Здавалка
Главная | Обратная связь

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.



Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. «Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?» fragte der Esel.

«Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht (кто же тут может быть веселым, когда дела столь плохи: «когда до горла: «до ворота» пытаются добраться»; der Kragen – ворот; воротник)» antwortete die Katze (ответил кот). «Weil ich nun alt bin (так как я теперь стар), meine Zähne stumpf werden (мои зубы становятся тупыми; der Zahn – зуб) und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne (и я охотнее за печкой сижу и мурлычу /зд./; spinnen – плести, вить; der Ofen – печка), als nach Mäusen herumjage (чем за мышами охочусь; herum – кругом, вокруг; die Maus – мышь), hat mich meine Frau ersäufen wollen (захотела моя хозяйка меня утопить). Ich konnte mich zwar noch davonschleichen (правда, мне все же удалось ускользнуть; schleichen – красться), aber nun ist guter Rat teuer (но теперь пригодился бы хороший совет: «хороший совет дорог»). Wo soll ich jetzt hin (куда я должен теперь идти = куда мне пойти)?»

«Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht», antwortete die Katze. «Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?»

«Geh mit uns nach Bremen (идем с нами в Бремен)! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik (ты же разбираешься в серенадах; verstehen – понимать; sich auf etwas verstehen – разбираться в чем-либо), da kannst du Stadtmusikant werden (значит: «тут» ты можешь стать городским музыкантом).» Die Katze hielt das für gut (кот посчитал это хорошей идеей; halten für etwas) und ging mit (и пошел с ними; mitgehen – идти вместе с кем-либо).

 

«Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden.» Die Katze hielt das für gut und ging mit.

Als die drei so miteinander gingen (в то время, как они вот так шли втроем), kamen sie an einem Hof vorbei (прошли они мимо одного двора; der Hof – двор). Da saß der Haushahn auf dem Tor (там на воротах сидел «домашний» петух; sitzen – сидеть; das Tor – ворота) und schrie aus Leibeskräften (и кричал изо всех сил; schreien – кричать; der Leib – тело; die Kraft – сила). «Du schreist einem durch Mark und Bein (ты кричишь так, что до костей пробирает: «проникает сквозь кости и костный мозг»; das Bein – кость)», sprach der Esel (сказал осел), «was hast du vor (что ты задумал; vorhaben – иметь намерение, намереваться)?»

 

Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. «Du schreist einem durch Mark und Bein», sprach der Esel, «was hast du vor?»

«Die Hausfrau hat der Köchin befohlen (хозяйка велела кухарке; befehlen – велеть, приказывать), mir heute Abend den Kopf abzusschlagen (заколоть меня сегодня вечером: «отрубить мне голову»; der Kopf – голова). Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste (завтра, в воскресенье, у них гости; der Gast – гость), da wollen sie mich in der Suppe essen (вот они и хотят сварить из меня суп: «есть меня в супе»)». Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann (теперь я и кричу во все горло, пока еще могу; schreien – кричать; der Hals – шея, горло).»

 

«Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzusschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.»

«Ei was (еще чего!),» sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort (отправляйся лучше с нами; fortziehen – уезжать, сниматься с места), wir gehen nach Bremen (мы идем в Бремен), etwas Besseres als den Tod findest du überall (кое-что получше чем смерть ты везде найдешь; besser – более лучший, более хороший; das Bessere – \нечто\ лучшее; der Tod – смерть). Du hast eine gute Stimme (у тебя хороший голос; haben – иметь), und wenn wir mitsammen musizieren (и если, когда мы вместе будем играть), wird es gar herrlich klingen (это будет звучать совершенно великолепно).»

 

«Ei was,» sagte der Esel, «zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen.»

Dem Hahn gefiel der Vorschlag (петуху предложение понравилось; gefallen – нравиться), und sie gingen alle vier mitsammen fort (и они все вчетвером вместе пошли далее; fortgehen – продвигаться, уходить). Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen (но за один день они не могли добраться до Бремена; der Tag – день) und kamen abends in einen Wald (и вечером они вошли в лес; der Wald – лес; kommen – приходить, попадать), wo sie übernachten wollten (где они и решили заночевать: «захотели»).

 

Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort. Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten.

Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum (осел и собака легли под большим деревом; sich legen – ложиться; der Baum – дерево), die Katze kletterte auf einen Ast (кот вскарабкался на ветку; der Ast – сук, ветка), und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war (а петух взлетел на верхушку, где ему было наиболее безопасно; der Wipfel – верхушка, макушка; sicher – безопасный, надежный; fliegen – летать).

 

Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.

Ehe er einschlief (прежде чем заснуть: «он заснул»; einschlafen – засыпать), sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um (оглянулся он на все четыре стороны: «направления ветра»; sich umsehen – осматриваться). Da bemerkte er einen Lichtschein (и тут он заметил огонек: «мерцание света»; das Licht – свет; scheinen – светить). Er sagte seinen Gefährten (он сказал своим спутникам; der Gefährte), dass in der Nähe ein Haus sein müsse (что поблизости должен быть дом), denn er sehe ein Licht (потому, что он видит свет; sehen – видеть).

 

Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht.

Der Esel antwortete (осел ответил): «So wollen wir uns aufmachen (тогда давайте отправимся; sich aufmachen – открываться; отправляться) und noch hingehen (и пройдем еще), denn hier ist die Herberge schlecht (поскольку здесь плохой приют).» Der Hund meinte (собака заметила), ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut (что парочка косточек с мясом тоже пошли бы ей на пользу: «подействовали бы на нее хорошо»: der Knochen; das Fleisch).

 

Der Esel antwortete: «So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.» Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut.

Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend (итак, отправились они туда: «в местность»), wo das Licht war (где был огонек: «свет»). Bald sahen sie es heller schimmern (вскоре они увидели, что он ярче поблескивает; sehen – видеть) und es wurde immer größer (и он становился все больше), bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen (пока они не вышли к ярко освещенному дому разбойников; kommen – идти, приходить). Der Esel, als der größte (осел, как самый большой), näherte sich dem Fenster (приблизился к окну; das Fenster – окно) und schaute hinein (и посмотрел вовнутрь).

 

Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.

«Was siehst du, Grauschimmel (что ты видишь, Серый; der Grauschimmel – лошадь чалой /серой/ масти)?» fragte der Hahn (спросил петух). «Was ich sehe (что я вижу)?» antwortete der Esel (ответил осел). «Einen gedeckten Tisch (накрытый стол; decken – накрывать; der Tisch – стол) mit schönem Essen und Trinken (с прекрасной едой и питьем; das Essen – пища, еда), und Räuber sitzen rundherum (и разбойники сидят вокруг), und lassen sich's gutgehen (и угощаются, услаждаются: «дают себе хорошо идти»)!» «Das wäre etwas für uns (это было бы кое-что для нас; war – был; wäre – было бы)», sprach der Hahn (сказал петух; sprechen – говорить).

 

«Was siehst du, Grauschimmel?» fragte der Hahn. «Was ich sehe?» antwortete der Esel. «Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gutgehen!»

«Das wäre etwas für uns», sprach der Hahn.

Da überlegten die Tiere (тогда поразмыслили звери), wie sie es anfangen könnten (что им делать: «как они могли бы начать»), die Räuber hinauszujagen (/чтобы/ разбойников выгнать; jagen – гнать, преследовать /зверя/; hinausjagen – выгонять). Endlich fanden sie ein Mittel (наконец нашли они способ; finden – находить; das Mittel – средство).

 

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel.

Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster (осел стал передними ногами на окно; der Fuß – нога, лапа), der Hund sprang auf des Esels Rücken (собака запрыгнула на спину осла; der Rücken – спина; springen – прыгать), die Katze kletterte auf den Hund (кот вскарабкался на собаку), und zuletzt flog der Hahn hinauf (и напоследок петух взлетел вверх; fliegen – летать) und setzte sich der Katze auf den Kopf (и сел на голову коту; der Kopf – голова).

 

Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf.

Als das geschehen war (когда это произошло), fingen sie auf ein Zeichen an (начали они по знаку; anfangen – начинать), ihre Musik zu machen (свою музыку «делать»): der Esel schrie (осел заревел; schreien – кричать), der Hund bellte (собака залаяла), die Katze miaute (кот замяукал), und der Hahn krähte (а петух закукарекал). Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein (затем ворвались они через окно в комнату), dass die Scheiben klirrten (так, что стекла задребезжали; die Scheibe – оконное стекло).

 

Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe (разбойники вскочили заслышав ужасающий крик: «при ужасающем крике»; in die Höhe fahren – вскакивать; das Geschrei – крик). Sie meinten, ein Gespenst käme herein (они подумали, что проникло привидение; hereienkommen – входить, проникать), und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus (и выбежали в большом страхе в лес; fliehen – убегать, спасаться бегством; die Furcht – страх).

 

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch (тогда уселись четыре спутника за стол; der Geselle – товарищ, спутник), und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten (и каждый вволю ел кушаний, которые ему более всего понравились; essen – есть; die Speise – кушанье, блюдо; das Herz – сердце; die Lust – желание).

 

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.

Als sie fertig waren (когда они наелись: «когда они были готовы»), löschten sie das Licht aus (они потушили свет; auslöschen), und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack (и каждый подыскал себе место для сна по вкусу; der Schlaf – сон; die Stätte – место; das Geschmack – вкус). Der Esel legte sich auf den Mist (осел лег на навозе), der Hund hinter die Tür (собака – за дверью), die Katze auf den Herd bei der warmen Asche (кошка – на очаге возле теплой золы), und der Hahn flog auf das Dach hinauf (а петух взлетел на крышу; fliegen – летать). Und weil sie müde waren (и так как они были уставшие) von ihrem langen Weg (от своей долгой дороги; der Weg – дорога), schliefen sie bald ein (они скоро заснули; einschlafen – засыпать).

 

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.

Als Mitternacht vorbei war (когда полночь миновала; vorbei sein – пройти, миновать) und die Räuber von weitem sahen (и разбойники издали увидели; sehen – видеть), dass kein Licht mehr im Haus brannte (что свет больше в доме не горел: brennen) und alles ruhig schien (и все спокойным казалось; scheinen – казаться, иметь вид), sprach der Hauptmann (атаман сказал): «Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen (мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог = запугать; der Bock – козел; das Horn – рог).» Er schickte einen Räuber zurück (он послал одного разбойника назад), um nachzusehen (проверить), ob noch jemand im Hause wäre (есть ли все еще кто-нибудь в доме; das Haus – дом).

 

Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: «Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.» Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.

Der Räuber fand alles still (разбойник нашел, что все спокойно; finden – находить). Er ging in die Küche (он пошел в кухню) und wollte ein Licht anzünden (и хотел зажечь огонь). Da sah er die feurigen Augen der Katze (там он увидел горящие глаза кота; sehen – видеть; das Auge – глаз) und meinte, es wären glühende Kohlen (и подумал, что это были: «были бы» тлеющие угли; sein – быть). Er hielt ein Schwefelhölzchen daran (он поднес к ним серную спичку; halten – держать; поднести; der Schwefel – сера; das Holz – древесина), dass es Feuer fangen sollte (чтобы она зажглась: «поймала огонь»). Aber die Katze verstand keinen Spaß (но кот шуток не понимал; vestehen – понимать; der Spaß – шутка, забава), sprang ihm ins Gesicht (прыгнул ему в лицо; springen – прыгать) und kratzte ihn aus Leibeskräften (и расцарапал его изо всех сил; der Leib – тело, туловище; die Kraft – сила).

