Здавалка
Главная | Обратная связь

Darauf nahm er Abschied und begann seine Wanderschaft.



Der Weg führte ihn (дорога привела его) zu einer großen Stadt (в /один/ большой город), wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte (где стражник у ворот расспросил его), was für ein Gewerbe er verstände (что за ремесло он понимает: «понимал бы» = каким ремеслом он владеет; das Gewerbe; verstehen-verstand-verstanden) und was er wüsste (и что он знает: «знал бы» /зд. для передачи косвенной речи/).

«Ich weiß alles (я знаю всё),» antwortete das Glückskind. «So kannst du uns (тогда ты можешь нам) einen Gefallen tun (сделать одолжение),» sagte der Wächter, «wenn du uns sagst (если ты нам скажешь), warum unser Marktbrunnen (почему наш рыночный фонтан; der Markt – рынок, der Brunnen), aus dem (из которого) sonst (обычно) Wein quoll (вино било ключом; der Wein; quellen-quoll-gequollen), trocken geworden ist (стал сухой = высох), und nicht einmal mehr Wasser gibt (и даже воды больше не дает).»

 

Der Weg führte ihn zu einer großen Stadt, wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte, was für ein Gewerbe er verstände und was er wüsste.

«Ich weiß alles,» antwortete das Glückskind. «So kannst du uns einen Gefallen tun,» sagte der Wächter, «wenn du uns sagst, warum unser Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, und nicht einmal mehr Wasser gibt.»

«Das sollt ihr erfahren (это вы должны будете узнать),» antwortete er, «wartet nur (только подождите), bis ich wiederkomme (пока я не вернусь).» Da ging er weiter (тут пошел он дальше; weitergehen) und kam vor eine andere Stadt (и пришел в другой город), da fragte der Torwächter wiederum (тут опять спросил его страж ворот; das Tor – ворота), was für ein Gewerb er verstünde und was er wüsste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum (почему дерево; der Baum) in unserer Stadt (в нашем городе), der sonst (которое обычно) goldene Äpfel trug (приносило золотые яблоки; tragen-trug-getragen – давать плоды; der Apfel – яблоко), jetzt (теперь) nicht einmal Blätter hervortreibt (даже листочка не выдает; treiben – гнать; hervor – наружу).»

«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.»

 

«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.» Da ging er weiter und kam vor eine andere Stadt, da fragte der Torwächter wiederum, was für ein Gewerb er verstünde und was er wüsste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum in unserer Stadt, der sonst goldene Äpfel trug, jetzt nicht einmal Blätter hervortreibt.»

«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.»

Da ging er weiter (тут пошел он дальше), und kam an ein großes Wasser (и пришел к большой воде = к озеру), über das er hinüber musste (через которое он должен был перебраться). Der Fährmann fragte ihn (перевозчик спросил его; die Fähre – паром), was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du mir einen Gefallen tun (тогда ты сможешь мне сделать одолжение),» sprach der Fährmann, «und mir sagen (и сказать мне), warum ich immer hin- und herfahren muss (почему я всегда должен туда-сюда ездить) und niemals abgelöst werde (и никогда не становлюсь смененным = никто меня не сменит).»

«Das sollst du erfahren (это ты узнаешь),» antwortete er, «warte nur, bis ich wiederkomme.»

 

Da ging er weiter, und kam an ein großes Wasser, über das er hinüber musste. Der Fährmann fragte ihn, was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du mir einen Gefallen tun,» sprach der Fährmann, «und mir sagen, warum ich immer hin- und herfahren muss und niemals abgelöst werde.»

«Das sollst du erfahren,' antwortete er, 'warte nur, bis ich wiederkomme.»

Als er über das Wasser hinüber war (когда он оказался на другой стороне озера; hinüber – на другую сторону: «туда-через»), so fand er (то нашел он; finden-fand-gefunden) den Eingang zur Hölle (вход в преисподнюю). Es war schwarz und rußig darin (внутри было темно и покрыто сажей; der Ruß – сажа), und der Teufel war nicht zu Haus (а дома черта не было), aber seine Ellermutter (но его бабушка; die Ellermutter = die Ältermutter – бабушка /диал./) saß da (сидела тут; sitzen-saß-gesessen) in einem breiten Sorgenstuhl (в широком кресле; die Sorge – забота, der Stuhl – стул; der Sorgenstuhl – кресло /уст./).

 

Als er über das Wasser hinüber war, so fand er den Eingang zur Hölle. Es war schwarz und rußig darin, und der Teufel war nicht zu Haus, aber seine Ellermutter saß da in einem breiten Sorgenstuhl.

«Was willst du (что ты хочешь)?» sprach sie zu ihm (сказала она ему), sah aber gar nicht so böse aus (однако, выглядела совсем не такой злой; aussehen).

«Ich wollte gerne (я хотел бы) drei goldene Haare (три золотых волоска) von des Teufels Kopf (с головы черта),» antwortete er, «sonst kann ich meine Frau nicht behalten (иначе я не смогу мою жену удержать, оставить себе).»

«Das ist viel verlangt (это много потребовано = много хочешь),» sagte sie, «wenn der Teufel heim kommt (когда черт вернется домой) und findet dich (и найдет тебя), so geht dir’s an den Kragen (тогда тебе туго придется: «пойдет тебе к воротнику»; der Kragen – ворот); aber du dauerst mich (но ты вызываешь у меня жалость = мне жаль тебя), ich will sehen (посмотрю я), ob ich dir helfen kann (могу ли я тебе помочь).»

 

«Was willst du?» sprach sie zu ihm, sah aber gar nicht so böse aus.

«Ich wollte gerne drei goldene Haare von des Teufels Kopf,» antwortete er, «sonst kann ich meine Frau nicht behalten.»

«Das ist viel verlangt,» sagte sie, «wenn der Teufel heim kommt und findet dich, so geht dirs an den Kragen; aber du dauerst mich, ich will sehen, ob ich dir helfen kann.»

Sie verwandelte ihn (она превратила его) in eine Ameise (в муравья) und sprach (и сказала): «Kriech (полезай) in meine Rockfalten (в складки моей юбки; der Rock – юбка, die Falte – складка), da bist du sicher (там ты будешь в безопасности).»

«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut (это-то хорошо), aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen (но я хотел бы еще знать три вещи; das Ding), warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt (даже листву больше не выпускает; das Laub): und warum ein Fährmann immer herüber- und hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.»

«Das sind schwere Fragen (это тяжелые вопросы; die Frage),» antwortete sie, «aber halte dich nur still und ruhig (но только держись тихо и спокойно; sich halten), und hab acht (и обрати внимание), was der Teufel spricht (что скажет черт), wenn ich ihm (когда я ему = у него) die drei goldenen Haare ausziehe (буду выдергивать три золотых волоска).»

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.