Здавалка
Главная | Обратная связь

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: «Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.»



Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

Das Reisig ward angezündet (хворост подожгли; werden-wurde/ward/-geworden), und als die Flamme recht hoch brannte (и когда пламя разгорелось: «по-настоящему высоко горело»; brennen-brannte-gebrannt), sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer (теперь ложитесь у огня; sich legen), ihr Kinder, und ruht euch aus (и отдыхайте; sich ausruhen), wir gehen in den Wald (мы пойдем в лес) und hauen Holz (и нарубим дров). Wenn wir fertig sind (когда мы закончим), kommen wir wieder (мы вернемся; wiederkommen) und holen euch ab (и заберем вас; abholen).»

 

Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.»

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer (сидели у огня; sitzen-saß-gesessen), und als der Mittag kam (и когда наступил полдень), aß jedes sein Stücklein Brot (съел каждый /из них/ свой кусочек хлеба; essen-aß-gegessen). Und weil sie (а так как они) die Schläge der Holzaxt hörten (слышали удары топора; der Schlag – удар; die Axt – топор), so glaubten sie (то они думали), ihr Vater wär' in der Nähe (что их отец был поблизости). Es war aber nicht die Holzaxt (но это был не топор), es war ein Ast (это была ветка), den er (которую он /отец/) an einen dürren Baum gebunden hatte (привязал к высохшему дереву; binden-band-gebunden) und den der Wind (и которую ветер) hin und her schlug (качал: «ударял туда-сюда»; schlagen-schlug-geschlagen). Und als sie so lange gesessen hatten (и когда они так долго просидели), fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu (глаза у них слипались от усталости; zufallen – закрываться, fallen-fiel-gefallen – падать), und sie schliefen fest ein (и они крепко заснули; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать). Als sie endlich erwachten (когда они, наконец, проснулись), war es schon finstere Nacht (была уже темная ночь).

 

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

Gretel fing an zu weinen (начала плакать; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) und sprach: «Wie sollen wir nun (как мы должны теперь) aus dem Wald kommen (выйти из леса)?»

Hänsel aber tröstete sie (утешал ее): «Wart nur ein Weilchen (подожди только немножко), bis der Mond aufgegangen ist (пока не взойдет луна; aufgehen), dann wollen wir den Weg schon finden (потом уж мы найдем дорогу).» Und als der volle Mond aufgestiegen war (и когда взошла полная луна; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen – подниматься), so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand (то взял Гензель свою сестренку за руку) und ging den Kieselsteinen nach (и пошел по галькам; nachgehen – идти вслед), die schimmerten (которые блестели) wie neugeschlagene Batzen (как вновь отчеканенные бацены) und zeigten ihnen den Weg (и показывали им дорогу).

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.