 

Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften.

Da erschrak er gewaltig (тогда он сильно испугался: erschrecken) und wollte zur Hintertür hinauslaufen (и хотел выбежать через черный ход: «заднюю дверь»). Aber der Hund, der da lag (но собака, которая там лежала; liegen – лежать), sprang auf und biss ihn ins Bein (вскочила и укусила его за ногу; aufspringen – вскакивать, напрыгивать; beißen – кусать).

 

Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein.

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte (когда разбойник пробегал через двор мимо навозной кучи; rennen – бежать; vorbei – мимо), gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß (дал ему осел еще один мощный удар задней ногой).

 

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war (петух же, который от шума проснулся: «которого шумом ото сна разбудили»), rief vom Dache herunter: «Kikeriki!» (закричал с крыши вниз: «Кукареку!»; rufen – кричать, звать).

 

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: «Kikeriki!»

Da lief der Räuber, was er konnte (тогда побежал разбойник /так быстро/ как мог; laufen – бежать), zu seinem Hauptmann zurück und sprach (назад к своему атаману и сказал; das Haupt – глава): «Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe (ах, в доме сидит ужасная ведьма), die hat mich angehaucht (которая дыхнула на меня) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (и мне своими длинными пальцами лицо расцарапала; der Finger – палец). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer (возле двери стоит человек с ножом: das Messer), der hat mich ins Bein gestochen (который меня в ногу пырнул; stechen – колоть, резать). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm (во дворе лежит черное чудовище), das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (которое накинулось на меня с дубиной: «деревянной палкой»; der Prügel – палка; losschlagen – внезапно наносить удар, начать бить). Und oben auf dem Dache (а вверху на крыше; das Dach – крыша), da sitzt der Richter, der rief (сидит судья, который закричал; rufen – кричать): 'Bringt mir den Schelm her (давай-ка мне плута сюда!; der Schelm – плут; bringen – приносить, приводить)' Da machte ich (тогда я постарался, поспешил: «сделал»), dass ich fortkam (/чтобы/ исчезнуть; fortkommen – исчезать, пропадать).»

 

Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: «Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, dass ich fortkam.»

Von nun an (с этого времени) getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus (разбойники не осмеливались больше /сунуться/ в дом; sich trauen – осмеливаться, решаться). Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut (а четверым бременским музыкантам в нем так понравилось; gefallen – нравится), dass sie nicht wieder hinaus wollten (что они не хотели оттуда снова уходить).

 

Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

 

Dornröschen (Спящая Красавица)

 

Vor Zeiten war ein König und eine Königin (в прежние времена /жил/-был король и королева; sein-war-gewesen – быть; die Zeit – время), die sprachen jeden Tag (которые каждый день говорили; sprechen-sprach-gesprochen – говорить, разговаривать): «Ach, wenn wir doch ein Kind hätten (ах, если бы у нас был ребенок; haben-hatte-gehabt – иметь; das Kind – ребенок)!» und kriegten immer keins (но ребенок все не рождался; kriegen – получать).

 

Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: «Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!» und kriegten immer keins.

Da trug es sich zu (однажды «случилось»; sich zutragen – случаться), als die Königin einmal im Bade saß (когда королева сидела в ванной: das Bad – ванна; sitzen-saß-gesessen – сидеть), dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach (на сушу из воды вылезла лягушка и сказала ей; der Frosch – лягушка; das Wasser – вода; kriechen-kroch-gekrochen – ползти): «Dein Wunsch wird erfüllt werden (твое желание исполнится; der Wunsch – желание), ehe ein Jahr vergeht (прежде чем пройдет год; das Jahr – год; vergehen-verging-vergangen – проходить, протекать), wirst du eine Tochter zur Welt bringen (ты произведешь на свет дочку; bringen-brachte-gebracht – приводить, привозить).»

 

Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach: «Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.»

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah (что сказала лягушка, то и произошло; geschehen-geschah-geschehen – происходить), und die Königin gebar ein Mädchen (и королева родила девочку; gebären-gebar-geboren – рожать), das war so schön (которая была такая красивая), dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste (что король от радости не мог успокоиться; die Freude – радость, удовольствие; wissen-wusste-gewusst – знать, уметь; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями; fassen – хватать, охватывать) und ein großes Fest anstellte (и устроил большой праздник).

 

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste und ein großes Fest anstellte.

Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein (он пригласил не только своих родственников, друзей и знакомых, а также волшебниц: «мудрых женщин»; der Verwandte – родственник; der Freund – друг; der Bekannte – знакомый; einladen-lud ein-eingeladen – приглашать), damit sie dem Kind hold und gewogen wären (чтобы они были: «были бы» благосклонны к ребенку и благоволили ему; jemamdem gewogen sein – благоволить).

 

Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche (в его государстве их было тринадцать; sein-war-gewesen – быть; das Reich – государство, империя), weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte (а у него было только двенадцать золотых тарелок; der Teller – тарелка), von welchen sie essen sollten (из которых они должны были есть; essen-aß-gegessen – есть; sollen-sollte-gesollt – должен, следует), so musste eine von ihnen daheim bleiben (поэтому одна из них должна была остаться дома; müssen-musste-gemusst – должен; bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

 

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert (праздник был отпразднован со всей пышностью; werden-wurde/ward-geworden – становиться, быть), und als es zu Ende war (и когда он закончился; das Ende – конец), beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben (волшебницы одаривали ребенка своими чудесными дарами; die Gabe – дар; das Wunder – чудо): die eine mit Tugend (одна – добродетелью; die Tugend – добродетель), die andere mit Schönheit (другая – красотой; die Schönheit – красота), die dritte mit Reichtum (третья – богатством; der Reichtum – богатство) und so mit allem (и так со всем), was auf der Welt zu wünschen ist (что можно в мире пожелать).

Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten (после того, как одиннадцать произнесли: «сделали» свои изречения; der Spruch – изречение, приговор; tun-tat-getan – делать), trat plötzlich die dreizehnte herein (внезапно вошла тринадцатая /волшебница/; hereintreten-trat herein-hereingetreten – входить; treten – ступать).

 

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war (она хотела отомстить за то, что ее не пригласили), und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen (и не поприветствовав никого и ни на кого не взглянув; jemanden ansehen-sah an-angesehen – смотреть на кого-либо, замечать), rief sie mit lauter Stimme (она закричала громким голосом; rufen-rief-gerufen – кричать, звать): «Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen (на своем пятнадцатом году королевская дочка уколется веретеном и упадет замертво; hinfallen-fiel hin-hingefallen – падать; stechen-stach-gestochen – уколоть, проколоть).» Und ohne ein Wort weiter zu sprechen (и не говоря больше не единого слова; das Wort – слово) kehrte sie sich um und verließ den Saal (она развернулась и покинула зал; sich umkehren – развернуться; verlassen-verließ-verlassen – покидать, выходить).

 

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war, und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: «Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen.» Und ohne ein Wort weiter zu sprechen kehrte sie sich um und verließ den Saal.

Alle waren erschrocken (все были напуганы; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться), da trat die zwölfte hervor (тогда вперед вышла двенадцатая /волшебница/; treten-trat-getreten – ступать, hervor – вперед, наружу), die ihren Wunsch noch übrig hatte (у которой еще было лишнее = оставшееся пожелание), und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte (и так как она не могла отменить злой приговор, а могла только смягчить его; aufheben-hob auf-aufgehoben – отменять; können-konnte-gekonnt – мочь; mild – мягкий, добрый, нежный), so sagte sie (она сказала): «Es soll aber kein Tod sein (но это будет не смерть; der Tod – смерть), sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf (а глубокий столетний сон), in welchen die Königstochter fällt (в который «впадет» королевская дочь).

 

Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte, so sagte sie: «Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte (король, который хотел уберечь любимое дитя от несчастья; das Unglück – несчастье), ließ den Befehl ausgehen (отдал приказ; lassen-ließ-gelassen – велеть, поручать; ausgehen-ging aus-ausgegangen – выходить, исходить), dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden (чтобы все веретена во всем королевстве были сожжены; die Spindel – веретено). An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt (а для девушки все пожелания: «дары» полностью исполнились), denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste (так как она была такой красивой, скромной, приветливой и разумной, что все, кто ее видели, влюблялись в нее; die Sitte – обычай; поведение, манеры).

 

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.

Es geschah, dass an dem Tage (произошло так, что в тот день), wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward (когда ей как раз исполнилось пятнадцать лет), der König und die Königin nicht zu Haus waren (короля и королевы не было дома) und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb (и девушка осталась в замке совсем одна; zurückbleiben-blieb zurück-zurückgeblieben – оставаться). Da ging es allerorten herum (тогда она обошла все кругом; gehen-ging-gegangen – идти, ходить), besah Stuben und Kammern (разглядывала комнаты и чуланы; die Stube – комната; die Kammer – чулан, палата), wie es Lust hatte (как хотела; die Lust – желание, охота), und kam endlich auch an einen alten Turm (и пришла, наконец, в старую башню; der Turm – башня, колокольня; kommen-kam-gekommen – приходить).

 

Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf (она поднялась вверх по узкой винтовой лестнице; steigen-stieg-gestiegen – взбираться, подниматься) und gelangte zu einer kleinen Türe (и добралась до маленькой дверцы). In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel (в замке торчал заржавевший ключ), und als es ihn umdrehte (и когда она его повернула), sprang die Türe auf (дверь распахнулась; aufspringen-sprang auf-aufgesprungen – распахиваться, вскакивать), und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel (и там в маленькой комнатке сидела старуха с веретеном) und spann emsig ihren Flachs (и усердно пряла лен).

«Guten Tag, du altes Mütterchen (добрый день, «старая» матушка)», sprach die Königstochter (сказала королевская дочка), «was machst du da (что ты там делаешь)?»

«Ich spinne (я пряду; spinnen-spann-gesponnen – прясть)», sagte die Alte und nickte mit dem Kopf (сказала старуха и кивнула головой).

 

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf, und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.

«Guten Tag, du altes Mütterchen», sprach die Königstochter, «was machst du da?»

«Ich spinne», sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.

«Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen – прыгать, подскакивать; herum – вокруг)?» sprach das Mädchen (сказала девушка), nahm die Spindel und wollte auch spinnen (взяла веретено и тоже хотела прясть). Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt (как только она коснулась веретена) so ging der Zauberspruch in Erfüllung (заклинание исполнилось; in Erfüllung gehen – сбываться, исполняться; die Erfüllung – исполнение, выполнение; erfüllen – выполнять), und sie stach sich damit in den Finger (и она уколола им палец).

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand (но в момент, когда она почувствовала укол; empfinden), fiel sie auf das Bett nieder (она упала вниз на кровать; fallen-fiel-gefallen), das da stand (которая там стояла; stehen-stend-gestanden – стоять), und lag in einem tiefen Schlaf (и лежала в глубоком сне: liegen-lag-gelegen – лежать).

 

«Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?» sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger.

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.

Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss (и этот сон распространился на весь замок; sich verbreiten; breit – широкий), der König und die Königin, die eben heimgekommen waren (короля и королеву, которые только что вернулись домой; das Heim – дом) und in den Saal getreten waren (и вошли в зал; treten-trat-getreten – войти, ступить), fingen an einzuschlafen (начали засыпать; anfangen-fing an-angefangen – начинать; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen – засыпать) und der ganze Hofstaat mit ihnen (и вместе с ними весь штат; der Hof – двор). Da schliefen auch die Pferde im Stall (заснули и лошади в стойле; das Pferd – лошадь, конь; der Stall – стойло, хлев), die Hunde im Hof (собаки во дворе; der Hund – собака), die Tauben auf dem Dache (голуби на крыше; die Taube – голубь), die Fliegen an der Wand (мухи на стене; die Fliege – муха), ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein (да, огонь, который мерцал в очаге, затих и уснул; werden-wurde/ward-geworden – становиться; still – тихий, спокойный) und der Braten hörte auf zu brutzeln (и жаркое перестало жариться), und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte (и повар, который хотел потаскать поваренка за волосы за то, что он в чем-то ошибся, что-то недосмотрел; das Haar – волос) ließ ihn los und schlief (отпустил его и заснул; loslassen). Und der Wind legte sich (и ветер улегся), und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr (и на деревьях перед замком больше не шевелился ни один листочек; der Baum – дерево; das Schloss – замок).

 

Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss, der König und die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.

Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen (а вокруг замка начала расти колючая изгородь; beginnen-begann-begonnen – начинать; wachsen-wuchs-gewachsen – расти; der Dorn – колючка, терн), die jedes Jahr höher ward (которая с каждым годом становилась выше; ward = wurde; hoch – высокий) und endlich das ganze Schloss umzog (и наконец окружила весь замок; umziehen-umzog-umgezogen) und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war (и покрыла его так: «выросла через него наружу = дальше», что больше ничего не было видно; hinauswachsen-hinaus wuchs-hinausgewachsen – перерастать), selbst nicht die Fahne auf dem Dach (даже флага на крыше; das Dach). Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen (но по стране пошла легенда про прекрасную Спящую Красавицу: «розочку с шипами, /спрятанную/ за шипами»), denn so ward die Königstochter genannt (потому что именно так назвали королевскую дочку; nennen-nannte-genannt), also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten (поэтому время от времени приезжали королевские сыновья и хотели проникнуть в замок через изгородь: dringen-drang-gedrungen – проникать, требовать; die Zeit – время). Es war ihnen aber nicht möglich (однако это было для них невозможным), denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen (потому что колючки держались крепко вместе, как будто у них были руки: der Dorn – шип, колючка; halten-hielt-gehalten – держать; hatten – имели; hätten – имели бы), und die Jünglinge blieben darin hängen (и юноши оставались на них висеть; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; hängen-hing-gehangen – висеть), konnten sich nicht wieder losmachen (не могли снова освободиться) und starben eines jämmerlichen Todes (и умирали жалкой смертью; sterben-starb-gestorben; der Tod; der Jammer – горький плач, стенания; горе, беда).

 

Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, die jedes Jahr höher ward und endlich das ganze Schloss umzog und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach. Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes.

Nach langen, langen Jahren (спустя долгие, долгие годы) kam wieder einmal ein Königssohn in das Land (однажды снова пришел в страну королевский сын) und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte (и услышал как один старик рассказывал про колючую изгородь), es sollte ein Schloss dahinter stehen (за ней должен стоять замок), in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe (в котором вот уже сто лет спит прекрасная королевская дочь, которую называют Спящая Красавица; schliefe – спала бы /зд. для передачи косвенной речи/), und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat (и вместе с ней спит король, королева и весь двор, все придворные). Er wusste auch von seinem Großvater (он также знал от своего отца), dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen (что уже многие королевские сыновья приходили и пытались проникнуть через колючую изгородь), aber sie wären darin hängen geblieben (но они оставались на ней висеть) und eines traurigen Todes gestorben (и умирали печальной смертью).

 

Nach langen, langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte, es sollte ein Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wusste auch von seinem Großvater, dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin hängen geblieben und eines traurigen Todes gestorben.

Da sprach der Jüngling (тогда юноша сказал; sprechen-sprach-gesprochen): «Ich fürchte mich nicht (я не боюсь), ich will hinaus (я пойду туда) und das schöne Dornröschen sehen (и увижу прекрасную Спящую Красавицу)!» Der gute Alte mochte ihm abraten (добрый старик мог его отговаривать; mögen-mochte-gemocht – хотеть; der Rat – совет; raten – советовать), wie er wollte (как хотел) = (как старик его ни отговаривал), er hörte nicht auf seine Worte (но тот не послушал его слов).

 

Da sprach der Jüngling: «Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen!» Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er hörte nicht auf seine Worte.

Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen (вот теперь истекли как раз сто лет; verfließen-verfloss-verflossen – протекать, проходить; fließen – течь), und der Tag war gekommen (и пришел день), wo Dornröschen wieder erwachen sollte (когда Спящая Красавица снова должна была проснуться). Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte (когда королевский сын приблизился к колючей изгороди; nah – близкий), waren es lauter große, schöne Blumen (она была полна больших красивых цветов; die Blume – цветок; lauter – сплошь), die taten sich von selbst auseinander (которые сами расступились; tun-tat-getan – делать; auseinander – друг из друга = в разные стороны) und ließen ihn unbeschädigt hindurch (и пропустили его внутрь невредимым; der Schaden – вред; beschädigen – повреждать), und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen (и снова закрылись за ним как изгородь).

 

Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen, und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte. Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter große, schöne Blumen, die taten sich von selbst auseinander und ließen ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen.

Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen (во дворе замка он увидел лошадей и пятнистых охотничьих собак, которые лежали и спали; das Schloss – замок; das Pferd – лошадь; die Jagd – охота, погоня), auf dem Dache saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt (на крыше сидели голуби, засунув головки под крыло; die Taube; der Flügel – крыло). Und als er ins Haus kam (и когда он вошел в дом), schliefen die Fliegen an der Wand (на стене спали мухи; die Fliege), der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken (повар на кухне все еще держал руку так, как будто хотел схватить мальчишку), und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupft werden (и служанка сидела перед черной курицей, которую нужно было ощипать: «которая должна была стать ощипанной»; das Huhn – курица).

 

Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dache saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt. Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken, und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupft werden.

Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen (тогда он пошел дальше и увидел, что в зале все придворные лежат и спят), und oben bei dem Throne lagen der König und die Königin (а наверху возле трона лежали король и королева).

Da ging er noch weiter (тогда он пошел еще дальше), und alles war so still (и все было таким безмолвным), dass er seinen Atem hören konnte (что он мог слышать свое дыхание), und endlich kam er zu dem Turm (и наконец он пришел к башне; der Turm) und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief (и открыл дверь в маленькую комнату, в которой спала Спящая Красавица).

 

Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben bei dem Throne lagen der König und die Königin.

Da ging er noch weiter, und alles war so still, dass er seinen Atem hören konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief.

Da lag es und war so schön (она лежала там и была такой прекрасной; liegen-lag-gelegen), dass er die Augen nicht abwenden konnte (что он не мог отвести глаз; abwebden-wandte ab-abgewandt – отворачивать; das Auge – глаз), und er bückte sich und gab ihm einen Kuss (и он нагнулся и поцеловал ее: «дал ей поцелуй»). Wie er es mit dem Kuss berührt hatte (когда он коснулся ее поцелуем), schlug Dornröschen die Augen auf (Спящая красавица открыла глаза; aufschlagen-schlug auf-aufgeschlagen – открывать), erwachte und blickte ihn ganz freundlich an (проснулась и посмотрела на него очень приветливо, дружелюбно; ganz – совсем).

 

Da lag es und war so schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuss. Wie er es mit dem Kuss berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich an.

Da gingen sie zusammen herab (затем они пошли вместе вниз), und der König erwachte und die Königin (и проснулись король и королева) und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an (и весь двор и удивленно взглянули друг на друга: «взглянули большими глазами»). Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich (и лошади во дворе встали и встряхнулись), die Jagdhunde sprangen und wedelten (охотничьи собаки подскочили и завиляли хвостом), die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor (голуби на крыше вытащили головки из-под крыльев), sahen umher (посмотрели вокруг) und flogen ins Feld (и полетели в поле; fliegen-flog-geflogen – лететь), die Fliegen an den Wänden krochen weiter (мухи на стене поползли дальше; kriechen-kroch-gekrochen), das Feuer in der Küche erhob sich (огонь в кухне поднялся; erheben-erhob-erhoben), flackerte und kochte das Essen (замигал и /стал/ готовить еду; kochen – варить), der Braten fing wieder an zu brutzeln (жаркое снова стало жариться), und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige (повар дал мальчишке оплеуху), dass er schrie (что тот закричал; schreien-schrie-geschrien), und die Magd rupfte das Huhn fertig (и служанка ощипала курицу; fertig – готовый).

 

Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an. Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich, die Jagdhunde sprangen und wedelten, die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor, sahen umher und flogen ins Feld, die Fliegen an den Wänden krochen weiter, das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen, der Braten fing wieder an zu brutzeln, und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie, und die Magd rupfte das Huhn fertig.

Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert (а потом со всех пышностью отпраздновали свадьбу королевского сына и Спящей красавицы), und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende (и они жили довольными до самого своего конца).

 

Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.

Froschkönig (Королевич-Лягушка)

 

In den alten Zeiten (в давние времена; die Zeit – время), wo das Wünschen noch geholfen hat (когда желания исполнялись: «помогали»; helfen-half-geholfen – помогать), lebte ein König (жил король), dessen Töchter waren alle schön (чьи дочки все были красивыми; sein-war-gewesen – быть; die Tochter – дочь), aber die jüngste war so schön (но самая младшая была такой красивой), dass sich die Sonne selber (что само солнце), die doch so vieles gesehen hat (которое все же столь много повидало; sehen-sah-gesehen – видеть), darüber verwunderte so oft sie ihr ins Gesicht schien (неоднократно удивлялось этому, когда светило ей в лицо; scheinen-schien-geschienen – светить, сиять; oft – часто; so oft – как только).

 

In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön, aber die jüngste war so schön, dass sich die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, darüber verwunderte so oft sie ihr ins Gesicht schien.

Nahe bei dem Schlosse des Königs (рядом с замком короля; das Schloss – замок, дворец) lag ein großer dunkler Wald (лежал большой темный лес; liegen-lag-gelegen – лежать, находиться), und in dem Walde unter einer alten Linde (и в лесу под старой липой) war ein Brunnen (был колодец; der Brunnen – колодец): wenn nun der Tag recht heiß war (когда день был по-настоящему жарким), so ging das Königskind hinaus in den Wald (королевская дочка: «ребенок» шла в лес; gehen-ging-gegangen – идти), und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens (и садилась на край прохладного колодца), und wenn sie Langeweile hatte (а когда ей было скучно; die Langeweile – скука; Langeweile haben – скучать), so nahm sie eine goldene Kugel (она брала золотой мячик; nehmen-nahm-genommen – брать), warf sie in die Höhe und fing sie wieder (бросала его вверх и снова ловила; werfen-warf-geworfen – бросать; fangen-fing-gefangen – ловить, поймать); und das war ihr liebstes Spielwerk (и это была ее любимая игрушка).

