Здавалка
Главная | Обратная связь

Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал

Anna Gavalda

Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part

 

Анна Гавальда

Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал

 

(1999)

 

Nouvelles

Новеллы

 

Pour ma sœur Marianne.

(моей сестре Марианне)

 

Книгу адаптировала Ирина Дегиль

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Permission

I.I.G.

Junior

Pendant des années

Cet homme et cette femme

 

PERMISSION

(Увольнительная; permission, f — разрешение; увольнение в город)

А chaque fois que je fais quelque chose (каждый раз, когда я делаю что-нибудь; quelque — какой-нибудь, некоторый; chose — вещь; faire), je pense à mon frère (я думаю о моем брате) et à chaque fois que je pense à mon frère (и каждый раз, когда я думаю о моем брате), je me rends compte (я отдаю себе отчет; rendre возвращать, отдавать; compte, m — счет; отчет) qu’il aurait fait mieux que moi (что он сделал бы лучше = добился бы большего, чем я).

Ça fait vingt-trois ans que ça dure (это длится уже двадцать три года: «это делает двадцать три года, что это длится»; ça fait ... que — вот уже … как).

 

А chaque fois que je fais quelque chose, je pense à mon frère et à chaque fois que je pense à mon frère, je me rends compte qu’il aurait fait mieux que moi.

Ça fait vingt-trois ans que ça dure.

 

On ne peut pas vraiment dire (нельзя, правда, сказать; vraiment — по-настоящему; в самом деле; правда; vrai — истинный, подлинный) que ça me rende amer (что это делает меня печальным = что я скорблю от этого; amer — горький; горестный, печальный, скорбный), non, ça me rend juste lucide (нет, меня это только отрезвляет: «делает осознающим»; rendre — отдавать; делать, приводить в какое-либо состояние; lucide — ясный, светлый; ясно осознающий; сохраняющий сознание).

Là, par exemple (сейчас, к примеру; là — там, тут; в этот момент), je suis dans le train corail numéro 1458 (я еду: «я есть» в комфортабельном поезде дальнего следования номер 1458; être; train, m — поезд; corail — коралловый) en provenance de Nancy (из Нанси; provenance, f — происхождение; en provenance de... — исходящий из...; прибывающий из...; provenir de — происходить из). Je suis en permission (я в увольнительной; permission, f — разрешение; увольнение в город; permettre — позволять, разрешать), la première depuis trois mois (первой за три месяца; depuis — с /какого-либо времени/).

 

On ne peut pas vraiment dire que ça me rende amer, non, ça me rend juste lucide.

Là, par exemple, je suis dans le train corail numéro 1458 en provenance de Nancy. Je suis en permission, la première depuis trois mois.

 

Bon, déjà (что ж, уже = начнем с того, что), je fais mon service militaire comme simple grouillot (я служу в армии у всех на побегушках: «я делаю мою военную службу как простой рассыльный») alors que mon frère, lui (в то время, как мой брат-то), il a eu les EOR (у него был статус курсанта запаса; EOR = élève-officier de réserve; élève, m — ученик; officier, m — офицер; élève-officier — курсант; réserve, f — резерв, запас), il a toujours mangé à la table des officiers (он всегда обедал: «ел» за столом офицеров = вместе с офицерами) et il rentrait à la maison tous les week-ends (и он возвращался домой каждые выходные: «все выходные»). Passons là-dessus (ладно, проехали: «пройдем поверх этого»; passer — проходить; опускать, пропускать).

 

Bon, déjà, je fais mon service militaire comme simple grouillot alors que mon frère, lui, il a eu les EOR, il a toujours mangé à la table des officiers et il rentrait à la maison tous les week-ends. Passons là-dessus.

 

J’en reviens au train (так вот, о поезде: «я возвращаюсь к поезду»; revenir). Quand j’arrive à ma place (когда я пришел: «прихожу» на мое место) (que j’avais réservée dans le sens de la marche) (которое я забронировал по ходу движения; sens, m — сторона; направление; marche, f — ходьба; ход; движение), il y a une bonne femme assise (там сидела тетка: «имеется добрая женщина, сидящая»; bon — хороший; добрый) avec tout son bazar de broderie (со всем своим барахлом для вышивки; bazar, m — крытый рынок на Востоке; /разг./ штуковина, вещица; broderie, f) étalé sur ses genoux (разложенным на ее коленях; genou, m). Je n’ose rien lui dire (я не осмеливаюсь ничего ей сказать). Je m’assois en face d’elle (я сажусь напротив нее; s’asseoir; face, f — лицо) après avoir balancé mon énorme sac en toile (швырнув мою огромную сумку из полотна = рюкзак; balancer — качать, раскачивать; /разг./ швырять; énorme — огромный: «сверх нормы»; toile, f — полотно, холст, холстина) dans le filet à bagages (в сетку для багажа; bagages, m pl).

 

J’en reviens au train. Quand j’arrive à ma place (que j’avais réservée dans le sens de la marche), il y a une bonne femme assise avec tout son bazar de broderie étalé sur ses genoux. Je n’ose rien lui dire. Je m’assois en face d’elle après avoir balancé mon énorme sac en toile dans le filet à bagages.

 

Dans le compartiment (в купе; compartiment, m — отделение, отсек; купе), il y a aussi une fille assez mignonne (была еще довольно симпатичная девушка: «есть также девушка достаточно миленькая»; fille, f — дочь; девочка; девица, девушка; mignon — миленький, славный) qui lit un roman sur les fourmis[1] (которая читала: «читает» роман о муравьях; lire). Elle a un bouton au coin de la lèvre (у нее прыщик в уголке рта: «на углу губы»; bouton, m — почка; бутон; прыщик). Dommage sinon elle est potable (жаль, а так она ничего: «пригодная»; dommage, m — ущерб, повреждение; жаль; sinon — иначе, в противном случае; potable — годный для питья, питьевой; подходящий, приемлемый).

J’ai été m’acheter un sandwich au wagon-restaurant (я отправился купить себе сэндвич в вагон-ресторан; être — быть, существовать; /разг. в прошедшем времени/ отправиться, пойти).

 

Dans le compartiment, il y a aussi une fille assez mignonne qui lit un roman sur les fourmis. Elle a un bouton au coin de la lèvre. Dommage sinon elle est potable.

J’ai été m’acheter un sandwich au wagon-restaurant.

 

Et voilà comment ça se serait passé (а вот как это бы произошло) si ç’avait été mon frère (если бы это был мой брат): il aurait fait un grand sourire charmeur à la bonne femme (он бы очаровательно улыбнулся тетке: «сделал бы большую очаровывающую улыбку…»; charmeur — очаровывающий, соблазнительный; charme, f — очарование; обаяние) en lui montrant son billet (показывая ей свой билет), excusez-moi, madame (извините меня, мадам), écoutez c’est peut-être moi qui suis dans l’erreur (послушайте, возможно заблуждаюсь я: «это, может быть, я, кто есть в заблуждении»; erreur, f; errer — блуждать) mais il me semble que (но мне кажется, что)... Et l’autre se serait excusée comme une malade (и эта тетка стала бы извиняться, как ненормальная; autre — другой; l’autre — /пренебр/ этот тип; malade, f/m — больной; ненормальный; comme un malade — /разг./ как сумасшедший; очень сильно) en fourrant tous ses morceaux de fils dans son sac (запихивая все свои куски ниток в свою сумку; fourrer — всовывать, втискивать; fil, m — волокно; нить) et en se levant précipitamment (и вставая поспешно; se précipiter — бросаться, устремляться).

