Здавалка
Главная | Обратная связь

Hans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient, da sprach er zu ihm: «Herr, meine Zeit ist herum, nun wollte ich gerne wieder heim zu meiner Mutter, gebt mir meinen Lohn.»



Der Herr antwortete: «Du hast mir treu und ehrlich gedient (ты служил мне верно и честно), wie der Dienst war (какой была служба), so soll der Lohn sein (такой должна быть /и/ награда),» und gab ihm ein Stück Gold (дал ему кусок золота; das Stück; das Gold; geben-gab-gegeben), das so groß als Hansens Kopf war (который был величиной с голову Ганса: «как Гансова голова»).

 

Der Herr antwortete: «Du hast mir treu und ehrlich gedient, wie der Dienst war, so soll der Lohn sein,» und gab ihm ein Stück Gold, das so groß als Hansens Kopf war.

Hans zog ein Tüchlein aus der Tasche (Ганс вытащил платочек из кармана; ziehen-zog-gezogen – тянуть, тащить; das Tuch – платок), wickelte den Klumpen hinein (завернул в него самородок; hineinwickeln; wickeln – заворачивать; hinein – туда-внутрь), setzte ihn auf die Schulter (положил = закинул его на плечо) und machte sich auf den Weg (и отправился в путь) nach Haus (домой). Wie er so dahinging (когда он так шел туда /домой/; dahingehen; dahin – туда) und immer (и постоянно) ein Bein vor das andere setzte (ставил одну ногу перед другой = ноги его заплетались), kam ihm ein Reiter in die Augen (попался ему на глаза всадник; kommen-kam-gekommen), der frisch und fröhlich (который бодрый и веселый) auf einem muntern Pferd (на резвой лошади) vorbeitrabte (шел мимо рысью; vorbei – мимо; traben – идти, скакать рысью).

 

Hans zog ein Tüchlein aus der Tasche, wickelte den Klumpen hinein, setzte ihn auf die Schulter und machte sich auf den Weg nach Haus. Wie er so dahinging und immer ein Bein vor das andere setzte, kam ihm ein Reiter in die Augen, der frisch und fröhlich auf einem muntern Pferd vorbeitrabte.

«Ach,» sprach Hans ganz laut (сказал Ганс довольно громко), «was ist das Reiten ein schönes Ding (какая прекрасная штука – езда верхом)! da sitzt einer (вот сидит кто-то) wie auf einem Stuhl (как на стуле; der Stuhl), stößt sich an keinen Stein (не наталкивается ни на какой камень = не спотыкается о камни), spart die Schuh (бережет обувь), und kommt fort (и продвигается вперед; fortkommen), er weiß nicht wie (сам не знает как).»

Der Reiter (всадник), der das gehört hatte (который это услышал), hielt an (остановился; anhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und rief (и крикнул; rufen-rief-gerufen): «Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fuß (почему же ты идешь пешком; laufen – ходить пешком, бегать)?»

 

«Ach,» sprach Hans ganz laut, «was ist das Reiten ein schönes Ding! da sitzt einer wie auf einem Stuhl, stößt sich an keinen Stein, spart die Schuh, und kommt fort, er weiß nicht wie.»

Der Reiter, der das gehört hatte, hielt an und rief: «Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fuß?»

«Ich muss ja wohl (да я ведь должен = да вот, приходится),» antwortete er (ответил он), «da habe ich einen Klumpen heim zu tragen (так как я должен принести домой самородок): es ist zwar Gold (правда, это – золото), aber ich kann den Kopf dabei nicht gerad halten (но я не могу голову при этом держать прямо), auch drückt mir’s (да и давит оно мне; mir’s = mir es) auf die Schulter (на плечо).»

 

«Ich muss ja wohl,» antwortete er, «da habe ich einen Klumpen heim zu tragen: es ist zwar Gold, aber ich kann den Kopf dabei nicht gerad halten, auch drückt mir’s auf die Schulter.»

«Weißt du was (знаешь что),» sagte der Reiter, «wir wollen tauschen (давай поменяемся: «хотим поменяться»): ich gebe dir mein Pferd (я дам тебе свою лошадь), und du gibst mir deinen Klumpen (а ты дашь мне свой самородок).»

«Von Herzen gern (с удовольствием; das Herz – сердце, gern – охотно),» sprach Hans, «aber ich sage Euch (но я скажу Вам), Ihr müsst Euch damit schleppen (Вам придется с этим плестись; sich schleppen; schleppen – тащить, волочить).»

 

«Weißt du was,» sagte der Reiter, «wir wollen tauschen: ich gebe dir mein Pferd, und du gibst mir deinen Klumpen.»

«Von Herzen gern,» sprach Hans, «aber ich sage Euch, Ihr müsst Euch damit schleppen.»

Der Reiter stieg ab (всадник слез /с коня/; absteigen, steigen-stieg-gestiegen – подниматься), nahm das Gold (взял золото; nehmen-nahm-genommen) und half dem Hans hinauf (и помог Гансу подняться /подсадил на лошадь/; hinaufhelfen, helfen-half-geholfen –помогать; hinauf – на: «туда-наверх»), gab ihm die Zügel fest in die Hände (твердо дал = сунул ему в руки поводья; der Zügel; die Hand; geben-gab-gegeben) und sprach: «Wenns nun recht geschwind soll gehen (если теперь нужно идти по-настоящему быстро = если хочешь побыстрее; wenn’s = wenn es), so musst du (то ты должен) mit der Zunge schnalzen (языком прищелкивать) und hopp hopp rufen (и кричать – хоп, хоп).»