 

Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen: wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald, und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens, und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk.

Nun trug es sich einmal zu (ну вот однажды случилось так; sich zutragen-trug sich zu-zugetragen – случаться), dass die goldene Kugel der Königstochter nicht in das Händchen fiel (что золотой мячик королевской дочки упал не в ручку; fallen-fiel-gefallen – падать), das sie ausgestreckt hatte (которую она протянула; ausstrecken), sondern neben vorbei auf die Erde schlug (а мимо ударился рядом о землю; schlagen-schlug-geschlagen – ударять/ся/), und geradezu ins Wasser hinein rollte (и скатился прямо в воду). Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach (королевская дочь проследила за ним взглядом: «глазами»; das Auge – глаз), aber die Kugel verschwand (но мячик исчез; verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать), und der Brunnen war tief (а колодец был глубокий), und gar kein Grund zu sehen (и дна не было видно; der Grund – земля, дно). Da fing sie an zu weinen (тогда она начала плакать; anfangen-fing an-angefangen – начинать), und weinte immer lauter (и плакала все громче), und konnte sich gar nicht trösten (и никак не могла утешиться; gar – вовсе).

 

Nun trug es sich einmal zu, dass die goldene Kugel der Königstochter nicht in das Händchen fiel, das sie ausgestreckt hatte, sondern neben vorbei auf die Erde schlug, und geradezu ins Wasser hinein rollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, und gar kein Grund zu sehen. Da fing sie an zu weinen, und weinte immer lauter, und konnte sich gar nicht trösten.

Und wie sie so klagte (и пока она /его/ оплакивала), rief ihr jemand zu (крикнул ей кто-то; jemandem etwas zurufen – кричать что-либо кому-либо): «Was hast du vor, Königstochter, (что с тобой: «что ты надумала», королевская дочка; vorhaben – иметь намерение, намереваться) du schreist ja dass sich ein Stein erbarmen möchte (ты же кричишь так, что и камень бы над тобой сжалился; schreien-schrie-geschrien – кричать, взывать)». Sie sah sich um (она огляделась: sich umsehen-sah sich um-sich umgesehen – осматриваться), woher die Stimme käme (откуда доносится голос; kommen-kam-gekommen – приходить, доноситься), da erblickte sie einen Frosch (и заметила лягушонка), der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte (который высунул из воды свою толстую отвратительную голову; der Kopf – голова).

 

Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: «Was hast du vor, Königstochter, du schreist ja dass sich ein Stein erbarmen möchte». Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte.

«Ach, du bist’s, alter Wasserpatscher (ах, это ты, старый водошлеп; patschen –плескаться, шлепать)», sagte sie (сказала она), «ich weine über meine goldne Kugel (я плачу по своему золотому мячику), die mir in den Brunnen hinab gefallen ist (который упал в колодец).»

«Gib dich zufrieden (будь довольна: sich zufrieden geben – быть довольным; geben-gab-gegeben – давать)», antwortete der Frosch (ответил лягушонок), «ich kann wohl Rat schaffen (я, пожалуй, могу найти выход; der Rat – совет; schaffen – делать), aber was gibst du mir (но что ты мне дашь), wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole (если я снова достану твою игрушку)?»

«Was du willst, lieber Frosch (/все/ что ты хочешь, дорогой лягушонок; wollen-wollte-gewollt – хотеть)», sagte sie (сказала она), «meine Kleider, meine Perlen (мои платья, мои жемчуга; das Kleid – платье, die Perle – жемчужина) und Edelsteine (и драгоценные камни; der Edelstein – драгоценный камень), dazu die goldene Krone, die ich trage (к тому же золотую корону, которую я ношу; tragen-trug-getragen – носить).»

 

«Ach, du bist’s, alter Wasserpatscher», sagte sie, «ich weine über meine goldne Kugel, die mir in den Brunnen hinab gefallen ist.»

«Gib dich zufrieden», antwortete der Frosch, «ich kann wohl Rat schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?»

«Was du willst, lieber Frosch», sagte sie, «meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, dazu die goldne Krone, die ich trage.»

Der Frosch antwortete (лягушонок отвечал): «Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine (твоих платьев, твоих жемчугов и драгоценных камней), deine goldne Krone (твоей золотой короны), die mag ich nicht (я не хочу: mögen-mochte-gemocht – хотеть, любить): aber wenn du mich lieb haben willst (но если ты будешь меня любить), und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein (и я буду твоим спутником и товарищем по играм; das Spiel – игра), an deinem Tischlein neben dir sitzen (буду сидеть возле тебя за твоим столиком; sitzen-saß-gesessen – сидеть), von deinem goldnen Tellerlein essen (есть из твоей золотой тарелочки; essen-aß-gegessen – есть; der Teller – тарелка), aus deinem Becherlein trinken (пить из твоего бокальчика; der Becher – бокал; trinken-trank-getrunken – пить), in deinem Bettlein schlafen (спать в твоей кроватке; das Bett – кровать; schlafen-schlief-geschlafen – спать): wenn du mir das versprichst (если ты мне это обещаешь; versprechen-versprach-versprochen – обещать), so will ich dir die goldne Kugel wieder aus dem Grunde hervor holen (я снова достану тебе золотой мячик со дна; hervor – наружу)».

 

Der Frosch antwortete: «Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine, deine goldne Krone, die mag ich nicht: aber wenn du mich lieb haben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldnen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich dir die goldne Kugel wieder aus dem Grunde hervor holen».