 

Et voilà comment ça se serait passé si ç’avait été mon frère: il aurait fait un grand sourire charmeur à la bonne femme en lui montrant son billet, excusez-moi, madame, écoutez c’est peut-être moi qui suis dans l’erreur mais il me semble que... Et l’autre se serait excusée comme une malade en fourrant tous ses morceaux de fils dans son sac et en se levant précipitamment.

 

Pour le sandwich (что касается сэндвича), il aurait fait un petit scandale auprès du gars (он сделал = устроил бы скандальчик парню; petit — маленький, небольшой) en disant qu’à 28 francs quand même (сказав, что за 28 франков все-таки; dire), ils pourraient mettre (они могли бы положить; pouvoir) un morceau de jambon un peu plus épais (кусок ветчины немного потолще; jambon, m) et le serveur avec son gilet noir ridicule (и официант в своем смешном черном жилете), lui aurait changé illico son sandwich (поменял бы ему безотлагательно его сэндвич; illico — немедленно, тотчас же, безотлагательно). Je le sais (я это знаю; savoir), je l’ai déjà vu à l’œuvre (я его уже видел в действии; voir; œuvre, f — дело, работа, труд; деяние, поступок).

 

Pour le sandwich, il aurait fait un petit scandale auprès du gars en disant qu’à 28 francs quand même, ils pourraient mettre un morceau de jambon un peu plus épais et le serveur avec son gilet noir ridicule, lui aurait changé illico son sandwich. Je le sais, je l’ai déjà vu à l’œuvre.

 

Quant à la fille (что касается девушки), c’est encore plus vicieux (это еще более изощренно = он повел бы себя еще более изощренно; vicieux — порочный; /прост/ хитрый). Il l’aurait regardée d’une telle manière (он бы на нее посмотрел таким образом) qu’elle se serait rendu compte très vite (что она бы очень быстро поняла; se rendre compte — понять, осознать; rendre — отдавать, возвращать; compte, m — счет; отчет) qu’elle l’intéressait (что она его интересует).

Mais elle aurait su exactement en même temps (но при этом она бы точно знала: «но она узнала бы точно в то же время»; savoir; temps, m) qu’il avait remarqué son petit furoncle (что он заметил ее небольшой прыщик: «фурункул»).

 

Quant à la fille, c’est encore plus vicieux. Il l’aurait regardée d’une telle manière qu’elle se serait rendu compte très vite qu’elle l’intéressait.

Mais elle aurait su exactement en même temps qu’il avait remarqué son petit furoncle.

 

Et là, elle aurait eu du mal (и тогда ей было бы трудно: «она имела бы затруднение»; là — там, тут; в этом; mal, m — зло; затруднение; avoir du mal à — с трудом делать что-то) à se concentrer sur ses fourmis (сосредоточиться на своих муравьях) et elle aurait pas trop fait la bêcheuse (и она бы не сильно задавалась; faire — делать; trop — слишком; bêcheur, m/bêcheuse, f — /разг./ кляузник, критикан; задавака, воображала; bêcher — /разг./ нападать на кого-л; задаваться, важничать) au cas où (на всякий случай: «на случай, когда»; où — где; когда /после слова, выражающего временные отношения/).

Ça c’est s’il avait eu l’intention de s’intéresser à elle (это если бы он имел намерение заинтересоваться ею; intention, f).

Parce que, de toute façon (потому что, в любом случае; façon, f — фасон; манера, способ), les sous-offs voyagent en première (унтер-офицеры путешествуют первым /классом/; sous-off = sous-officier — унтер-офицер: «под офицером») et, en première, c’est pas dit que les filles aient des boutons (а в первом /классе/, не скажешь, чтобы были девушки с прыщами = вряд ли бывают девушки с прыщами; dire — сказать; c'est pas dit — /разг./ это еще как сказать: «это не сказано»).

 

Et là, elle aurait eu du mal à se concentrer sur ses fourmis et elle aurait pas trop fait la bêcheuse au cas où.

Ça c’est s’il avait eu l’intention de s’intéresser à elle.

Parce que, de toute façon, les sous-offs voyagent en première et, en première, c’est pas dit que les filles aient des boutons.

 

Moi je n’ai pas pu savoir (я не мог узнать = я не узнал; pouvoir) si cette minette était sensible (впечатлили ли эту девицу : «была ли эта девица чувствительна»; minet, m/minette, f — /разг./ котенок, кошечка; модная девица; sensible — чувствительный, восприимчивый) à mes rangers et à ma boule à zéro (моя солдатская обувь и моя бритая башка: «башка под ноль»; ranger, m — рэйнджер /военнослужащий в американской армии/; походная обувь; boule, f — шар; башка; zéro, m — ноль) car je me suis endormi presque tout de suite (так как я заснул почти сразу; s'endormir; tout de suite — тотчас, немедленно; suite, f — продолжение; следование). Ils nous avaient encore réveillés (нас снова разбудили; encore — еще, вдобавок; снова) à quatre heures ce matin (сегодня в четыре часа утра; matin, m — утро; ce matin — сегодня утром) pour nous faire faire une manœuvre à la con (чтобы заставить нас сделать = отправить на гребаную пробежку; faire — делать; /с инфинитивом/ заставить делать; manœuvre, f — действие; маневр; операция; con, m — дурак; à la con — никудышный, хреновый).

 

Moi je n’ai pas pu savoir si cette minette était sensible à mes rangers et à ma boule à zéro car je me suis endormi presque tout de suite. Ils nous avaient encore réveillés à quatre heures ce matin pour nous faire faire une manœuvre à la con.

 

Marc, mon frère, il a fait son service (Марк, мой брат, служил в армии: «делал свою службу») après ses trois ans de prépa (после трех лет подготовительных курсов; prépa, f — /разг./ подготовительные курсы для поступления в высшую школу /престижнее, чем университет/; préparation, f — подготовка) et avant de commencer son école d’ingénieur (и прежде чем поступить в инженерную школу: «начать свою инженерную школу»; école, f). Il avait vingt ans (ему было двадцать лет).

Moi, je le fais après mes deux années de BTS (я служу: «делаю ее» после двух лет технического образования; BTS = brevet de technicien supérieur — государственный диплом о высшем техническом образовании; brevet, m — диплом, аттестат, свидетельство; technicien, m — техник; специалист; инженер) et avant de commencer à chercher du boulot dans l’électronique (и прежде чем начать искать работу в /области/ электроники; boulot, m — /разг./ работа; работенка; électronique, f). J’en ai vingt-trois (мне двадцать три: «мне их двадцать три»).

 

Marc, mon frère, il a fait son service après ses trois ans de prépa et avant de commencer son école d’ingénieur. Il avait vingt ans.

Moi, je le fais après mes deux années de BTS et avant de commencer à chercher du boulot dans l’électronique. J’en ai vingt-trois.

 

D’ailleurs, c’est mon anniversaire demain (кстати, завтра мой день рождения; d’ailleurs — из другого места; впрочем; кстати; annivresaire, m). Ma mère a insisté pour que je rentre (мать настояла, чтобы я вернулся /домой/). J’aime pas tellement les anniversaires (я не особо люблю дни рождения; tellement — так, столь; pas tellement — не так; не очень, не особенно), on est trop grand maintenant (слишком взрослый сейчас = уже вырос; on — неопределенно-личное местоимение; может соответствовать личным местоимениям; grand — большой; взрослый). Mais bon, c’est pour elle (что ж, ладно, это для нее; mais — но; bon — хорошо; ладно).

