Здавалка
Главная | Обратная связь

Изобретение недостаток



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по работе с англоязычными патентными документами

для студентов технических специальностей

(продвинутый этап неязыкового вуза)

 

 

Севастополь

 

УДК. 629.123 + 656.61.052

 

Методические указания по работе с англоязычными патентными документами для студентов технических специальностей (продвинутый этап неязыкового вуза) / Сост. Т.Г. Клепикова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2004 - с.

 

Целью методических указаний является ознакомление студентов технических специальностей с особенностями иноязычных патентных документов. В методические указания включены основные слова и выражения, встречающиеся в патентных описаниях на английском языке в различных коммуникативных блоках, дана структура патентных описаний. Прилагается словарь основных патентоведческих терминов.

Пособие утверждено на заседании кафедры практики романских и германских языков. Протокол № от 23. 01. 2004 г.

Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методического пособия.

Рецензент: Абросимова Л.М.., канд. пед. наук, доцент кафедры теории и практики перевода СевНТУ.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

1. Специфика патентной документации и информации………………

1.1. Особенности патентной информации…………………………………

1.2. Определение изобретения и сущность патента. Понятие

промышленной собственности. Патентное писание…………………….

1.3.Профессионально-коммуникативные задачи специалистов и

виды патентного поиска ………………………………………………….

2.Структура текста патентного описания……………………………….

2.1. Коммуникативные задачи текста патентного описания ……………

2.2.Основные коммуникативные блоки текста патентного описания

и их лексическое оформление ……………………………………………

Приложение 1. Частотная лексика отдельных коммуникативных

блоков англоязычных патентных описаний ……………………………..

Приложение 2. Словарь наиболее употребляемых слов,

используемых в патентной документации……………………………….

Библиографический список ……………………………………………

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Профессиональная деятельность специалиста включает научно-информационную деятельность, цель которой состоит в информационном обеспечении, позволяющим решать конкретные производственные задачи. Объектом научно-информационной деятельности служат все виды научно-технической информации, получаемой из различных источников, в том числе в виде научно-технической литературы на иностранном языке. Среди всего многообразия жанров научно-технической литературы существует значительный пласт источников информации в виде патентной документации, которая обладает специфическими чертами, представляющими особый интерес для инженеров, а именно – новизной, конкретностью, достоверностью, отсутствием рекламного шума, полнотой и достаточно формализованной структурой изложения материала.

Исследования, проведенные при анализе потребностей специалистов в различных видах научно-технической информации, показывают довольно высокий процент использования патентных документов на ИЯ, который колеблется от 19% в работе инженеров до 70% в сфере разработки изделий новой техники, изобретательстве и инновационной деятельности.. Таким образом, работа с патентной документацией на иностранном языке является необходимой и существенной частью информационной деятельности многих специалистов любого профиля в различных сферах и областях народного хозяйства.

Следовательно, для успешной работы специалисту необходимо познакомиться с особенностями патентной информации и структурой патентного описания.

 

I. ПАТЕНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

 

1.1. Особенности патентной информации.

В современных условиях создание новых видов продукции, значительный прогресс в развитии науки и техники невозможен без знакомства с достижениями той или иной области, имеющимися в других странах, поэтому особое внимание уделяется поиску и отбору научно-технической информации. Не случайно, информация включается в производительные силы общества. Недостаточность информационного обеспечения, несвоевременность получения информации приводит к колоссальным потерям в производстве.

Чтобы избежать таких потерь, во всех странах мира создается обширная сеть информационных центров, которые помогают получить доступ к интересующей пользователя информации в кратчайший срок, но работа с оригинальными зарубежными источниками представляет известную сложность для широкого круга специалистов. Это связано как со слабыми знаниями иностранного языка у большинства инженерно-технических работников, так и с отсутствием навыков работы с различными видами научно-технической информации, особенно, если учесть то многообразие документов и их специфику, с которыми приходится иметь дело при поиске нужной информации.

