Здавалка
Главная | Обратная связь

Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.



Es trug sich zu (случилось /так/), dass der König einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mühle trat (пришел на мельницу: «вступил в мельницу»; treten-trat-getreten) und die Müllersleute fragte (и спросил мельника и его жену), ob der große Junge ihr Sohn wäre (их ли сын этот большой мальчик).

«Nein,» antworteten sie, «es ist ein Findling (это найденыш), er ist vor vierzehn Jahren (он четырнадцать лет назад) in einer Schachtel (в коробке) ans Wehr geschwommen (приплыл к запруде; schwimmen), und der Mühlbursche (и мельничный парень) hat ihn aus dem Wasser gezogen (вытащил его из воды; ziehen-zog-gezogen).»

Da merkte der König (тут понял король), dass es (что это) niemand anders als das Glückskind war (был не кто иной, как тот счастливчик), das er ins Wasser geworfen hatte (которого он бросил в воду; werfen), und sprach (и сказал): «Iihr guten Leute (вы, добрые люди), könnte der Junge nicht (не мог бы этот юноша) einen Brief an die Frau Königin bringen (отнести письмо госпоже королеве), ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben (я ему дам в награду два золотых; der Lohn – награда)?»

 

Es trug sich zu, dass der König einmal bei einem Gewitter in die Mühle trat und die Müllersleute fragte, ob der große Junge ihr Sohn wäre.

«Nein,» antworteten sie, «es ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen.»

Da merkte der König, dass es niemand anders als das Glückskind war, das er ins Wasser geworfen hatte, und sprach: «Ihr guten Leute, könnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Königin bringen, ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben?»

«Wie der Herr König gebietet (как господин король прикажет; gebieten-gebot-geboten – велеть),» antworteten die Leute, und hießen den Jungen (и велели юноше; heißen-hieß-geheißen) sich bereit halten (приготовиться).

Da schrieb der König (тогда написал король; schreiben-schrieb-geschrieben) einen Brief an die Königin (письмо королеве), worin stand (в котором стояло; stehen-stand-gestanden): «Sobald (как только) der Knabe mit diesem Schreiben (мальчик с этим посланием; das Schreiben) angelangt ist (приедет), soll er getötet und begraben werden (должен он быть убит и похоронен), und das alles (и это все) soll geschehen sein (должно произойти), ehe ich zurückkomme (прежде, чем я вернусь).»

 

«Wie der Herr König gebietet,» antworteten die Leute, und hießen den Jungen sich bereit halten.

Da schrieb der König einen Brief an die Königin, worin stand: «Sobald der Knabe mit diesem Schreiben angelangt ist, soll er getötet und begraben werden, und das alles soll geschehen sein, ehe ich zurückkomme.»

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg (с этим письмом отправился в путь; sich auf den Weg machen), verirrte sich aber (но заблудился) und kam abends (и пришел вечером; kommen-kam-gekommen) in einen großen Wald (в большой лес). In der Dunkelheit (в темноте) sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) ein kleines Licht (маленький огонек), ging darauf zu (направился туда; zugehen) und gelangte zu einem Häuschen (и попал к /одному/ домику; das Haus – дом). Als er hineintrat (когда он вошел; hineintreten, treten-trat-getreten – ступать), saß eine alte Frau beim Feuer (старая женщина сидела у огня; sitzen-saß-gesessen; das Feuer) ganz allein (совсем одна).

 

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg, verirrte sich aber und kam abends in einen großen Wald. In der Dunkelheit sah er ein kleines Licht, ging darauf zu und gelangte zu einem Häuschen. Als er hineintrat, saß eine alte Frau beim Feuer ganz allein.

Sie erschrak (она испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als sie den Knaben erblickte (когда она увидела мальчика), und sprach (и сказала; sprechen): «Wo kommst du her (откуда ты пришел; woher – откуда) und wo willst du hin (и куда ты собираешься = направляешься; wohin – куда)?»

«Ich komme von der Mühle (я пришел с мельницы),» antwortete er, «und will zur Frau Königin (и собираюсь к госпоже королеве), der ich einen Brief bringen soll (которой я должен отнести письмо): weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe (но так как я заблудился в лесу), so wollte ich hier gerne übernachten (то я бы охотно здесь переночевал: «хотел бы здесь охотно переночевать»).»

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.