Elle vit seule (она живет одна; vivre) depuis que mon père s’est barré avec la voisine (с тех пор, как отец смылся с соседкой; se barrer — /разг./ уходить, убегать, удирать, смываться) le jour de leur dix-neuf ans de mariage (в день девятнадцатой годовщины: «девятнадцати лет» их свадьбы; an, m; mariage, m). Symboliquement on peut dire que c’était fort (символично = как символ, можно сказать, что это было сильно; fort — сильный, крепкий).

 

D’ailleurs, c’est mon anniversaire demain. Ma mère a insisté pour que je rentre. J’aime pas tellement les anniversaires, on est trop grand maintenant. Mais bon, c’est pour elle.

Elle vit seule depuis que mon père s’est barré avec la voisine le jour de leur dix-neuf ans de mariage. Symboliquement on peut dire que c’était fort.

 

J’ai du mal à comprendre (мне трудно понять) pourquoi elle ne s’est pas remise avec quelqu’un (почему она не сошлась с кем-нибудь; se remettre — оправиться от болезни, прийти в себя; вновь приняться). Elle aurait pu (она могла бы /раньше/; pouvoir) et même, elle pourrait encore (даже и /сейчас/ она бы могла еще = она может и сейчас) mais... je ne sais pas (но … я не знаю; savoir). Avec Marc on en a parlé une seule fois (с Марком мы об этом говорили только один раз; seul — один, единственный) et on était d’accord (и мы были согласны = пришли к мнению; accord, m — соглашение; согласие), on pense que maintenant elle a peur (мы думаем, что сейчас она боится: «имеет страх»; peur, f). Elle ne veut plus risquer (она больше не хочет рисковать) d’être à nouveau abandonnée (быть снова покинутой; nouveau — новый; à nouveau — вновь, заново). A un moment (какое-то время: «в один момент»), on la titillait (мы к ней приставали; titiller — щекотать /рот, горло/; дразнить, провоцировать) pour qu’elle s’inscrive (чтобы она записалась; s’inscrire) dans un truc de rencontres (в этот, как его там, для знакомств; truc, m — трюк, ловкий прием; штука; это самое /предмет или имя, которое не могут вспомнить/; rencontre, f — встреча) mais elle a jamais voulu (но она никогда не хотела = так и не захотела; vouloir).

 

J’ai du mal à comprendre pourquoi elle ne s’est pas remise avec quelqu’un. Elle aurait pu et même, elle pourrait encore mais... je ne sais pas. Avec Marc on en a parlé une seule fois et on était d’accord, on pense que maintenant elle a peur. Elle ne veut plus risquer d’être à nouveau abandonnée. A un moment, on la titillait pour qu’elle s’inscrive dans un truc de rencontres mais elle a jamais voulu.

 

Depuis, elle a recueilli deux chiens et un chat (с тех пор, она взяла в дом двух собак и кошку; recueillir — собирать, подбирать; давать приют) alors tu penses (так что, понимаешь: «ты думаешь»; alors — тогда; итак)... avec une ménagerie pareille (с таким зверинцем; pareil — подобный; одинаковый; такой), c’est carrément mission impossible (это совершенно невыполнимая миссия; carrément — под прямым углом; /разг./ совершенно; impossible — невозможный) pour trouver un mec bien (найти нормального мужика; mec, m — /разг./ мужчина, человек; мужик, парень; bien — хороший; приличный).

On habite dans l’Essonne près de Corbeil (мы живем /в Большом Париже/ в /департаменте/ Эссонн около Корбей), un petit pavillon sur la Nationale 7 (в маленьком домике на национальной /автостраде/ 7; pavillon, m — павильон; особнячок; домик). Ça va, c’est calme (нормально: «это идет», /здесь/ тихо; calme — спокойный, тихий).

 

Depuis, elle a recueilli deux chiens et un chat alors tu penses... avec une ménagerie pareille, c’est carrément mission impossible pour trouver un mec bien.

On habite dans l’Essonne près de Corbeil, un petit pavillon sur la Nationale 7. Ça va, c’est calme.

 

Mon frère, il ne dit jamais un pavillon (мой брат никогда не говорит «домик»), il dit une maison (он говорит «дом»). Il trouve que le mot pavillon, ça fait plouc (он считает, что слово «домик» звучит по-простяцки: «это делает деревенским»; plouc — деревенский; неотесанный).

Mon frère ne s’en remettra jamais (мой брат никогда не смирится: «с этим не смирится»; se remettre — оправиться от болезни; прийти в себя; примириться) de ne pas être né à Paris (с тем, что он родился в Париже: «не быть рожденным в Париже»; naître).

Paris (Париж). Il n’a que ce mot-là à la bouche (у него на устах только это слово: «он имеет только это слово на устах»; bouche, f — рот). Je crois que le plus beau jour de sa vie (я думаю, что самый прекрасный день в его жизни) c’est quand il s’est payé (это когда он купил себе: «оплатил себе») sa première carte orange cinq zones (свой первый проездной: «свою первую оранжевую карту» на пять зон; zone, f).

 

Mon frère, il ne dit jamais un pavillon, il dit une maison. Il trouve que le mot pavillon, ça fait plouc.

Mon frère ne s’en remettra jamais de ne pas être né à Paris.

Paris. Il n’a que ce mot-là à la bouche. Je crois que le plus beau jour de sa vie c’est quand il s’est payé sa première carte orange cinq zones.

 

Pour moi, Paris ou Corbeil, c’est kif-kif (для меня, Париж или Корбей, это одно и то же; c’est kif-kif — это одно и то же; kif-kif — похоже, вроде; kif, m — /разг./ кайф; блаженство).

Un des rares trucs (одна из редких вещей) que j’ai retenus de l’école (которые я запомнил в школе; retenir — удерживать; держать в уме; запомнить) c’est la théorie d’un grand philosophe de l’Antiquité (это теория великого философа Античности; grand — большой; великий; Antiquité, f) qui disait que l’important (который говорил, что важно), ce n’est pas le lieu où on se trouve (это не место, где ты находишься), c’est l’état d’esprit dans lequel on est (а душевное состояние, в котором ты пребываешь: «ты есть»; état, m — положение; состояние; esprit, m — душа; дух; ум).

 

Pour moi, Paris ou Corbeil, c’est kif-kif.

Un des rares trucs que j’ai retenus de l’école c’est la théorie d’un grand philosophe de l’Antiquité qui disait que l’important, ce n’est pas le lieu où on se trouve, c’est l’état d’esprit dans lequel on est.

 

Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir) qu’il écrivait ça à un de ses copains (что он писал это одному из своих друзей; écrire) qui avait le bourdon (который хандрил; bourdon, m — шмель; avoir le bourdon — тосковать; киснуть, хандрить) et qui voulait voyager (и который хотел путешествовать; vouloir). L’autre lui disait grosso modo (этот философ говорил ему примерно /то/; l’autre — /разг./ этот тип; autre — другой; grosso modo — грубо, в общих чертах, приблизительно /лат./) que c’était pas la peine (что это бесполезно; c’est pas la peine — не стоит; бесполезно; peine, f — мука, страдание; наказание; труд, работа) étant donné qu’il allait se trimballer (принимая во внимание: «будучи дано», что он потащит; se trimballer — /разг./ тащить с собой) son paquet d’emmerdements avec lui (свой ворох заморочек/проблем с собой; paquet, m — пакет; масса; emmerdement, m — /груб./ неприятности, досада; emmerder — приставать, надоедать; осточертеть; merde, f — /груб./ кал; дерьмо; мерзость). Le jour où le prof nous a raconté ça (в тот день, когда: «где» препод нам рассказал это; prof, m — /разг./ преподаватель; professeur, m), ma vie a changé (моя жизнь изменилась).

