коллы. Орм вытер слезы с глаз и взглянул на жену.

— Не так-то легко помнить об этом, когда веселишься, — сказал он. — Но я думаю, что Бог не допустит этого после того, как я так послужил Ему.

Однако можно было заметить, что он не оставил предупреждение Ильвы без внимания; ибо он всегда боялся за свое здоровье.

Наконец представление окончилось, хотя зрители настойчиво требовали продолжения; и к счастью, никто не умер от смеха. Брат Виллибальд вознес Богу благодарственную молитву за все Его милости и за те души, которые отец сподобился привести ко Христу. На том и кончился большой пир Орма по случаю крестин. А на следующее утро, на рассвете, гости тронулись в путь, покидая Овсянку под разговоры о великолепном угощении хозяина и о веселых проделках шутов.

 

Глава 7







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.