Здавалка
Главная | Обратная связь

Das himmlische Kind»,



und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.

Da ging auf einmal die Türe auf (тут вдруг открылась дверь; auf einmal – вдруг; aufgehen, gehen-ging-gegangen – идти), und eine steinalte Frau (и старая-престарая женщина; der Stein – камень, alt – старый), die sich auf eine Krücke stützte (которая опиралась на клюку; sich stützen), kam herausgeschlichen (/медленно/ вышла наружу; herausschleichen, schleichen-schlich-geschlichen – красться, пробираться). Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig (испугались так сильно; erschrecken-erschrak-erschrocken), dass sie fallen ließen (что они уронили /то/: «дали упасть»; lassen-ließ-gelassen – пускать, допускать, позволять; оставлять), was sie in den Händen hielten (что они держали в руках; halten-hielt-gehalten).

 

Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.

Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe (старуха же покачала головой) und sprach (и сказала; sprechen): «Ei, ihr lieben Kinder (эй, вы, милые дети), wer hat euch hierher gebracht (кто вас сюда привел; bringen-brachte-gebracht)? Kommt nur herein (входите же; hereinkommen) und bleibt bei mir (и оставайтесь у меня), es geschieht euch kein Leid (вас никто не обидит: «не случится вам никакого страдания»; das Leid; geschehen – совершаться).»

Sie fasste beide an der Hand (она схватила обоих за руки) und führte sie in ihr Häuschen (и повела их в свой домик). Da ward ein gutes Essen aufgetragen (тут была подана хорошая еда), Milch und Pfannkuchen mit Zucker (молоко и блины с сахаром; die Milch; der Pfannkuchen, die Pfanne – сковорода, der Kuchen – пирог; der Zucker – сахар), Äpfel und Nüsse (яблоки и орехи; der Apfel; die Nuss). Hernach (затем) wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt (были постланы белым две прекрасные кровати), und Hänsel und Gretel legten sich hinein (легли в них; sich legen; hinein – туда-внутрь) und meinten (и думали, полагали), sie wären im Himmel (что они на небесах: «они были бы на небесах»; der Himmel).

 

Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: «Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.» Sie fasste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt (старуха только притворялась радушной; sich anstellen), sie war aber eine böse Hexe (однако она была злой ведьмой), die den Kindern auflauerte (которая подкарауливала детей; lauern – идеть в засаде; поджидать, подстерегать), und hatte das Brothäuslein bloß gebaut (и построила хлебный домик только), um sie herbeizulocken (чтобы их заманивать; locken – привлечь, заманить; herbei – сюда, в эту сторону, к себе). Wenn eins (если кто-нибудь) in ihre Gewalt kam (оказывался в ее власти; kommen-kam-gekommen), so machte sie es tot (то она его убивала; totmachen, tot – мертвый, machen – делать), kochte es (варила его) und aß es (и ела его; essen-aß-gegessen), und das war ihr ein Festtag (и это был для нее праздничный день; der Festtag, das Fest – праздник, der Tag). Die Hexen haben rote Augen (ведьмы имеют красные глаза; das Auge – глаз) und können nicht weit sehen (и не могут видеть далеко), aber sie haben eine feine Witterung (но у них тонкий нюх; wittern – чуять) wie die Tiere (как звери; das Tier) und merken's (и замечают), wenn Menschen herankommen (когда приближаются люди; der Mensch – человек).

 

Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen (оказались вблизи нее; die Nähe – близость), da lachte sie boshaft (то она злобно засмеялась; böse – злой) und sprach höhnisch (и сказала насмешливо; der Hohn – насмешка, издевка): «Die habe ich (эти будут у меня), die sollen mir nicht wieder entwischen (эти не должны от меня снова улизнуть)!»

Früh morgens (рано утром), ehe die Kinder erwacht waren (прежде, чем дети проснулись), stand sie schon auf (она уже встала; aufstehen), und als sie beide so lieblich ruhen sah (и увидела, как они оба так мило лежат; sehen-sah-gesehen – видеть; ruhen – покоиться), mit den vollen roten Backen (с полными красными щеками; die Backe), so murmelte sie vor sich hin (то она пробормотала себе под нос: «перед собой туда»): «Das wird ein guter Bissen werden (это станет хорошим = лакомым куском).» Da packte sie Hänsel (тут схватила она Гензеля) mit ihrer dürren Hand (своей высохшей рукой) und trug ihn in einen kleinen Stall (и перенесла его в маленький хлев; tragen-trug-getragen) und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein (и заперла = закрыла его решетчатой дверью; einsperren; das Gitter – решетка). Er mochte schrein (он мог кричать), wie er wollte (как = сколько он хотел), es half ihm nichts (ему ничто не помогало; helfen-half-geholfen).