 

Je me souviens qu’il écrivait ça à un de ses copains qui avait le bourdon et qui voulait voyager. L’autre lui disait grosso modo que c’était pas la peine étant donné qu’il allait se trimballer son paquet d’emmerdements avec lui. Le jour où le prof nous a raconté ça, ma vie a changé.

 

C’est une des raisons pour laquelle (это одна из причин, по которой) j’ai choisi un métier dans le manuel (я выбрал профессию, /связанную/ с физическим трудом; choisir; manuel — сделанный руками; физический /труд/).

Je préfère que ce soit mes mains qui réfléchissent (я предпочитаю, чтобы мыслили мои руки: «чтобы это были мои руки, кто мыслили бы»; réfléchir — отражать; размышлять). C’est plus simple (это проще).

 

C’est une des raisons pour laquelle j’ai choisi un métier dans le manuel.

Je préfère que ce soit mes mains qui réfléchissent. C’est plus simple.

 

А l’armée, tu rencontres un beau ramassis d’abrutis (в армии встречаешь сборище придурков; ramasser — собирать, объединять; abrutir — притуплять). Je vis avec des mecs (я живу /рядом/ с типами; vivre; mec, m — мужчина, человек; парень; тип) dont j’aurais jamais eu idée avant (о которых я никогда раньше не имел бы и представления; jamais — никогда; avant — раньше, до этого времени; idée, f). Je dors avec eux (я сплю /рядом/ с ними; dormir), je fais ma toilette avec eux (я умываюсь /вместе/ с ними; toilette, f — туалет; приведение себя в порядок), je bouffe avec eux (я жру с ними; bouffer — надувать щеки; жадно есть, надувая щеки; жрать), je fais le gugus avec eux quelquefois même (иногда даже я дурачусь /вместе/ с ними; faire le gugus — дурачиться: «делать клоуна»; gugus, m — /уменьшительное от имени Auguste/; même — сам; даже), je joue aux cartes avec eux (я играю в карты с ними; carte, f) et pourtant, tout en eux me débecte (и однако, все в них вызывает у меня отвращение; débecter = débecqueter — /разг./ вызывать отвращение; ça me débecquète/débecte — мне это не по вкусу; bec, m — клюв).

C’est pas la question d’être snob ou quoi (дело не в том, что я сноб или что-то в этом роде: «это не вопрос быть снобом…»; quoi — что; ou quoi — или что-то вроде этого), c’est simplement que ces mecs-là n’ont rien (просто эти парни не имеют ничего = в этих парнях нет ничего интересного).

 

А l’armée, tu rencontres un beau ramassis d’abrutis. Je vis avec des mecs dont j’aurais jamais eu idée avant. Je dors avec eux, je fais ma toilette avec eux, je bouffe avec eux, je fais le gugus avec eux quelquefois même, je joue aux cartes avec eux et pourtant, tout en eux me débecte.

C’est pas la question d’être snob ou quoi, c’est simplement que ces mecs-là n’ont rien.

 

Je ne parle pas de la sensibilité (я говорю не о чувствах; sensibilité, f — восприимчивость, чувствительность; чувства), non, ça c’est comme une insulte (нет, это /было бы/ как оскорбление; insulte, f — нападение; оскорбление, обида), je parle de peser quelque chose (я говорю о том, чтобы весить что-то = о человеческой ценности).

Je vois bien que je m’explique mal (я хорошо понимаю, что я плохо объясняюсь; voir — видеть; понимать) mais je me comprends (но я имею в виду; se comprendre — понимать друг друга; разуметься; comprendre — понимать), si tu prends un de ces gars (если ты возьмешь одного из этих парней; prendre; gars, m [га]) et que tu le poses sur une balance (и поставишь его на весы), évidemment t’auras son poids (конечно, ты получишь: «будешь иметь» его вес; évidemment — очевидно, ясно; конечно; évident — очевидный) mais en vrai, il ne pèse rien (но в действительности он не весит ничего; en vrai — в действительности, на самом деле; vrai — истинный, настоящий; реальный)...

 

Je ne parle pas de la sensibilité, non, ça c’est comme une insulte, je parle de peser quelque chose.

Je vois bien que je m’explique mal mais je me comprends, si tu prends un de ces gars et que tu le poses sur une balance, évidemment t’auras son poids mais en vrai, il ne pèse rien...

 

Y a rien en eux (в них нет ничего; y a = il y a — имеется, есть, существует) que tu pourrais considérer comme de la matière (что бы ты мог рассматривать как что-то реальное: «как вещество»; considérer — обдумывать, взвешивать; рассматривать, расценивать). Comme des fantômes (как привидения; fantôme, m — привидение, призрак), tu peux passer ton bras à travers leur corps (ты можешь просунуть руку сквозь их тело; passer — переходить; продеть, просунуть; à travers — через, сквозь; travers, m — поперечник; traverser — пересекать; corps, m) et tu touches que du vide bruyant (и ты прикоснешься лишь к бурлящей пустоте; ne ... que — только; bruyant — шумящий; bruit, m — шум). Eux, ils te diront (они тебе скажут) que si tu passes ton bras à travers leur corps (что если ты их тронешь: «ты просунешь руку сквозь их тело»), tu risques surtout de t’en prendre une (ты рискуешь схлопотать: «взять себе одну»). Ouarf ouarf (пшик, пшик).

 

Y a rien en eux que tu pourrais considérer comme de la matière. Comme des fantômes, tu peux passer ton bras à travers leur corps et tu touches que du vide bruyant. Eux, ils te diront que si tu passes ton bras à travers leur corps, tu risques surtout de t’en prendre une. Ouarf ouarf.

 

Au début, j’avais des insomnies (в начале у меня была бессонница; insomnie, f) à cause de tous ces gestes et de toutes leurs paroles incroyables (из-за всех этих жестов и всех этих невероятных слов; à cause de — из-за, по причине; cause, f — причина, повод, основание; croire — верить) et puis maintenant, je m’y suis habitué (впрочем, теперь я к этому привык; et puis — потом, далее; впрочем; puis — затем, потом; maintenant — теперь). On dit que l’armée, ça vous change un homme (говорят, что армия меняет человека: «это вам меняет человека»; armée, f), personnellement l’armée m’aura rendu encore plus pessimiste qu’avant (лично /меня/ армия сделала, пожалуй, еще большим пессимистом, чем прежде; personnellement — лично; personne, f — личность, человек; rendre — возвращать; делать /каким-либо/, приводить в какое-либо состояние).

 

Au début, j’avais des insomnies à cause de tous ces gestes et de toutes leurs paroles incroyables et puis maintenant, je m’y suis habitué. On dit que l’armée, ça vous change un homme, personnellement l’armée m’aura rendu encore plus pessimiste qu’avant.

 

Je suis pas près de croire en Dieu (я далек от веры в Бога: «я не рядом верить в Бога») ou en un Truc Supérieur (или во Высшую Силу; truc, m — трюк, фокус; вещь, штука) parce que c’est pas possible d’avoir créé exprès (потому что невозможно создать: «иметь созданным» специально; possible — возможный; exprès — нарочно) ce que je vois tous les jours à la caserne de Nancy-Bellefond (то, что я вижу каждый день: «все дни» в казарме Нанси-Бельфон; voir).