«Ach ja», sagte sie (ах, да, сказала она), «ich verspreche dir alles (я все тебе обещаю), wenn du mir nur die Kugel wieder bringst (если ты только снова принесешь мне мячик; bringen-brachte-gebracht – приносить).» Sie dachte aber (а сама подумала): «Was der einfältige Frosch schwätzt (что он болтает, глупый лягушонок), der sitzt im Wasser bei seines Gleichen, und quakt (который сидит в воде с себе подобными и квакает; gleich – равный, одинаковый), und kann keines Menschen Geselle sein (и не может быть товарищем человеку)».

Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte (когда лягушонок получил обещание; erhalten-erhielt-erhalten – получать), tauchte seinen Kopf unter (/он/ окунул свою голову), sank hinab (опустился вниз; sinken-sank-gesunken – опускаться, погружаться), und über ein Weilchen kam er wieder herauf gerudert (и через минутку он снова выгреб наверх; rudern – грести; das Ruder – весло), hatte die Kugel im Maul (с мячиком во рту; das Maul – пасть, морда; haben-hatte-gehabt – иметь), und warf sie ins Gras (и бросил его в траву; werfen-warf-geworfen – бросать, кидать).

 

«Ach ja», sagte sie, «ich verspreche dir alles» wenn du mir nur die Kugel wieder bringst.» Sie dachte aber: «Was der einfältige Frosch schwätzt, der sitzt im Wasser bei seines Gleichen, und quakt, und kann keines Menschen Geselle sein».

Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder herauf gerudert, hatte die Kugel im Maul, und warf sie ins Gras.

Die Königstochter war voll Freude (королевская дочка была полна радости; die Freude – радость, удовольствие), als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte (когда она снова увидела свою красивую игрушку), hob es auf (подняла ее; aufheben-hob auf-aufgehoben – поднимать), und sprang damit fort (и поскакала прочь; springen-sprang-gesprungen – прыгать). «Warte, warte (подожди, подожди)», rief der Frosch (закричал лягушонок: rufen-rief-gerufen – кричать, звать), «nimm mich mit (возьми меня с собой; mitnehmen-nahm mit-mitgenommen – захватывать, брать с собой), ich kann nicht so laufen wie du (я не могу бежать так, как ты; laufen-lief-gelaufen – бежать).» Aber was half ihm (но что помогло ему; helfen-half-geholfen – помогать) dass er ihr sein quak quak so laut nachschrie als er konnte (что он свое «ква, ква» так громко кричал ей вслед, как только мог; nachschreien-schrie nach-nachgeschrien – кричать вслед; können-konnte-gekonnt – мочь)! sie hörte nicht darauf (она его не слышала), eilte nach Haus (поспешила домой), und hatte bald den armen Frosch vergessen (и вскоре забыла бедного лягушонка; vergessen-vergaß-vergessen – забывать), der wieder in den tiefen Brunnen hinab steigen musste (который снова должен была спуститься в глубокий колодец; hinabsteigen-stieg hinab-hinabgestiegen – слезать, спускаться).

 

Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf, und sprang damit fort. «Warte, warte», rief der Frosch, «nimm mich mit, ich kann nicht so laufen wie du.» Aber was half ihm dass er ihr sein quak quak so laut nachschrie als er konnte! sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus, und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in den tiefen Brunnen hinab steigen musste.

Am andern Tage (на другой день), als sie mit dem König (когда она вместе с королем) und allen Hofleuten an der Tafel saß (и другими придворными сидела за столом; die Tafel – доска, плита; большой /обеденный/ стол), und von ihrem goldnen Tellerlein aß (и ела из своей золотой тарелочки), da kam, plitsch platsch, plitsch platsch (раздался «шлеп-шлеп»), etwas die Marmortreppe herauf gekrochen (кто-то: «что-то» заполз по мраморной лестнице; kriechen-kroch-gekrochen – ползти, лезть), und als es oben angelangt war (и когда он добрался до верха), klopfte es an der Tür (он постучал в дверь), und rief: «Königstochter, jüngste, mach mir auf (и крикнул: «королевна-младшая, открой мне»)».

Sie lief (она побежала) und wollte sehen (и хотела посмотреть) wer draußen wäre (кто был снаружи), als sie aber aufmachte (но когда она открыла /дверь/), so saß der Frosch davor (перед ней сидел лягушонок). Da warf sie die Tür hastig zu (она поспешно захлопнула дверь; zuwerfen-warf zu-zugeworfen – бросить; захлопнуть), setzte sich wieder an den Tisch (снова села за стол), und war ihr ganz angst (и ей стало страшно; die Angst – страх).

 

Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten an der Tafel saß, und von ihrem goldnen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe herauf gekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an der Tür, und rief: «Königstochter, jüngste, mach mir auf».

Sie lief und wollte sehen wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und war ihr ganz angst.

Der König sah dass ihr das Herz gewaltig klopfte (король увидел, что сердце у нее очень сильно стучит) und sprach (и сказал): «Ei, was fürchtest du dich (ну, чего ты так испугалась), steht etwa ein Riese vor der Tür (разве перед дверью стоит великан; stehen-stand-gestanden – стоять; der Riese – великан, богатырь), und will dich holen (и хочет тебя увести)?»

«Ach nein (о, нет)», antwortete das Kind (ответил ребенок), «es ist kein Riese (это не великан), sondern ein garstiger Frosch (а гадкий лягушонок), der hat mir gestern im Wald meine goldene Kugel aus dem Wasser geholt (который мне вчера в лесу достал из воды мой золотой мячик), dafür versprach ich ihm (за это я ему пообещала) er sollte mein Geselle werden (что он станет моим товарищем; werden-wurde-geworden – становиться), ich dachte aber nimmermehr (но я никогда не думала) dass er aus seinem Wasser heraus könnte (что он может /выле







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.