 

Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: «Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!»

Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: «Das wird ein guter Bissen werden.» Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

Dann ging sie zur Gretel (потом пошла она к Гретель; gehen), rüttelte sie wach (растолкала ее; wachrütteln) und rief (и крикнула; rufen-rief-gerufen): «Steh auf (вставай; aufstehen), Faulenzerin (лентяйка), trag Wasser (принеси воды; das Wasser) und koch deinem Bruder etwas Gutes (и свари что-нибудь хорошее своему брату), der sitzt draußen im Stall (который сидит во дворе в сарае) und soll fett werden (и должен стать толстым). Wenn er fett ist (когда он станет толстым), so will ich ihn essen (то я его съем).»

Gretel fing an (Гретель начала; anfangen) bitterlich zu weinen (горько плакать); aber es war alles vergeblich (но все было напрасно), sie musste tun (она должна была делать /то/), was die böse Hexe verlangte (что требовала злая ведьма).

 

Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: «Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.»

Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht (теперь Гензелю готовилась лучшая еда), aber Gretel bekam nichts (а Гретель не получала ничего; bekommen) als Krebsschalen (кроме шелухи от раков; der Krebs – рак, die Schale).

Jeden Morgen (каждое утро) schlich die Alte (подкрадывалась старуха; schleichen-schlich-geschlichen) zu dem Ställchen (к сарайчику) und rief (и кричала; rufen): «Hänsel, streck deine Finger heraus (протяни свой палец; herausstrecken), damit ich fühle (чтобы я пощупала), ob du bald fett bist (скоро ли ты будешь толстым).»

Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus (Гензель же протягивал ей косточку; der Knochen – кость), und die Alte (и старуха), die trübe Augen hatte (у которой были мутные глаза), konnte es nicht sehen (не могла это видеть) und meinte (и думала), es wären Hänsels Finger (что это был палец Гензеля), und verwunderte sich (и удивлялась), dass er gar nicht fett werden wollte (что он вовсе не собирался становиться толстым = все никак не становился толстым).

 

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: «Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.»

Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, dass er gar nicht fett werden wollte.

Als vier Wochen herum waren (когда прошло четыре недели; die Woche; herumsein) und Hänsel immer mager blieb (и Гензель все /еще/ оставался худым; bleiben-blieb-geblieben), da überkam sie die Ungeduld (тут охватило ее нетерпение; überkommen), und sie wollte nicht länger warten (и она не желала дольше ждать).

«Heda (эй), Gretel», rief sie dem Mädchen zu (крикнула она девочке; zurufen), «sei flink (будь быстрой) und trag Wasser (и принеси воды)! Hänsel mag fett oder mager sein (Гензель может быть толстым или худым = каким бы он ни был), morgen will ich ihn schlachten und kochen (завтра я его зарежу и сварю; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/).»

 

Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

«Heda, Gretel», rief sie dem Mädchen zu, «sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.»

Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen (как убивалась бедная сестричка; die Schwester – сестра), als es das Wasser tragen musste (когда она должна была носить воду), und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter (и как стекали у нее слезы по щекам; herunterfließen, fließen-floss-geflossen – течь)! «Lieber Gott, hilf uns doch (помоги же нам)», rief sie aus (восклицала она; ausrufen), «hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen (только = лучше бы нас съели в лесу дикие звери; fressen-fraß-gefressen), so wären wir doch zusammen gestorben (так мы умерли бы вместе; sterben-starb-gestorben)!»

«Spar nur dein Geplärre (побереги-ка свой плач; plärren – громко плакать)», sagte die Alte, «es hilft dir alles nichts (тебе ничто не поможет).»

 

Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen musste, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! «Lieber Gott, hilf uns doch», rief sie aus, «hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!»

«Spar nur dein Geplärre», sagte die Alte, «es hilft dir alles nichts.»

Früh morgens musste Gretel heraus (должна была выйти; heraus – сюда-наружу), den Kessel mit Wasser (котел с водой) aufhängen (подвесить) und Feuer anzünden (и разжечь огонь). «Erst wollen wir backen (сначала мы испечем /хлеб/),» sagte die Alte, «ich habe den Backofen schon eingeheizt (я уже затопила печь; backen – испекать, der Ofen – печка) und den Teig geknetet (и замесила тесто).»