C’est marrant (забавно; marrant — /разг./ смешной, забавный), je me rends compte que je cogite plus (я осознаю, что люблю поразмышлять: «я раскидываю мозгами больше»; se rendre compte — отдавать себе отчет; compte, m — счет, расчет; отчет; cogiter — размышлять, раскидывать мозгами) quand je suis dans le train ou le RER (когда я в поезде или в пригородной электричке; RER, m = réseau express régional — парижская сеть пригородных поездов; réseau, m — сеть; express, m — экспресс, скорый поезд; régional — региональный)... Comme quoi l’armée a quand même du bon (таким образом, в армии есть все-таки /что-то/ хорошее: «армия имеет…»; comme quoi — /разг./ так, таким образом; quoi — что; bon, m — доброе, хорошее)...

 

Je suis pas près de croire en Dieu ou en un Truc Supérieur parce que c’est pas possible d’avoir créé exprès ce que je vois tous les jours à la caserne de Nancy-Bellefond.

C’est marrant, je me rends compte que je cogite plus quand je suis dans le train ou le RER... Comme quoi l’armée a quand même du bon...

 

Quand j’arrive à la gare de l’Est (когда я приезжаю на Восточный вокзал; est, m — восток), j’espère toujours secrètement (я всегда тайно надеюсь) qu’il y aura quelqu’un pour m’attendre (что кто-нибудь будет меня ждать: «будет кто-нибудь, чтобы меня ждать»). C’est con (это глупо; con — дурацкий, идиотский). J’ai beau savoir (хоть я и знаю; avoir beau faire qch — напрасно делать что-то; beau — красивый) que ma mère est encore au boulot à cette heure-là (что мать еще на работе в этот час; boulot, m — /разг./ работа) et que Marc est pas du genre (и что Марк не из тех людей; genre, m — род; /разг./ стиль, жанр) à traverser la banlieue pour porter mon sac (кто приедет из пригорода, чтобы донести мою сумку; traverser — проезжать, проходить; пересекать; banlieue, f — пригород), j’ai toujours cet espoir débile (у меня всегда есть эта дурацкая надежда; débile — немощный, слабый; /разг./ дурацкий, глупый).

 

Quand j’arrive à la gare de l’Est, j’espère toujours secrètement qu’il y aura quelqu’un pour m’attendre. C’est con. J’ai beau savoir que ma mère est encore au boulot à cette heure-là et que Marc est pas du genre à traverser la banlieue pour porter mon sac, j’ai toujours cet espoir débile.

 

Là encore, ça n’a pas loupé (вот снова, так оно и получилось; là — там, тут; в этом; encore — еще; снова; louper — /разг./ испортить, провалить; прозевать, пропустить; ça n'a pas loupé — так оно и получилось), avant de descendre les escalators pour prendre le métro (прежде чем спуститься на эскалаторе в метро: «чтобы взять метро»), j’ai jeté un dernier regard circulaire (я оглянулся в последний раз: «бросил последний взгляд вокруг»; circulaire — круглый; круговой) au cas où y’aurait quelqu’un (на всякий случай, /вдруг/ кто-то там бы был)... Et à chaque fois dans les escalators (и каждый раз на эскалаторе), mon sac me paraît encore plus lourd (моя сумка кажется мне еще тяжелее; paraître).

Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня где-нибудь ждал; attendre; il m’attend — он ждет меня; qu’il m’attende — чтобы он меня ждал)... C’est quand même pas compliqué (это все-таки не сложно).

 

Là encore, ça n’a pas loupé, avant de descendre les escalators pour prendre le métro, j’ai jeté un dernier regard circulaire au cas où y’aurait quelqu’un... Et à chaque fois dans les escalators, mon sac me paraît encore plus lourd.

Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part... C’est quand même pas compliqué.

 

Bon allez, il est temps que je rentre à la maison (что ж, ладно, давай, пора возвращаться домой: «время, чтобы я возвращался…»; bon — хорошо; ладно; allez — начинайте: «идите»; вперед; давай; temps, m) et qu’on se fasse une bonne baston avec Marco (подраться с Марком; faire — делать; il est temps qu’on fasse... — пора делать…; baston, m/f — /арго/ драка) parce que là, je commence à cogiter un peu trop (потому что я что-то расфилософствовался: «потому что вот я начинаю размышлять немного слишком») et je vais péter une durit (и моя голова сейчас лопнет; péter une durit — /разг./ лопнуть, взорваться, сойти с ума; péter — /груб./ пукать; /разг./ лопаться; durit, m — дюритовый шланг /в двигателе внутреннего сгорания/). En attendant je vais m’en griller une sur le quai (выкурю пока сигаретку: «ожидая, пойду выкурю одну» на перроне; attendre; griller une cigarette, en griller une — /разг./ выкурить сигарету; griller — жарить; сжигать; курить /табак/; quai, m — пристань, набережная; перрон). C’est interdit je sais (это запрещено, я знаю; interdire — запрещать), mais qu’ils y viennent me chercher des embrouilles (но пусть попробуют что-то сказать: «пусть они придут искать неприятностей»; venir; embrouille, f — /прост/ путаница, неразбериха; неприятности; embrouiller — запутывать) et je leur dégaine ma carte militaire (я выну им мой военный билет: «мою военную карту»; dégainer — вынимать из ножен, обнажать /шпагу/; gaine, f — чехол; ножны; футляр).

 

Bon allez, il est temps que je rentre à la maison et qu’on se fasse une bonne baston avec Marco parce que là, je commence à cogiter un peu trop et je vais péter une durit. En attendant je vais m’en griller une sur le quai. C’est interdit je sais, mais qu’ils y viennent me chercher des embrouilles et je leur dégaine ma carte militaire.

 

Je travaille pour la Paix moî, Mônsieur (я, я охраняю Мир: «я работаю для Мира», га-аспада; moî — я /знак указывает, что говорящий произносит гласную, удлиняя и выделяя ее, чтобы указать, что он не нуждается в уроках/)! Je me suis levé à quatre heures du matin pour la France moî, Mâdame (я встал в четыре часа утра для Франции, Ма-адам).

Personne à la gare de Corbeil (никого /нет/ на вокзале Корбей)... ça c’est plus raide (это уж слишком = жесть; ça, c’est raide — это уж слишком; raide — жесткий, ригидный; негнущийся). Ils ont peut-être oublié (они, может быть, забыли) que j’arrivais ce soir (что я приезжаю: «приезжал» сегодня вечером)...

 

Je travaille pour la Paix moî, Mônsieur! Je me suis levé à quatre heures du matin pour la France moî, Mâdame.

Personne à la gare de Corbeil... ça c’est plus raide. Ils ont peut-être oublié que j’arrivais ce soir...

 

Je vais y aller à pied (я пойду туда пешком = пойду в Корбей пешком; pied, m — нога, ступня). J’en ai trop marre des transports en commun (я сыт по горло общественным транспортом; j’en ai marre — с меня хватит; se marrer — /уст./ скучать; /разг./ смеяться; trop — слишком; commun — общий; общественный). C’est de tous les trucs en commun (именно все /эти/ общественные штуковины = все это общественное) que j’en ai marre (мне надоело) je crois (я думаю; croire — верить; считать, полагать).

Je croise des mecs du quartier (я встречаю /по дороге/ местных парней; croiser — скрещивать; пересекать; встречать; quartier, m — четверть, четвертая часть; квартал) avec qui j’étais à l’école (с которыми я был в школе; école, f). Ils n’insistent pas pour me serrer la main (они не настаивают на том, чтобы пожать мне руку = они не лезут с рукопожатиями; insister — настаивать; упорно добиваться; serrer — сжимать; пожимать), c’est sûr, un bidasse, ça craint (это точно, солдат вызывает опасения; craindre — бояться, опасаться; bidasse, m — /разг./ солдатик, пехтура).

