Здавалка
Главная | Обратная связь

Типичные ошибки переводчика. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

 

Среди наиболее распространенных переводческих ошибок следует назвать такие как:

· Боязнь выпустить слово, являющееся факультативным или вовсе пустым элементом содержания текста.

· Боязнь переводчика вставить новое слово или группу слов, отсутствующие в исходном тексте, но необходимые в переводном тексте в соответствии с нормами языка перевода.

· Замена отрезка текста с одной стилистической окраской текстом с другим стилистическим оттенком.

 

Повседневной практикой и экспериментально доказано, что существуют единицы ПЯ, подталкивающие переводчика к ошибкам. К таковым относятся:

1. "Ложные друзья переводчика"- единицы ПЯ, сходные по звучанию и / или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Так, например, в английском и немецком слово intelligent означает вовсе не интеллигентный,а умный, смышленый, понятливый, хорошо соображающий. Однако под влиянием "внешнего" сходства начинающие переводчики постоянно отождествляют эти созвучные, но разные по значению слова. Особую группу "ложных друзей переводчика" составляют названия мер, весов, и других измерений, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству. Так, немецкий фунт в отличие от русского фунта весит не 409,5г, а 500г. Немецкий центнер - это не сто килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.

2. "Ловушки внутренней формы"

Лексические единицы, представляющие собой такие ловушки, имеют внутреннюю форму (морфемную или лексическую структуру), аналогичную внутренней форме единицы ПЯ, притом что значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает. Так, в немецкой военной терминологии есть термин, spanische Reiter, буквально значащий испанские всадники, но на самом деле являющийся названием инженерного заграждения ежи из колючей проволоки. Во время Великой Отечественной войны один из фронтовых переводчиков под влиянием внутренней формы слова перевел немецкий военный термин абсолютно бессмысленным в той ситуации словосочетанием испанская кавалерия.

3. "Забытые значения" многоязычных слов

В своей посвященной проблемам художественного перевода книге "Высокое искусство" К.И. Чуковский рассказывает об одной анекдотической ошибке. В романе, переведенном с немецкого, одна героиня посылает из Парижа деньги своему дедушке в деревню, советуя "истратить их на девочек, чтобы не утруждать бабушку". В оригинале же героиня романа советовала дедушке нанять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

К.И.Чуковский не объясняет природу ошибки. Однако она достаточно очевидна: переводчик забыл или не знал, что немецкое слово Mädchen помимо значений 1. Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга (мужчины) 3. имеет еще (теперь уже, правда, несколько устаревшее) значение служанка. Данный случай, когда переводческая ошибка спровоцирована забытым значением, отнюдь не единичный.

4. Лексические иносказания,т.е. слова или устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые в несобственном значении, также являются фактором, провоцирующим переводческие ошибки, поскольку случается, что переводчики воспринимают их буквально и соответственно переводят.

Следует отметить, что разного рода традиционных лексических иносказаний немало в разных языках. Особенно в таких разделах, как разговорные языки, жаргоны и т, п., например, в русском разговорном языке: зелень - доллары, мочалка - девушка легкого поведения, травка - анаша (наркотик), хвост - несданный экзамен или рука - связи, знакомства, поддержка влиятельного лица, спонсор -любовник, поддерживающий материально, тачка - автомашина. Как показывает опыт, буквально понятые лексические иносказания - достаточно типичная причина переводческих ошибок.

5. Несозвучные географические названия

Обычно географические названия транслитерируются. Это вырабатывает у переводчика привычку к механической транслитерации графических наименований. Однако не всегда географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны, сравните: Lemberg - Львов, Plattensee -озеро Балатон, Peipus-See - Чудское озеро, Montenegro - Черногория. В подобных случаях механическая транслитерация ведет к ошибкам.





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.