Среди огромного информационного потока особое место занимает патентная информация, обладающая в силу своей специфики рядом несомненных достоинств. Материалами патентной информации могут быть как первичные документы, например, заявочные и патентные описания, официальные патентные бюллетени, указатели, сборники патентов, так и вторичные документы (аннотации, рефераты, обзоры), составленные на основании изучения и переработки первичной информации, патентной документации. Почему же патентная информация занимает особое место? Прежде всего потому, что она дает возможность ознакомиться с новейшими достижениями науки и техники, так как содержит сведения о результатах научно-технических исследований и

проектно-конструкторских разработок, заявленных или признанных открытиями, изобретениями, промышленными образцами, полезными моделями, а также включает сведения об охране прав изобретателей, патентообладателей, владельцев дипломов на открытия и свидетельств о регистрации промышленных образцов, полезных моделей и товарных знаков. Соответственно, патентные документы могут, в зависимости от содержания, дать патентно-правовую, патентно-техническую и патентно-экономическую информацию. Получение той или иной информации зависит от конкретных целей патентного поиска. Следует отметить, что, являясь оригинальным видом научно-технических документов, патентная документация имеет ряд особенностей, которые чрезвычайно важны для пользователя.

Главная особенность состоит в том, что в патентных документах содержится информация технико-правового характера, а именно: сроки действия того или иного патента, границы и объем прав, техническая суть предлагаемого решения, что является особенно значимым, так как очень часто патентный документ – единственный источник технического решения. Еще одна особенность – это новейшие данные, так как патентование обычно осуществляется еще на стадии разработки, поскольку изобретатель заинтересован в приоритете и стремится как можно быстрее запатентовать техническое решение. Публикация о патентовании изобретения происходит в кратчайшие сроки. Следовательно, можно сказать, что патентная документация – наиболее оперативный источник новейших данных. Кроме того, патентная информация, в отличие от других видов, наиболее достоверна, так как не содержит рекламных и непроверенных материалов, поскольку чаще всего подвергается тщательной экспертизе.

К достоинствам патентной информации можно отнести стандартную форму изложения материала, определяемую патентным законодательством, что облегчает поиск необходимых сведений, и наличие библиографической информации, с хорошо разработанной системой нумерации и индексации.

 

1.2. Определение изобретения и сущность патента.

Понятие промышленной собственности. Патентное описание.

Прежде чем говорить о работе с патентной документацией и конкретно с патентным описанием необходимо выяснить, что такое изобретение, так как, именно, на изобретение выдается патент, и в чем проявляется сущность патента. Сразу же следует отметить, что однозначного определения нет, так как патентное законодательство каждой страны имеет свои критерии определения изобретения, но, в принципе, эти критерии во многом сходны.

Если взять определение, существовавшее в нашей стране, то изобретение – это новое и обладающее существенными отличиями техническое решение задачи в любой области народного хозяйства, социально-культурного строительства и обороны страны, дающее положительный эффект. В этом определении основными моментами являются новизна, существенные отличия и положительный эффект. Законодательство других стран под «существенными отличиями» подразумевает «неочевидность» или «изобретательский шаг», а вместо «положительного эффекта» часто встречается «полезность». К тому же законодательство многих стран добавляет еще одно важное требование – это требование того, чтобы техническая идея была промышленно приемлема.

Что касается «новизны», то здесь следует оговорить, что «новизна» может быть мировой (абсолютной) или местной (локальной), то есть законодательство каждого конкретного государства определяет, должно ли быть заявляемое техническое решение абсолютно новым и неизвестным во всем мире или только в пределах своей страны. Патентный закон большинства стран требует мировой «новизны», но подход к обстоятельствам, порочащим «новизну» (например, открытое применение, публикации в печати) также различен. В одних государствах требования более жесткие, в других допускаются некоторые исключения, но признак «новизны» является ведущим для большинства стран.

К основным признакам относится и признак «существенные отличия» или, как его иногда называют, «неочевидность». Смысл его заключается в том, что в соответствии с патентным законодательством многих стран необходимо, чтобы заявляемое решение, на которое испрашивается охранный документ, обладало существенными отличиями или «изобретательским шагом» по сравнению с существующим на данный момент уровнем развития техники и чтобы заявляемое решение было неочевидным для специалистов в этой области. Дополнительным признаком изобретения может быть возможность промышленного применения как, например, во Франции, Швеции, Италии, Норвегии, Германии, а иногда – полезность, которая необходима в соответствии с законами США, Канады.

Право на изобретение обычно оформляется патентом, но ранее в СССР и других странах бывшего социалистического лагеря автору выдавалось авторское свидетельство, хотя законодательство и устанавливало право изобретателя на получение в определенных случаях патента. Разница между патентом и авторским свидетельством заключается в том, что при выдаче патента исключительное право на использование изобретения принадлежит патентообладателю, а при выдаче авторского свидетельства это исключительное право переходит к государству, которое берет на себя заботу о его внедрении. По новому проекту Закона об изобретательстве, теперь, как принято во всем мире, выдается только один вид охранного документа – патент.