Sie stieß das arme Gretel hinaus (она вытолкнула = подтолкнула бедную Гретель; hinausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать; hinaus – туда-наружу) zu dem Backofen (к печке), aus dem die Feuerflammen (из которой пламя; das Feuer, die Flamme – огонь, пламя) schon herausschlugen (уже выбивалось; herausschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить). «Kriech hinein (вползай; kriechen – ползать; hinein – туда-внутрь)», sagte die Hexe, «und sieh zu (и посмотри), ob recht eingeheizt ist (вполне ли нагрето; heizen – топить), damit wir das Brot hineinschieben können (чтобы мы могли хлеб внутрь задвинуть)» Und wenn Gretel darin war (и если Гретель была /бы/ внутри), wollte sie den Ofen zumachen (она хотела печку закрыть) und Gretel sollte darin braten (и Гретель в ней зажарить), und dann wollte sie's aufessen (а потом хотела она съесть ее).

 

Früh morgens musste Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. «Erst wollen wir backen» sagte die Alte, «ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.»

Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen «Kriech hinein», sagte die Hexe, «und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können» Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

Aber Gretel merkte (но Гретель поняла: «заметила»), was sie im Sinn hatte (что она /старуха/ замышляла; etwas in Sinn haben; der Sinn – смысл; разум), und sprach (и сказала) «Ich weiß nicht (я не знаю), wie ich's machen soll (как я должна это делать); wie komm ich da hinein (как я туда влезу)?»

«Dumme Gans (глупая гусыня = дурочка)», sagte die Alte, «die Öffnung ist groß genug (отверстие достаточно большое; öffnen – открывать), siehst du wohl (вот видишь), ich könnte selbst hinein (я могла бы сама туда /влезть/)», krabbelte heran (подползла туда) und steckte den Kopf in den Backofen (и засунула голову в печку). Da gab ihr Gretel einen Stoß (тут толкнула ее Гретель; jemandem einen Stoß geben, der Stoß – толчок; geben-gab-gegeben – давать), dass sie weit hineinfuhr (чтобы она дальше въехала = оказалась в печке; hineinfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать /означает здесь резкое движение/), machte die eiserne Tür zu (закрыла железную дверцу; zumachen; das Eisen – железо) und schob den Riegel vor (и задвинула засов; einen Riegel vorschieben; schieben-schob-geschoben – двигать). Hu (фу)! Da fing sie an zu heulen (тут начала она выть), ganz grauselich (совершенно ужасно); aber Gretel lief fort (но Гретель убежала; fortlaufen, laufen-lief-gelaufen – бегать), und die gottlose Hexe (а безбожная ведьма) musste elendiglich verbrennen (должна была самым жалким образом сгореть).

 

Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach «Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?»

«Dumme Gans», sagte die Alte, «die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein», krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe musste elendiglich verbrennen.

Gretel aber lief (Гретель же побежала; laufen) schnurstracks (прямиком) zum Hänsel (к Гензелю), öffnete sein Ställchen (открыла его сарайчик) und rief (и крикнула; rufen): «Hänsel, wir sind erlöst (мы спасены, освобождены), die alte Hexe ist tot (старая ведьма мертва)»

Da sprang Hänsel heraus (тут выскочил Гензель; herausspringen) wie ein Vogel aus dem Käfig (как птица из клетки; der Käfig), wenn ihm die Türe aufgemacht wird (когда ей открыли дверцу). Wie haben sie sich gefreut (как они радовались; sich freuen) sind sich um den Hals gefallen (бросились друг другу на шею; fallen-fiel-gefallen – падать), sind herumgesprungen (скакали кругом; herumspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать) und haben sich geküsst (и целовались)! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten (и так как им не нужно было больше бояться), so gingen sie in das Haus der Hexe hinein (то вошли они в дом ведьмы). Da standen in allen Ecken Kästen (там стояли во всех углах ящики; stehen-stand-gestanden; die Ecke; der Kasten) mit Perlen (с жемчугами; die Perle – жемчужина) und Edelsteinen (и драгоценными камнями; der Edelstein, edel – благородный, der Stein – камень).

 

Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: «Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot «

Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküsst! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

«Die sind noch besser (эти еще лучше) als Kieselsteine (чем гальки)», sagte Hänsel und steckte in seine Taschen (и засунул в свои карманы), was hinein wollte (что влезло).

Und Gretel sagte» Ich will auch etwas mit nach Haus bringen (я тоже хочу принести что-нибудь домой)», und füllte sein Schürzchen voll (и наполнила свой фартучек; vollfüllen; die Schürze – фартук, передник).