 

Der Reiter stieg ab, nahm das Gold und half dem Hans hinauf, gab ihm die Zügel fest in die Hände und sprach: «Wenn’s nun recht geschwind soll gehen, so musst du mit der Zunge schnalzen und hopp hopp rufen.»

Hans war seelenfroh (Ганс был рад от души; die Seele – душа; froh – радостный), als er auf dem Pferde saß (когда = что он сидел на лошади; sitzen-saß-gesessen) und so frank und frei dahinritt (и поехал верхом напрямик домой; reiten-ritt-geritten; frank und frei – напрямик, без обиняков). Über ein Weilchen (через минутку; die Weile – некоторое время) fiel’s ihm ein (пришло ему на ум; fiel’s = fiel es; einfallen, fallen-fiel-gefallen – падать), es sollte noch schneller gehen (/что/ нужно ехать еще быстрее), und fing an (и начал; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) mit der Zunge zu schnalzen und hopp hopp zu rufen.

 

Hans war seelenfroh, als er auf dem Pferde saß und so frank und frei dahinritt. Über ein Weilchen fiel’s ihm ein, es sollte noch schneller gehen, und fing an mit der Zunge zu schnalzen und hopp hopp zu rufen.

Das Pferd setzte sich in starken Trab (лошадь пустилась сильной = быстрой рысью; sich in Trab setzen; der Trab – рысь), und ehe sich’s Hans versah' (и не успел Ганс оглянуться; sich’s = sich es; sich versehen, sehen-sah-gesehen – смотреть) war er abgeworfen (был он сброшен; abwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать) und lag in einem Graben (и лежал в канаве; liegen-lag-gelegen; der Graben), der die Äcker von der Landstraße trennte (которая отделяла пашни от дороги; der Acker – пашня; das Land – страна, земля, сельская местность, die Straße – дорога). Das Pferd wäre auch durchgegangen (лошадь бы тоже убежала; durchgehen), wenn es nicht ein Bauer aufgehalten hätte (если бы ее не остановил крестьянин), der des Weges kam (который шел по дороге) und eine Kuh vor sich hertrieb (и гнал перед собой корову; hertreiben, treiben-trieb-getrieben – гнать). Hans suchte seine Glieder zusammen (собрал свои члены; zusammensuchen; das Glied) und machte sich wieder auf die Beine (и снова встал на ноги).

 

Das Pferd setzte sich in starken Trab, und ehe sich’s Hans versah' war er abgeworfen und lag in einem Graben, der die Äcker von der Landstraße trennte. Das Pferd wäre auch durchgegangen, wenn es nicht ein Bauer auf gehalten hätte, der des Weges kam und eine Kuh vor sich hertrieb. Hans suchte seine Glieder zusammen und machte sich wieder auf die Beine.

Er war aber verdrießlich (однако он был огорчен, раздражен) und sprach zu dem Bauer (и сказал крестьянину): «Es ist ein schlechter Spaß (это плохая шутка), das Reiten (верховая езда), zumal (тем более что), wenn man auf so eine Mähre gerät (если оказываешься на такой кляче; geraten-geriet-geraten – попасть, очутиться), wie diese (как эта), die stößt (которая толкает) und einen herabwirft (и сбрасывает тебя; herabwerfen; herab – вниз: «туда-вниз»; einen – Akk. от man), dass man den Hals brechen kann (/так/ что можно шею сломать); ich setze mich nun und nimmer mehr wieder auf (никогда в жизни я больше не сяду снова /на лошадь/; sich aufsetzen; nun und nimmer – никогда в жизни, nun – теперь, nimmer – никогда). Da lob ich mir (вот хвалю я себе = нравится мне) Eure Kuh (Ваша корова), da kann einer (тут кто-то = любой может) mit Gemächlichkeit (со спокойствием = спокойно) hinterhergehen (идти следом; hinterher – вслед), und hat obendrein (и иметь вдобавок) seine Milch (от нее: «ее» молоко; die Milch), Butter (масло; die Butter) und Käse (и сыр; der Käse) jeden Tag gewiss (непременно каждый день). Was gäb ich darum (что я дал бы за то; geben-gab-gegeben – давать; gäbe – дал бы), wenn ich so eine Kuh hätte (чтобы иметь: «если бы имел» такую корову)!»

 

Er war aber verdrießlich und sprach zu dem Bauer «es ist ein schlechter Spaß, das Reiten, zumal, wenn man auf so eine Mähre gerät, wie diese, die stößt und einen herabwirft, dass man den Hals brechen kann; ich setze mich nun und nimmermehr wieder auf. Da lob ich mir Eure Kuh, da kann einer mit Gemächlichkeit hinterhergehen, und hat obendrein seine Milch, Butter und Käse jeden Tag gewiss. Was gäb ich darum, wenn ich so eine Kuh hätte!»

«Nun (ну),» sprach der Bauer, «geschieht Euch so ein großer Gefallen (если это будет: «случится» Вам таким большим одолжением = если уж Вы так просите), so will ich Euch wohl die Kuh für das Pferd vertauschen (и поменяю я Вам, пожалуй, корову на лошадь).»

Hans willigte mit tausend Freuden ein (Ганс согласился с превеликим удовольствием: «с тысячей удовольствий»; die Freude): der Bauer schwang sich aufs Pferd (вскочил на лошадь; sich aufs Pferd schwingen; schwingen-schwang-geschwungen – махать; раскачиваться; перескакивать, прыгать) und ritt eilig davon (и поспешно ускакал; davonreiten; davon – отсюда/оттуда прочь).

 

«Nun,» sprach der Bauer, «geschieht Euch so ein großer Gefallen, so will ich Euch wohl die Kuh für das Pferd vertauschen.»







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.