Исходя из вышеизложенного можно сказать, что патент – это документ, удостоверяющий признание предложения изобретением, приоритет изобретателя, авторство на изобретение и исключительное право патентообладателя на изобретение.

Права на изобретения, оформленные патентами, обычно называют промышленными, а сам патент, следовательно, является промышленной собственностью. Как всякая другая собственность она охраняется законом от посягательств со стороны других лиц. Промышленная собственность имеет меновую стоимость и может служить объектом купли-продажи, передачи, дарения и т.п., так как патентовладелец, как и владелец другой собственности, может сам распоряжаться своим патентом, но в отличие от других видов собственности, право на промышленную собственность имеет ограничение во времени и действует только на определенной территории, то есть в той стране, где запатентовано изобретение. Расширить границы действия патента можно путем патентования изобретения в нескольких странах или посредством международного соглашения; по времени также имеется возможность продлить срок действия патента в соответствии с патентным законодательством каждого конкретного государства.

Из всего вышесказанного становится ясно, что патент – это юридический документ, а сама техническая сущность изобретения прилагается в описании к заявке на получение патента. Таким образом, инженерно-технические работники имеют дело прежде всего с патентными описаниями или же различного рода указателями и бюллетенями, дающими информацию о тех или иных решениях, признанных изобретениями.

Знакомство с этими документами позволяет инженеру решать различные производственные задачи.

 

1.3. Профессионально-коммуникативные задачи специалистов и виды патентного поиска.

В зависимости от цели можно выделить несколько видов патентного поиска. Основными из них являются: 1) поиск на новизну; 2) поиск на патентоспособность; 3) поиск на патентную чистоту;4) информационный поиск.

При «поиске на новизну» определяется предшествующий уровень развития техники для того, чтобы выяснить, является ли действительно новым предлагаемое техническое решение.

Поиск на «патентоспособность» проводится не только по определенной области техники, но и по тем областям, которые могут иметь отношение к заявляемому решению, так как цель этого вида поиска – определить наличие или отсутствие изобретательского шага, т.е. доказать его неочевидность.

Цель поиска на «патентную чистоту» - найти опубликованные заявки, которые могут быть нарушены при промышленном применении конкретного объекта или его составных частей. Поиск на «патентную чистоту» имеет особо важное значение в тех случаях, когда готовые изделия или техническую документацию предполагается поставить на экспорт.

Информационный поиск является наиболее распространенным, так как при этом виде поиска решается целый ряд вопросов, связанных и с определением уровня развития техники в конкретной области для прогнозирования, и наличие патентов-аналогов, и выявление ведущих фирм - продуцентов определенных изделий, и поиск подходящих технических решений, идеи которых можно использовать в работе.

Виды патентного поиска тесно связаны с различными видами чтения – просмотровым, ознакомительным, поисковым, изучающим.

В общем виде профессионально-коммуникативные задачи, встречающиеся в профессиональной деятельности инженера, могут быть представлены в таблице 1.

 