«Aber jetzt (а теперь) wollen wir fort (нам пора; fort – прочь)», sagte Hänsel, «damit wir (чтобы мы) aus dem Hexenwald (из ведьминого леса; die Hexe – ведьма, der Wald – лес) herauskommen (вышли).»

 

«Die sind noch besser als Kieselsteine», sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

Und Gretel sagte» Ich will auch etwas mit nach Haus bringen», und füllte sein Schürzchen voll.

«Aber jetzt wollen wir fort», sagte Hänsel, «damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.»

Als sie aber (когда же они) ein paar Stunden gegangen waren (прошли = были в пути несколько часов), gelangten sie (подошли они; gelangen – достигать, доходить) an ein großes Wasser (к большой воде = озеру).

«Wir können nicht hinüber (мы не сможем /попасть/ на ту сторону)», sprach Hänsel, «ich seh keinen Steg (я не вижу никакого мостка, никакой перемычки) und keine Brücke (никакого моста).»

«Hier fährt auch kein Schiffchen (здесь и никакой кораблик не ездит = не ходит)», antwortete Gretel, «aber da schwimmt eine weiße Ente (но вот тут плывет белая утка), wenn ich die bitte (если я ее попрошу), so hilft sie uns hinüber (то она поможет нам перебраться; hinüber – на ту сторону: «туда-через»).» Da rief sie (тут она крикнула, позвала; rufen-rief-gerufen):

«Entchen, Entchen (уточка),

Da steht Gretel und Hänsel.

Kein Steg und keine Brücke,

Nimm uns auf deinen weißen Rücken (возьми нас на твою белую спину).»

 

Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

«Wir können nicht hinüber», sprach Hänsel, «ich seh keinen Steg und keine Brücke.»

«Hier fährt auch kein Schiffchen», antwortete Gretel, «aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.» Da rief sie:

«Entchen, Entchen,

Da steht Gretel und Hänsel.

Kein Steg und keine Brücke,

Nimm uns auf deinen weißen Rücken.»

Das Entchen kam auch heran (уточка и приплыла; herankommen – приближаться), und Hänsel setzte sich auf (Гензель сел /на нее/; sich aufsetzen) und bat sein Schwesterchen (и пригласил, попросил свою сестричку; bitten-bat-gebeten), sich zu ihm zu setzen (сесть к нему; sich setzen).

«Nein», antwortete Gretel, «es wird dem Entchen zu schwer (уточке будет слишком тяжело), es soll uns nacheinander (она должна = пускай она нас друг за другом) hinüberbringen (перевезти).»

 

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. «Nein», antwortete Gretel, «es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.»

Das tat das gute Tierchen (это сделал добрый зверек = уточка; das Tier – зверь), und als sie glücklich drüben waren (и когда они счастливые оказались на другой стороне; drüben – вон там, на другой стороне) und ein Weilchen fortgingen (и немножко отошли /от берега/; fortgehen), da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor (то казался им лес все более и более знакомым; vorkommen; bekannt – знакомый), und endlich erblickten sie (и, наконец, они увидели) von weitem (издали) ihres Vaters Haus (дом своего отца).

Da fingen sie an zu laufen (тут припустились они бежать; anfangen – начинать), stürzten in die Stube hinein (ввалились в комнату; stürzen – бросаться, устремляться) und fielen ihrem Vater um den Hals (и бросились на шею своему отцу; fallen-fiel-gefallen – падать).

 

Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.

Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt (у мужа не было никакого = ни одного радостного часа), seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte (с тех пор, как он оставил детей в лесу; lassen-ließ-gelassen), die Frau aber war gestorben (жена же умерла; sterben-starb-gestorben). Gretel schüttelte sein Schürzchen aus (вытрясала свой фартучек /так/), dass die Perlen (что жемчужины) und Edelsteine (и драгоценные камни) in der Stube herumsprangen (прыгали кругом по комнате; herumspringen), und Hänsel warf (бросал; werfen-warf-geworfen) eine Handvoll nach der andern (одну пригоршню за другой; die Handvoll, die Hand – рука, voll – полный) aus seiner Tasche (из своего кармана) dazu (к тому же). Da hatten alle Sorgen ein Ende (тут окончились все заботы; ein Ende haben; die Sorge – забота), und sie lebten in lauter Freude zusammen (и они жили вместе в сплошной радости).

Mein Märchen ist aus (моя сказка окончилась),

dort lauft eine Maus (там бежит мышь),

wer sie fängt (кто ее поймает),

darf sich eine große Pelzkappe daraus machen (может сделать из нее себе большую меховую шапку; daraus – из этого; der Pelz – шкура, мех).

 

Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, dass die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

Mein Märchen ist aus,







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.