Здавалка
Главная | Обратная связь

Der zweite: «Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?»



Der dritte: «Wer hat von meinem Brötchen genommen?»

Der vierte: «Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?»

Der fünfte: «Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?»

Der sechste: «Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?»

Der siebente: «Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?»

Dann sah sich der erste um (потом первый оглянулся; sich umsehen) und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war (и увидел, что на его кровати была маленькая вмятина; die Delle), da sprach er (и сказал): «Wer hat in mein Bettchen getreten (кто в мою постель ложился: «ступал»; treten-trat-getreten)?»

Die anderen kamen gelaufen (сбежались /все/ остальные; gelaufen kommen – прибывать бегом) und riefen (и закричали; rufen-rief-gerufen): «In meinem hat auch jemand gelegen (в моей кто-то тоже лежал)!»

Der siebente aber (но седьмой), als er in sein Bett sah (как глянул в свою кровать), erblickte Schneewittchen (увидел Белоснежку), das lag darin und schlief (она в ней лежала и спала; liegen-lag-gelegen). Nun rief er die andern (тут он позвал остальных; rufen – звать, кричать), die kamen herbeigelaufen (они туда прибежали) und schrieen vor Verwunderung (и вскрикнули от удивления; schreien-schrie-geschrie(e)n), holten ihre sieben Lichtlein (принесли свои семь фонариков; holen – доставать, приносить) und beleuchteten Schneewittchen (и осветили Белоснежку).

 

Dann sah sich der erste um und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: «Wer hat in mein Bettchen getreten?»

Die anderen kamen gelaufen und riefen: «In meinem hat auch jemand gelegen!»

Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.

«Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott (ах, Боже ты мой, Боже ты мой)!» riefen sie (кричали они), «was ist das Kind so schön (какой красивый ребенок)!»

Und hatten so große Freude (и были так рады; groß – большой; die Freude – радость), dass sie es nicht aufweckten (что они ее не /стали/ будить), sondern im Bettlein fortschlafen ließen (а в кроватке оставили /дальше/ спать; fort – дальше; fortschlafen – продолжать спать). Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen (а седьмой гномик спал у своих товарищей; der Geselle), bei jedem eine Stunde (у каждого по часу; die Stunde), da war die Nacht herum (и так всю ночь; herum – вокруг).

 

«Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!» riefen sie, «was ist das Kind so schön!»

Und hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.

Als es Morgen war (когда наступило утро; der Morgen – утро), erwachte Schneewittchen (проснулась Белоснежка), und wie es die sieben Zwerge sah (и как /только/ увидела семь гномов), erschrak es (она испугалась).

Sie waren aber freundlich (но они были дружелюбны; der Freund – друг) und fragten (и спросили): «Wie heißt du (как тебя зовут)?»

«Ich heiße Schneewittchen (меня зовут Белоснежка)», antwortete es (отвечала она).

«Wie bist du in unser Haus gekommen (как ты пришла в наш дом)?» sprachen weiter die Zwerge (говорили «дальше» гномы).

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.