Здавалка
Главная | Обратная связь

Задания для домашней работы при изучении дисциплины по совершенствованию навыков перевода юридической литературы на иностранных языках



5.5.1.Следующих разделов английского учебника - Law of International Trade, авторы Sellman P. и Evans J. London, 2000:

 

1. Sale of Goods – с. 1-42.

2. International Sale Contracts – с. 43-86.

3. Conflict of Laws and Procedures – с. 296-327.

4. Arbitration – с. 328-335.

5. Recent Cases – с. 336-343.

Appendix: Institute of London Underwriters' Clauses – с. 344-362.

5.5.2. Следующих разделов сборника 150 английскихсудебных прецедентов –150 Leading Cases Law of International Trade, авторы Sellman P. и Evans J. London, 2002:

 

11. Conflict of Laws and Procedure – стр. 170-191.

Рекомендуемый словарь – Современный англо-русский, русско-английский словарь с грамматическими приложениями: 64000 слов и выражений/Составители В. Е Салькова, Л. М. Ковдлина, М. Д. Кондратова и др. – М.:ООО "ИКТЦ "Лада" и К.: Изд-во "Арий", 2009. 955 с.

5.5.3. Следующих прецедентов по текстам ЮНСИТРАЛ на английскомязыке.

1) дело 720 решение Нидерландского арбитражного института (Нидерланды) резюме: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/021015n1.htm1

2) дело 887 решение апелляционного суда кантона Базель-Штадт (Швейцария) перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/030822s1.htm1

3) дело 888 решение кантонального суда кантона Шаффхаузен (Швейцария) резюме: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/03102s1.htm1

4) дело 890 решение апелляционного суда кантона Тичино (Швейцария) перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/031029s1.htm1

5) дело 891 решение Федерального суда Швейцарии резюме: http://www. globalsaleslaw. com/content/api/cisg/urteile/838.pdf.

6) дело 892 решение кантонального суда кантона Шаффхаузен (Швейцария) перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/040127s1.htm1

7) дело 423 решение Верховного суда Австрии перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/990827а3.htm1

8) дело 421 решение Верховного суда Австрии перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/990629а3.htm1

9) дело 426 решение Верховного суда Австрии перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/000413а3.htm1

10) дело 429 решение Верховного суда земли Франкфурт-на-Майне (Германия) перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/000830g1.htm1

11) дело 432 решение Верховного суда земли Стендаль (Германия) перевод: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/001012g1.htm1

12) дело 434 решение Федерального окружного суда США для северного округа Иллинойс опубликовано: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/010719u1.htm1

13) дело 531 решение Верховного суда провинции Британская Колумбия (Канада) опубликовано: http://www. courts.gov.bc.ca/jdb-txt/sc/03/12/2003bcsc1298/htm

14) дело 630 решение Арбитражного суда Международной торговой палаты, Цюрих (Швейцария) размещено: http://www.cisg-online.ch/cisg/urteile/707.htm

15) дело 415 решение Федерального окружного суда США, Южный округ, Нью-Йорк опубликовано: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/9700811а1.htm1

16) дело 417 решение Федерального окружного суда США, Северный округ, Иллинойс опубликовано: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/991207u1.htm1

17) дело 631 решение Верховного суда штата Квисленд (Австралия) опубликовано: http://cisgw3. law.pace.edu/cases/001117а2.html

 

Рекомендуемый словарь – Современный англо-русский, русско-английский словарь с грамматическими приложениями: 64000 слов и выражений/Составители В. Е Салькова, Л. М. Ковдлина, М. Д. Кондратова и др. – М.:ООО "ИКТЦ "Лада" и К.: Изд-во "Арий", 2009. 955 с.

5.5.4. Следующих прецедентов по текстам ЮНСИТРАЛ на немецком языке.

1) по делу 629 решение Суда кантона Цуг (Швейцария) опубликовано: http://www.cisg-online. ch/cisg/urteile/720.htm.

2) по делу 634 решение Суда земли Берлин (Германия) опубликовано: http://www.cisg-online. ch/cisg/urteile/785.htm.

3) по делу 273 решение Верховного земельного суда Мюнхена (Германия) опубликовано: http://www.jura. uni-freiburg/de/upr1/cisg/urteile/text/282.htm.

4) по делу 886 решение торгового суда кантона Санкт-Галлен (Швейцария) резюме: http://www. globalsaleslaw. com/content/api/cisg/urteile/727.htm.

5) по делу 889 решение торгового суда контона Цюрих (Швейцария) перевод: http://www. globalsaleslaw. com/content/api/cisg/urteile/857.pdf.

6) по делу 893 решение окружного суда округа Виллизау (Швейцария) перевод: http://www. globalsaleslaw. com/content/api/cisg/urteile/961.pdf.

