Здавалка
Главная | Обратная связь

Гузла Мериме». Проблема романтической стилизации. «Гузла» и «Песни западных славян».



Проспер Мериме – 1803-1870.

Его захлестнул русский дух, поднял русские архивы. Перевел Пушкина (Выстрел, Пиковая Дама). Последние 25 лет провел в России. В 20е годы знакомится со Стендалем- общий интерес к нравам и разбить классицистов на сцене. Правду нужно выражать лаконичным языком, а не цветастым. Они работали над лаконичностью стиля, считали, что новелла порождает все другие жанры. Театр Мериме - не сцены, а дни, местный колорит в лексике, короткие пьесы.

Мотивы «Гузла» – национально-освободительный, чистые балладные сюжеты, в рамках семьи, предрассудки (вампиризм, сглаз).

Сборник – «Гузла». Мериме доказал, чтобы быть романтиком не надо ничего знать о реальности. 34 баллады, хотя балладами это назвать трудно. Сборник мистификаций, стилизация. Выдумал, что поет песни, выдуманный переводчик. Пушкин и Мицкевич переводили его как вторичный перевод сначала, то есть славянский - французский- русский. На самом деле перевод был первичный (т.е. франц.).

Источники – Путешествия Аббата Фортиса и Записки французского консула. Идея сборника – желание путешествовать, побывать там, где не бывали англичане. Гузла – инструмент с одной струной из конского волоса.

Написал этнографический очерк на пустом месте, местный колорит был воспроизведен отчетливо. Детализация заставляет считать, что это было на самом деле. Из 34 только две подмененных, переведенных им на французский язык. Ритмизованная проза, воссоздающая славянский фольклор. Композиция непоследовательная, перемежается. Важная категория, на которой базируется песни – документальный романтизм. «В 1827 г. я был романтиком. (…) Всё спасение – в местном колорите».

Для Мериме цель «Гузлы» - разыграть публику. Фольклор – ничего сложного, нужно знать только метаязык (как описать) «Я выучил пять или шесть славянских слов и в течение каких-нибудь двух недель написал все свои баллады». Ментальность М. была славянская (Синякова): по стилистике – краткость, «мы» - главное действие, альтроэгоистичность русского стиля (это в противоположность помпезному, цветистому и эгоистическому французскому стилю). Мериме выработал лаконизм, реализм, что не свойственно французам.

В «предуведомлении» к «Гузлам» пишет: «Наконец, г-н Пушкин перевёл на русский язык некоторые из моих вещиц, и это можно сравнить с (…) «Письмами португальской монахини» в португальском переводе» (сатира, насмешка!).

В 1834 г перевел Пушкин 11 песен – «Песни западных славян» (всего в сборнике 16 песен). У Пушкина национально-освободительный характер.

Песня «Вурдалак» у Пушкина более комичный и нейтральный сюжет (Иван шёл по кладбищу. Слышит, кто-то грызёт кость. Подумал, что вурдалак. «Что же? вместо вурдалака —//(Вы представьте Вани злость!)//В темноте пред ним собака//На могиле гложет кость»). Если «Ивко» по-разному у Мериме и Пушкина, то «Песня о Георгии Черном», «Феодор и Елена» и др. – одинаковы. «Соловей» – фольклорная категория. «Конь» - очень много деталей, конское рассуждение о воле. Видение короля Пушкин сжимает.

Кое-где сокращает названия, меньше уточнений и конкретностей. Пушкин снял суеверие, тогда как у Мериме много о сглазе (истории, рассказы о том, как избавиться от сглаза), вампирах (истории, как их убить, как становятся вампирами). У Пушкина больше поэтичности.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.