 

Je vais y aller à pied. J’en ai trop marre des transports en commun. C’est de tous les trucs en commun que j’en ai marre je crois.

Je croise des mecs du quartier avec qui j’étais à l’école. Ils n’insistent pas pour me serrer la main, c’est sûr, un bidasse, ça craint.

 

Je m’arrête au café (я останавливаюсь в кафе) qui est à l’angle de ma rue (которое находится на углу моей улицы; angle, m). Si j’avais passé moins de temps dans ce café (если бы я /раньше/ проводил меньше времени в этом кафе; temps, m), probable que j’aurais pas le risque (возможно, я бы не имел риск = у меня было бы меньше шансов) de pointer à l’ANPE dans six mois (отмечаться в службе занятости через шесть месяцев; pointer — отмечать точками; отметить /время прихода и ухода/; ANPE = Agence nationale pour l'emploi). A une époque (в свое время; époque, f — эпоха, время, пора), j’étais plus souvent derrière ce flipper (я чаще бывал за этим игровым автоматом; derrière — сзади, позади; flipper, m — флиппер /деталь электрического бильярда/; электрический бильярд) que sur les bancs du collège (чем на школьной скамье: «скамейках коллежа»; banc, m)...

 

Je m’arrête au café qui est à l’angle de ma rue. Si j’avais passé moins de temps dans ce café, probable que j’aurais pas le risque de pointer à l’ANPE dans six mois. A une époque, j’étais plus souvent derrière ce flipper que sur les bancs du collège...

 

J’attendais cinq heures (я дожидался пяти часов; attendre; heure, f) et quand les autres déboulaient (и когда являлись другие; débouler — уйти /от охотника/; /разг./ неожиданно явиться, нагрянуть), ceux qui s’étaient tapé le baratin des profs toute la journée (те, кто слушал треп преподов весь день; se taper — ударить себя; терпеть, выносить; baratin, m — разглагольствование; треп; baratiner — разглагольствовать, трепаться, болтать), je leur revendais mes parties gratuites (я продавал им свои бесплатные /призовые/ партии; revendre — перепродавать). Pour eux c’était une bonne affaire (им это было выгодно: «для них это было хорошее дело»): ils payaient moitié prix (они платили полцены; moitié, f; prix, m) et avaient une chance d’inscrire leurs initiales (и имели шанс вписать свои инициалы; initiale, f — начальная буква слова; инициал; initial — первоначальный; заглавный /о букве/) sur le tableau d’honneur (на почетной доске; honneur, m — честь; почет).

 

J’attendais cinq heures et quand les autres déboulaient, ceux qui s’étaient tapé le baratin des profs toute la journée, je leur revendais mes parties gratuites. Pour eux c’était une bonne affaire: ils payaient moitié prix et avaient une chance d’inscrire leurs initiales sur le tableau d’honneur.

 

Tout le monde était content (все были довольны; monde, m — мир, свет) et je m’achetais mes premiers paquets de clopes (а я покупал себе свои первые сигареты: «пачки сигарет»; paquet, m — пакет, сверток; пачка; clope, f — окурок, чинарик; сигарета). Je te jure qu’à ce moment-là (клянусь тебе, что в этот момент) je croyais que j’étais le roi (я считал, что я был королем = считал себя королем; croire — верить; полагать, считать). Le roi des cons oui (королем дураков, да; le roi des cons — король дураков = полный придурок).

Le patron me dit (хозяин /кафе/ говорит мне; patron, m — покровитель; патрон, владелец):

— Alors (ну что)?... toujours l’armée (все еще в армии; toujours — всегда; по-прежнему, все еще)?

— Ouais (угу).

— C’est bien ça (вот и хорошо: «это хорошо это»)!

— Ouais (угу)...

 

Tout le monde était content et je m’achetais mes premiers paquets de clopes. Je te jure qu’à ce moment-là je croyais que j’étais le roi. Le roi des cons oui.

Le patron me dit:

— Alors?... toujours l’armée?

— Ouais.

— C’est bien ça!

— Ouais...

 

— Viens donc me voir (заходи-ка ко мне: «приходи меня увидеть»; venir; donc — итак, таким образом; же) un soir après la fermeture (как-нибудь вечером: «одним вечером» после закрытия; fermer — закрывать) qu’on cause tous les deux (поболтаем вдвоем = с тобой).., faut dire que moi, j’étais dans la Légion (нужно сказать, что я был в Легионе; falloir — надлежать, долженствовать; faut = il faut — нужно; la Légion étrangère — Иностранный легион) et c’était quand même aut’ chose (и это все-таки другое; aut’= autre — другой; chose, f — вещь)... On nous aurait jamais laissé sortir comme ça (нам бы никогда не позволили выйти вот так: «как это»; laisser — оставлять; /с инфинитивом/ разрешать, позволять) pour un oui ou pour un non (запросто: «за да или за нет»)... ça j’te l’dis (говорю тебе: «это, я тебе это говорю»; j’te l’dis = je te le dis).

Et c’est parti au comptoir (и вот пошло-поехало за стойкой; c’est parti — /разг./ дело началось; дело пошло; partir — уезжать; уходить; начинать движение) pour refaire la guerre avec des souvenirs d’alcoolos (воспоминания по пьяни о войне: «чтобы снова воевать в воспоминаниях алкашей»; faire la guerre — воевать, вести войну; faire — делать; refaire — снова делать; guerre, f — война; alcoolo, m — /разг./ алкаш; souvenir, m).

La Légion (Легион)...

 

— Viens donc me voir un soir après la fermeture qu’on cause tous les deux.., faut dire que moi, j’étais dans la Légion et c’était quand même aut’ chose... On nous aurait jamais laissé sortir comme ça pour un oui ou pour un non... ça j’te l’dis.

Et c’est parti au comptoir pour refaire la guerre avec des souvenirs d’alcoolos.

La Légion...

 

Je suis fatigué (я устал). J’en ai plein le dos de ce sac (мне осточертел этот рюкзак; j’en ai plein le dos — мне это осточертело; plein — полный; dos, m — спина; sac, m — мешок; сумка; sac à dos — рюкзак) qui me cisaille l’épaule (которая мне режет плечи: «плечо»; cisailler — резать /металл, проволоку/; épaule, f) et le boulevard n’en finit pas (и бульвару нет конца: «бульвар не заканчивается»; finir — кончаться, перествать; qui n’en finit pas — бесконечный, нескончаемый). Quand j’arrive devant chez moi (когда я добираюсь до дома; arriver — прибывать, приезжать; devant — перед; chez moi — ко мне, у меня; дом) le portail est fermé (ворота закрыты; portail, m — портал). Putain c’est le comble (черт, этого только не хватало; putain, f — /груб./ проститутка; putain — /ругательство/ черт побери; c’est le comble — это предел; это чересчур; comble, m — кровля, крыша; высшая степень, апогей). J’ai comme une envie de chialer là (одно желание — завыть: «я имею в качестве желания…»; envie, f — зависть; желание; chialer — /разг./ хныкать; реветь, выть).

 

Je suis fatigué. J’en ai plein le dos de ce sac qui me cisaille l’épaule et le boulevard n’en finit pas. Quand j’arrive devant chez moi le portail est fermé. Putain c’est le comble. J’ai comme une envie de chialer là.