7) по делу 432 решение суда земли Стендаль (Германия) перевод: http://cisgw3.law.pace.edu/cisg/text/001012g1german.htm1

8) по делу 277 решение Верховного суда земли Гамбург (Германия) опубликовано: http://www.jura.uni-freiburg.de/iprl/cisg/urteile/text/261.htm

9) по делу 281 решение Верховного суда земли Кобленц (Германия) опубликовано: http://www.jura.uni-freiburg.de/iprl/cisg/urteile/text/91.htm

10) по делу 289 решение Верховного суда земли Штуттгарт (Германия) опубликовано: http://www.jura.uni-freiburg.de/iprl/cisg/urteile/text/150.htm

Рекомендуемый словарь – немецко-русский юридический cловарь. М.: Русский язык,1985. 605 с. (около 45000 терминов по всем разделам юриспруденции).

5.5.5. Следующих разделов сербского учебника по общей части обязательственного права –Радишиђ J. Облигационо право. Општи део. Седмо издање, Београд, Номос, 2004:

1. Облигациjа и облигациони однос – с. 35-52.

2. Општи услови настанка уговора – с. 78-86.

3 Форма и тумачење уговора – с. 111-122.

4. Престанак уговора – с. 164-178.

Рекомендуемый словарь на кириллице – Толстой И. И. Сербскохорватско-русский словарь. 7-е изд. М.: Русский язык, 2000. 736 с. (более 60000 слов).

Рекомендуемый словарь на кириллице – Грулиђ Б. Речник руско-српски српско-руски, Београд, 2008. 930 с. (более 100000 слов, выражений, фраз и синонимов с краткой грамматикой русского языка и тематическими таблицами).

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ

1. Понятие внешнеторгового контракта. Классификация имеющихся в науке определений понятия внешнеэкономическая сделка с точки зрения различных критериев.

2. Форма внешнеэкономического контракта.

3. Разносистемные источники регулирования внешнеторговых контрактов.

4. Соотношение юридической силы международных договоров и актов гражданского законодательства России применительно к регулированию внешнеторговых сделок.

5. Сложности с толкованием правовых понятий, содержащихся в Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

6. Признание Инкотермс 2000 на территории РФ торговым обычаем (2001г.). Особенности применения к внешнеторговым контрактам международных торговых обычаев во взаимодействии с гражданским законодательством.

7. Торговые термины по Инкотермс 2010. Выбор торгового термина поставщиком/покупателем и его влияние на переход от продавца к покупателю риска случайной утраты, повреждения товара.

8. Термины Инкотермс 2010 и иные торговые термины. Ошибки при выборе торгового термина (базиса поставки).

9. Инкотермс и договор перевозки.

10. Инкотермс и страхование.

11. Инкотермс и документарный аккредитив.

12. Варианты (дополнения) Инкотермс 2010.

13. Нерегулируемые Инкотермс 2010 юридические вопросы.

14. Место и значение совокупности совпадающих иностранных судебных прецедентов в системе регуляторов внешнеторговых контрактов в РФ.

15. Толкование внешнеторгового контракта.

16. Типичные ошибки при составлении контракта (общие и по отдельным торговым терминам Инкотермс 2010).

17. Оговорка о применении к контракту норм Венской конвенции 1980 г. Субсидиарное применение ГК РФ.

18. Особенности определения международным коммерческим арбитражем применимого права не только с позиции практики МКАС при ТПП РФ, но и с позиции зарубежных арбитражных институтов.

19. Арбитражная оговорка.

20. Оговорки о переходе от продавца к покупателю права собственности на товар.

21. Значение оговорки контракта о непредвиденных и непредотвратимых обстоятельствах, обстоятельствах вне контроля сторон контракта. Принципы безусловной ответственности из договора в США.

22. Оговорка о существенном изменении обстоятельств (хард шип).

23. Валютные оговорки.

24. Оговорка контракта об увеличении цены.

25. Оговорка о процентах по денежному обязательству.

26. Оговорка о сроке поставки.

27. Положения контракта об исключении ответственности за упущенную выгоду и косвенный ущерб. Судьба ограничительных оговорок, исключающих применение к контракту норм национального права об ответственности.

28. Оговорка о языке контракта, языке подписи.

29. Нормы Венской конвенции 1980 г. о правилах уведомления о несоответствии товара.

30. Практика МКАС при ТПП РФ по оценке значения контрактного условия о претензионном порядке.

31. Применение российского права по вопросам исковой давности.

32. Применение норм иностранного права по вопросам исковой давности.

33. Средства правовой защиты сторон контракта по Венской конвенции 1980 г., их совместимость.

34. Средства правовой защиты российской стороны по экспортным контрактам.

35. Средства правовой защиты российского партнёра по импортным контрактам.

36. Проблема защиты прав российских партнёров в гарантийных обязательствах продавцов импортного оборудования.

37. Правовое заключение по внешнеторговому контракту.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.