Здавалка
Главная | Обратная связь

THE LAYOUT AND PARTS OF A BUSINESS LETTER



An ordinary business letter comprises the following principal parts:

1. The Date

2. The Inside Address

3. The Opening Salutation

4. The Subject Heading

5. The Opening Paragraph

6. The Body of the letter

7. The Closing Paragraph

8. The Complimentary Closing

9. The Signature

10. Enclosures, Postscripts and Copies sent.

THE DATE: In English business letters the date (day, month, year) is typed on the right-hand side. It is customary to type the date in full, not just in figures, e.g. 2nd Apr, 1990 which is pronounced «the second of April, nineteen ninety». The name of the month may be abbreviated: January to Jan, February to Feb, March to Mar, April to Apr, June to Jun, August to Aug, September to Sept, October to Oct, November to Nov, December to Dec. Only May and July are written in full. In American business letters the date is written in the following way: Apr 2, 1990 which is read «April second, nineteen ninety». The name of the month should not be stated in figures, as it may easily confusing, because in the USA it is the practice to write dates as seen above in a different order: month, day and year.

e.g. 9.2.90 means on the second of September, 1990.

THE INSIDE ADDRESS: The name and address of the company written to are usually typed on the left-hand side against the margin, all lines starting at the same margin, not diagonally. Firms are addressed as Messrs (the plural of Mr) only when the firm’s name includes a personal name without any other courtesy title and only when the firms are partnerships.

e.g. Messrs Brown & Smith,

25 High Holborn,

London, W.C.I.

But:

Sir James Brown & Co.,

14, Manor Gardens

LONGBURY,

Hants’

 

The Brown Electrical Co.,

26, Exton Square,

LONDON, W.C.

 

Messrs is never used when addressing a registered company whether a public limited company (PLC) or a private limited company (LTD). It is recommended to address the correspondence directly to the company’s representative for whom it is intended — the managing director, the sales manager, the export manager, and so on, in which case company is specified, but not addressed. The name of the company becomes part of the address in the same way as the name of the street or town. If we do not know which of the company’s officers will deal with our letter, we should address it to ‘The Company Secretary’, since by the Companies Act every registered company must have one.

e.g. The Secretary

Brown & Co.PLC.

If the letter is addressed to a person whose exact address is unknown, it may be sent to an organisation (for example the Trade Delegation or a firm), who can pass the letter on or send it to the person. In these cases the words «Care of» (in care of) should be written before the name of the organization (the Trade Delegation or the firm).

e.g. Mr. F. Popov

C/O The Trade Delegation of the USSR

32, Highgate West Hill,

LONDON, N.6,

England

 

After the name of the company the number of the house and the name of the street are given, then the name of the town and of the county. In case of big towns in Great Britain no name of a county is required, but small towns usually need an indication of a county in the address, especially as the names of small towns are often duplicated (for example, in Great Britain there are two Richmonds — one in Surrey and one in Yorkshire).

In Britain the recommended form of postal address has the Post Town in capital letters, followed by the country in small letters, followed by postcode (whose system has now been introduced). The use of the code as part of the address (e.g. CRO 5BL for Croydon) speeds delivery by enabling letters to be sorted mechanically.

When writing letters to other countries, always give the name of the country, even if the town is the country’s capital. There is, for example, a London in England and another in Canada, a Boston in England and another in the USA, a Triply in Libya and another in Lebanon, a Blantyre in Scotland and another in Malawi.

For the same reason, when writing to firms in the USA you must add the name of the State after the name of the town: CHICAGO I11 (Illinois), PENNSYLVANIA, VA (Virginia). The name of the city New York is usually followed by N.Y. (New York) or N.J. (New Jersey).

THE OPENING SALUTATION: The Salutation varies according to circumstances and should be in harmony with the Inside Address and the Complimentary Closing. If the letter is addressed to the company (which is not recommended, but very often done), the form of addressing is: Dear Sirs,: if the letter is addressed to an individual, the most usual forms are: Dear Sirs, or Dear Madam, (it applies to both married and single women). These are the usual greetings in English business letters. Americans prefer «Gentlemen», and if they use «Dear Sirs:», «Dear Madam:», they use them with a colon instead of a comma. When the correspondent is unknown to you and may be either a man or a woman, always use the form «Dear Sir». If the correspondent is known to you personally, or if your firm has traded with his firm for some time, you may use a warmer and more friendly greeting «Dear Mr Brown,».

THE SUBJECT HEADING: The Subject Heading indicates the subject-matter of the letter (its topic), thus enabling the reader to see immediately what the letter is about, and is placed just after (below) the salutation (since it forms part of the letter) and in the middle of the page. In front of it the wording «Re-» (short of the Latin ‘in re’) meaning ‘regarding’ was formerly used. Now it is out of date. ‘Abt’ (short of ‘About’ may be used. Or the Subject Heading is just underlined, it is sometimes written in capital letters. The title to a letter, however, is not always required and the date of a letter referred to in the first line of the answer is often indicative enough of what the subject is.

e.g.

Dear Sir,

Abt: Order # 342 0f 3rd Apr, 1999

Dear Madam,

YOUR ENQUIRY of 5th MAY, 1999

Dear Mr Brown,

Abt: the arrival of our inspectors.

THE OPENING PARAGRAPH: The Opening Paragraph will often state the subject-matter of the letter by giving the date of the letter, which is being answered, and the writer’s feelings on the subject: pleasure, regret, surprise or gratitude. A short opening sentence will often attract attention more successfully than a longer one.

VOCABULARY TO STUDY AND USE:

 

1. In reply to your letter of 2nd Mar this year we would like to inform you… (=we are writing to inform) У відповідь на Ваш лист від 2 березня цього року повідомля­ємо Вам, що…
We thank you for your letter dated 3rd Jun and write to tell you… (wish to inform you…) Дякуємо за Ваш лист від 3 чер­вня і повідомляємо Вам, що…
2. We are sorry to have to remind you…   To your regret we shall have to… We regret to inform you that… Нажаль, ми маємо нагaдати Вам, що…   Нажаль, ми змушені… Вимушені повідомити Вас, що…
3. We are glad to inform you… We are happy to tell you… We are pleased to inform you…   We are surprised to learn that…   Further to our letter of 3rd Jun…   With reference to (=Referring to…) the enquiry of 4th July, 199… We refer to your Order # 256 and…     We have received your letter dated 13th Mar… We thank you for the letter of 13th Mar… З задоволенням повідомляємо Вам, що…     Ми були здивовані, коли дізналися, що… На додаток до нашого листа від 3 червня… Посилаючись на запит від 4 липня 199.. року, … Ми посилаємося на Ваше за­мовлення за номером 256 та…   Підтверджуємо отримання Вашого листа від 13 березня… Дякуємо Вам за Ваш лист від 13 березня …






©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.