 

Je suis debout depuis quatre heures du mat’ (я на ногах с четырех часов утра; heure, f; mat’ = matin), je viens de traverser la moitié du pays (я только что проехал полстраны; traverser — проезжать; пересекать) dans des wagons qui puent (в вонючих вагонах: «в вагонах, который воняют»; wagon, m; puer) et maintenant, il serait peut-être temps (и сейчас, может быть /уже/ бы пора; il est temps de — пора; temps, m — время) de me lâcher la grappe (оставить меня в покое; lâcher la grappe à qn — /прост/ оставить кого-либо в покое; lâcher — отпускать, ослаблять /туго натянутое/; grappe, f — гроздь, кисть /ягод/) vous croyez pas (как думаете: «вы не думаете»; croire — верить; думать)?

Les chiens m’attendaient (собаки меня ждали; attendre). Entre Bozo qui hurle de joie à la mort (с Бозо, который отчаянно воет от радости; hurler — выть, завывать; joie, f; à la mort — до смерти; сильно; отчаянно; mort, f — смерть) et Micmac qui fait des bonds de trois mètres (и Микмак, который делает трехметровые прыжки = подпрыгивает до потолка; bond, m)... c’est la fête (это праздник = становится радостно). On peut dire que ça c’est de l’accueil (можно сказать, что вот это-то и есть /радушный/ прием; pouvoir; accueil, m; accueillir — принимать, встречать)!

 

Je suis debout depuis quatre heures du mat’, je viens de traverser la moitié du pays dans des wagons qui puent et maintenant, il serait peut-être temps de me lâcher la grappe vous croyez pas?

Les chiens m’attendaient. Entre Bozo qui hurle de joie à la mort et Micmac qui fait des bonds de trois mètres... c’est la fête. On peut dire que ça c’est de l’accueil!

 

Je jette mon sac par dessus bord (я бросаю свой рюкзак через забор; jeter; bord, m — край) et je fais le mur (и я перепрыгиваю через забор: «делаю стену») comme au temps des mobylettes (как в детстве: «как во времена мопедов»). Mes deux chiens me sautent dessus (мои две = обе собаки прыгают на меня; dessus — на, поверх) et, pour la première fois depuis des semaines (и в первый раз за /несколько/ недель; depuis — с /какого-то времени/; semaine, f), je me sens mieux (я чувствую себя лучше; se sentir). Alors comme ça, y’en a quand même (ну вот, итак, все-таки есть; alors — тогда; /разг/; ну вот; comme ça — так: «как это»; итак; y’en a = il y en a), des êtres vivants qui m’aiment (живые существа, которые меня любят; vivant — живущий; живой; vivre — жить) et qui attendent après moi sur cette petite planète (и которые ждут меня на этой маленькой планете; attendre). Venez là mes trésors (идите сюда = ко мне, мои хорошие; trésor, m — сокровище). Oh oui, t’es beau toi, oh oui t’es beau (да-да, хороший пес, хороший: «ты красивый»; t’es beau = tu es beau)...

 

Je jette mon sac par dessus bord et je fais le mur comme au temps des mobylettes. Mes deux chiens me sautent dessus et, pour la première fois depuis des semaines, je me sens mieux. Alors comme ça, y’en a quand même, des êtres vivants qui m’aiment et qui attendent après moi sur cette petite planète. Venez là mes trésors. Oh oui, t’es beau toi, oh oui t’es beau...

 

La maison est éteinte (в доме света нет: «дом потушен»; éteindre — гасить, тушить).

Je pose mon sac à mes pieds sur le paillasson (я ставлю рюкзак у своих ног на соломенный половик; pied, m; paillasson, m — соломенный мат, циновка; половик /для вытирания ног/; paille, f — солома), je l’ouvre (открываю его; ouvrir) et je pars à la recherche de mes clefs (и начинаю искать мои ключи: «отправляюсь на поиски…»; partir; clef, f) qui sont tout au fond (которые находятся на самом дне) sous des kilos de chaussettes sales (под килограммами = под массой грязных носков; kilo, m; chaussette, f — носок).

Les chiens me précèdent (собаки идут впереди меня; précéder) et je vais pour allumer le couloir (и я иду зажечь /свет/ в коридоре).., plus de courant (электричества нет: «больше нет тока»; courant, m — поток, течение; ток; courir — бежать).

Hé merrrrde (черррт; hé — эй; эх; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; merde! — /ругательство/ черт побери). Hé merde (черт).

 

La maison est éteinte.

Je pose mon sac à mes pieds sur le paillasson, je l’ouvre et je pars à la recherche de mes clefs qui sont tout au fond sous des kilos de chaussettes sales.

Les chiens me précèdent et je vais pour allumer le couloir.., plus de courant.

Hé merrrrde. Hé merde.

 

A ce moment-là j’entends cet enfoiré de Marc (и в этот-то момент я слышу этого придурка Марка; entendre; enfoiré, m — /груб./ загаженный; глупый; foirer — /груб./ испражняться /при поносе/) qui dit (который говорит):

— Eh tu pourrais être poli devant tes invités (эй, ты мог бы быть вежливым перед твоими гостями = мог бы не ругаться при гостях; pouvoir; invité, m — приглашенный, гость; inviter — приглашать). Il fait toujours noir (/в доме/ по-прежнему темно; toujours — всегда; все еще, по-прежнему; il fait noir — темно; noir — черный). Je lui réponds (я ему отвечаю; répondre):

— Qu’est-ce que c’est que ces conneries (что это за хрень; connerie, f — /разг./ глупость, идиотство; ерунда; con — глупо)?...

— Non mais t’es incorrigible (нет, ты неисправим; mais — но; incorrigible — неисправимый; corriger — исправлять) deuxième classe Bricard (/рядовой/ второго класса Брикар). Plus de gros mots on te dit (больше ни /одного/ грубого слова = хватит материться, тебе говорят; gros mot — бранное слово; gros — толстый; чрезмерный; mot, m — слово). On n’est pas à la caserne de Ploucville ici (мы здесь не в казарме Плуквилля = это тебе не казарма), alors tu surveilles ton langage (поэтому следи: «ты следишь» за своим языком; surveiller — присматривать; наблюдать, следить; veiller — бодрствовать; langage, m — язык, речь) sinon je ne rallume pas (иначе я не включу свет; rallumer — снова зажигать).

 

A ce moment-là j’entends cet enfoiré de Marc qui dit:

— Eh tu pourrais être poli devant tes invités. Il fait toujours noir. Je lui réponds:

— Qu’est-ce que c’est que ces conneries?...

— Non mais t’es incorrigible deuxième classe Bricard. Plus de gros mots on te dit. On n’est pas à la caserne de Ploucville ici, alors tu surveilles ton langage sinon je ne rallume pas.

 

Et il rallume (и он включает свет).

Manquait plus que ça (только этого мне не хватало; manquer — недоставать; il manque — не хватает; plus — больше не). Tous mes potes et la famille (все мои друганы и семья; pote, m — /разг./ друг, кореш) qui sont là dans le salon avec un verre à la main (выстроились: «которые есть здесь» в гостиной с бокалами в руках: «со стаканом в руке»; verre, m — стекло; стакан; бокал) en train de chanter «Joyeux Anniversaire» sous des guirlandes (и поют «С днем рождения» под гирляндами; être en train de — делать что-то в данный момент; joyeux — веселый, радостный; anniversaire, m; guirlande, f).

Ma mère me dit (моя мама говорит мне):

— Mais pose ton sac, mon grand (ну поставь /наконец/ твой рюкзак, дорогой: «мой большой»). Et elle m’apporte un verre (и протягивает: «она приносит» мне бокал /вина/).

