Здавалка
Главная | Обратная связь

Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.



Das war eine Freude (вот была радость)! Da herzten sie ihre liebe Mutter (и стали они ласкаться к дорогой матушке; herzen – ласкать, прижимать к сердцу) und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit (и скакать, как портной на свадьбе; der Schneider – портной). Die Alte aber sagte (но старая коза сказала): «Jetzt geht und sucht große Steine (теперь идите и найдите большие камни; der Stein – камень), damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen (которыми мы наполним злому зверю брюхо; das Tier – зверь), solange es noch im Schlafe liegt (пока он еще спит: «лежит во сне»; der Schlaf – сон).

 

Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: «Jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt.»

Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei (тогда семеро козлят спешно притащили камни; die Eile – спешка; herbei – сюда; herbeischleppen – притащить; schleppen – тащить) und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten (и засунули их брюхо столько, сколько смогли поместить). Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu (затем старая коза снова очень быстро: «на всей скорости» зашила волка), so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte (так, что волк ничего не заметил и даже не шевельнулся; nicht einmal – даже не).

 

Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.

Als er endlich ausgeschlafen war (когда он наконец выспался; ausschlafen-schlief aus-ausgeschlafen – высыпаться), machte er sich auf die Beine (он поднялся на ноги; das Bein). Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten (и так как камни в желудке вызывали у него сильную жажду; der Magen – желудок; die Ursache – причина), wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken (он захотел пойти к источнику и напиться; der Brunnen – источник; trinken-trank-getrunken – пить). Als er aber anfing zu laufen (но когда он побежал), stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten (в его животе камни ударялись друг о друга и бились; stoßen-stieß-gestoßen – толкать, ударяться).

 

Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.

Da rief er (тогда он воскликнул):

«Was rumpelt und pumpert

In meinem Bauch herum (что громыхает и стучит в моем животе)?

Ich meinte, es wären sechs Geißelein (я думал, это были шесть козлят),

Doch sind's lauter Wackerstein (а это сплошные камни; der Stein – камень; der Wackerstein = die Wacke – обломок камня, битый камень).»

 

Da rief er:

«Was rumpelt und pumpelt







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.