 

Et il rallume.

Manquait plus que ça. Tous mes potes et la famille qui sont là dans le salon avec un verre à la main en train de chanter «Joyeux Anniversaire» sous des guirlandes.

Ma mère me dit:

— Mais pose ton sac, mon grand. Et elle m’apporte un verre.

 

C’est la première fois (это в первый раз = впервые) qu’on me fait un truc pareil (мне делают похожую вещь = со мной проделывают такое). Je ne dois pas être beau à voir (я, должно быть, странно выгляжу; devoir — быть должным; beau — красивый; voir — видеть) avec ma tête d’ahuri (с таким ошеломленным видом; tête, f — голова; вид; ahuri — ошеломленный, остолбеневший; ahurir — ошеломлять).

Je vais serrer la main à tout le monde (я пожимаю всем руки: «я иду пожать руку всем»; monde, m — мир, свет) et embrasser ma grand-mère et mes tantes (и целую бабушку и моих тетушек).

Quand j’arrive vers Marc (когда я подхожу к Марку; arriver — приходить, прибывать; добраться до), je vais pour lui filer une baffe (я хочу влепить ему тумака: «я иду, чтобы влепить…»; filer — прясть; /разг./ дать) mais il est avec une fille (но он с какой-то девушкой).

 

C’est la première fois qu’on me fait un truc pareil. Je ne dois pas être beau à voir avec ma tête d’ahuri.

Je vais serrer la main à tout le monde et embrasser ma grand-mère et mes tantes.

Quand j’arrive vers Marc, je vais pour lui filer une baffe mais il est avec une fille.

 

Il la tient par la taille (он держит = обнимает ее за талию; tenir). Et moi, au premier regard (а я, с первого взгляда), je sais déjа que je suis amoureux d’elle (я уже знаю, что я в нее влюблен).

Je lui donne un coup de poing dans l’épaule (я ударяю его в плечо; donner — давать; coup, m — удар, толчок; poing, m — кулак; épaule, f) et en la désignant du menton (и показывая на нее подбородком; désigner — обозначать; указывать), je demande à mon frère (я спрашиваю у брата):

— C’est mon cadeau (это мой подарок)?

— Rêve pas, ducon (размечтался: «не мечтай», придурок; con, m — дурак; ducon = ducon-la-joie, m — веселый дурачок, блаженный: «от дури — радость»), il me répond (отвечает он мне; répondre).

 

Il la tient par la taille. Et moi, au premier regard, je sais déjа que je suis amoureux d’elle.

Je lui donne un coup de poing dans l’épaule et en la désignant du menton, je demande à mon frère:

— C’est mon cadeau?

— Rêve pas, ducon, il me répond.

 

Je la regarde encore (я смотрю на нее снова; encore — еще, вдобавок; опять, снова). Il y a comme un truc qui fait le mariole dans mon ventre (что-то странное происходит в моем животе; comme un truc — какая-то штука; comme — как; /выражает приблизительность/ какой-то; truc, m — трюк, ловкий прием; /разг./ штука; faire le mariole — хвастать, выпендриваться; высовываться; mariole, m — хитрец; ловкач). J’ai mal et elle est belle (мне плохо, и она красива; mal, m — зло; боль, болезнь).

— Tu la reconnais pas (ты ее не узнаешь; reconnaître)?

— Non (нет).

— Mais si c’est Marie, la copine de Rebecca (но это же Мари, подружка Ребекки; si — если; да, как же, да нет же /утвердительный ответ после отрицания/)...

—???

Elle me dit (она мне говорит):

— On était ensemble en colo (мы были вместе в лагере; colo, f = colonie, f de vacances — лагерь отдыха; colonie, f — поселение; колония; лагерь). Aux Glénans, tu te souviens pas (в Гленане, ты не помнишь; se souvenir)?...

— Nan, désolé (неа, к сожалению). Je secoue la tête (я качаю головой; secouer — трясти; качать головой /в знак несогласия/) et je les laisse en plan (и бросаю их; laisser en plan — /разг./ бросить, оставить; plan , m — плоскость, поверхность). Je vais me servir un truc à boire (я иду налить себе что-нибудь выпить = мне надо выпить; servir — служить, быть в услужении; подавать /еду/).

 

Je la regarde encore. Il y a comme un truc qui fait le mariole dans mon ventre. J’ai mal et elle est belle.

— Tu la reconnais pas?

— Non.

— Mais si c’est Marie, la copine de Rebecca...

—???

Elle me dit:

— On était ensemble en colo. Aux Glénans, tu te souviens pas?...

— Nan, désolé. Je secoue la tête et je les laisse en plan. Je vais me servir un truc à boire.

 

Tu parles si je m’en souviens (ты еще спрашиваешь, помню ли я об этом; parler — говорить; se souvenir). Le stage de voile (занятия парусным спортом; stage, m — стажировка, практика; voile, f — парус; парусный спорт), j’en cauchemarde encore (она мне снится в кошмарах до сих пор; cauchemarder — быть во власти кошмаров; cauchemar, m — кошмар; наваждение; encore — еще, вдобавок). Mon frère toujours premier (мой брат всегда первый = лидер), le chouchou des monos (любимчик инструкторов; chouchou, m — /разг./ душенька, милок; любимчик; le chou /à la crème/ — пирожное с кремом; mono = moniteur, m/monitrice, f — наставник; инструктор), bronzé, musclé, à l’aise (загорелый, мускулистый, непринужденный; à l’aise — удобно; свободно чувствуя себя; aise, f — удобство). Il lisait le bouquin la nuit (ночью он читал книжку; lire; bouquin, m — подержанная книга; /разг./ книжка) et il avait tout compris une fois à bord (и он все понял, едва /оказавшись/ на борту; comprendre; une fois que — раз; как только; fois, f — раз; bord, m — край; борт). Mon frère qui se mettait au trapèze (мой брат, который становился на трапецию; se mettre) et qui giclait en hurlant au-dessus des vagues (и пролетал с брызгами над волнами, крича: «и который брызгал, горланя поверх волн»; gicler — брызгать /струей/; hurler — выть; вопить, горланить; au-dessus de — выше; над; сверх; vague, f). Mon frère qui ne dessalait jamais (мой брат, который никогда не перевертывался = не падал в воду; dessaler — перевернуться /на лодке/).

 

Tu parles si je m’en souviens. Le stage de voile, j’en cauchemarde encore. Mon frère toujours premier, le chouchou des monos, bronzé, musclé, à l’aise. Il lisait le bouquin la nuit et il avait tout compris une fois à bord. Mon frère qui se mettait au trapèze et qui giclait en hurlant au-dessus des vagues. Mon frère qui ne dessalait jamais.

 

Toutes ces filles avec leurs yeux de merlans frits (все эти девчонки с томными взглядами; yeux, m pl — глаза; merlan, m — мерлан; frit — жареный; faire des yeux de merlan frit — закатить глаза) et leurs petits seins (и маленькой грудью; sein, m) qui ne pensaient qu’à la boum du dernier soir (которые думали только о прощальной вечеринке: «вечеринке последнего вечера»; boum, f — вечеринка; boum — бах!, бум!).

Toutes ces filles qui avaient marqué leur adresse au feutre (все эти девчонки, которые записали свои адреса фломастером; marquer — отмечать, помечать; записать; adresse, f; feutre, m — фетр, войлок; фломастер) sur son bras dans le car (на его руке в автобусе; car, m = autocar, m — автобус /туристский; междугородный/) pendant qu’il faisa





©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.