Результат профессионально- коммуникативной деятельности 1. Отчет о патентном исследовании.   2. Заполнение патентного формуляра.   3. Принятие решений.
Стратегия поиска. Установка чтения 1. Просмотровое и поисковое чтение   2. Поисковое и изучающее чтение
Профессионально-коммуникативная задача Проверить наличие патента или заявки, которые могут быть нарушены при использовании, продаже самого изделия/его узлов или при передаче документации.   При обнаружении таких патентов, заявок установить срок действия патента и точный объем заявленных прав с целью принятия мер, направленных на устранение препятствия.
Цель Поиск на патентную чистоту
Производственная ситуация Подготовка изделия или документации на экспорт.   Подготовка выставочной документации.   Подготовка лицензионного соглашения.
п/п 1.   2.     3.
Результат профессионально- коммуникативной деятельности 1. Отчет о патентном исследовании.   2. Заполнение патентного формуляра.   3. Принятие решений.   4. Подготовка мотивированного возражения.
Стратегия поиска. Установка чтения 1. Ознакомительное чтение, иногда – изучающее.   2. Изучающее чтение.
Профессионально-коммуникативная задача Определить предшествующий уровень развития техники и выяснить , насколько предлагаемое решение является новым с учетом требований локальной и моровой новизны.   Сравнить. собственное заявленное техническое решение с изобретением, на которое ссылаются эксперты.
Цель Поиск на новизну
Производственная ситуация Подготовка заявки на изобретение.   Подготовка изделия, образца или документации на выставку.   Подготовка лицензионного соглашения.   Патентование за рубежом.   Отказное решение экспертизы в связи с отсутствием новизны.
п/п 4.     5.     6.   7.     8.
Результат профессионально- коммуникативной деятельности 1. Принятие решения.   2. Отчет о патентных исследованиях.   3. Заполнение заявочной документации.
Стратегия поиска. Установка чтения 1. Ознакомительное чтение.   2. Изучающее.
Профессионально-коммуникативная задача Выявить "изобретательский шаг", неочевидность предлагаемого решения при сравнении с другими техническими решениями, представленные в найденных патентных документах.
Цель Поиск на патенто-способ-ность
Производственная ситуация Определение целесообразности патентования за рубежом.   Определение патентоспособности технического предложения.
п/п 9.     10.
Результат профессионально- коммуникативной деятельности 1. Принятие решения.   2. Подготовка обзоров, справок.   3. Составление картотек, написание аннотаций, рефератов.   4. Справочные записи.
Стратегия поиска. Установка чтения Различные виды чтения в зависимости от цели, в основном, поисковое и ознакомительное.
Профессионально-коммуникативная задача Ознакомиться с уровнем развития в конкретной области.   Установить ведущие фирмы, определить динамику патентования. Найти прототипы, определить патенты – аналоги, провести фирменный поиск, конкретное решение.   Посмотреть и познакомиться с новыми направлениями в данной области.
Цель Информационный поиск.
Производственная ситуация Подготовка технико-экономического обоснования ПКР или НИОКР.   Конъюнктурные исследования.   Поиск решения конкретной технической проблемы.   Прогнозные исследования.   Расширение профессиональных знаний.
Р\п/п 11.   12.     13.     14.     15.

Как видно из представленной таблицы 1, различные производственные ситуации определяют цель поиска, а также профессионально-коммуникативную задачу, которая реализуется в стратегии поиска, т е. в данном случае в установке к чтению. Быстрое и эффективное чтение англоязычных документов возможно при условии знания структуры патентного описания. В свою очередь, структура патентного описания тесно связана с коммуникативными задачами текста.

 

 

2. СТРУКТУРА ТЕКСТА ПАТЕНТНОГО ОПИСАНИЯ.

 

2.1. Коммуникативные задачи текста патентного описания.

 

Патентные описания являются наиболее формализованным видом научно-технических документов, так как заявка на получение патента или авторского свидетельства подается в соответствии со строго установленными правилами. И, хотя патентное законодательство каждой страны устанавливает свои правила, свою форму представления заявочных материалов, основные разделы, выражающие конкретные коммуникативные намерения, определяющие суть документа, являются общими для всех стран.

Патентное описание представляет собой образец информационного текста описательного характера, стилевое своеобразие которого обусловлено воздействием экстралингвистических факторов: правовой функции, технико-экономических целей, специфических условий коммуникации. В патентном описании тесно переплетаются два функциональных стиля – научно-технический и официально-деловой, что обусловлено коммуникативными задачами текста. Текст патентного описания должен выполнять такие функции, как :

а/ устанавливать приоритет и признавать заявленное решение изобретением;

б/ защищать определенный объем прав заявителя;

в/ фиксировать существующий уровень развития техники;

г/ осуществлять коммуникацию между специалистами в соответствующей области.

Исходя из этих функций, патентное описание выступает в 2-х ипостасях – как юридический документ с соответствующими, определяющими официальный документ характерными чертами (ограничительная функция, защитная функция, определяющая право промышленной и интеллектуальной собственности на установленный конкретный период времени и место) и как техническое описание с присущими ему терминами, относящимися к соответствующей области науки или техники, с чертежами, схемами, графиками (т.е. с невербальной информацией), отражающими суть заявленного решения, но изложенное по четко установленным правилам в соответствии с законодательством. В структуре любого патентного описания четко выделяются разделы, характеризующие то или иное коммуникативное задание.

 

2.2. Основные коммуникативные блоки текста патентного описания и их лексическое оформление.

Для успешной работы с англоязычными текстами патентных описаний необходимо хорошо знать их структуру.

Рассмотрим сравнительную таблицу структуры патентных описаний США, Великобритании и стран СНГ (бывшего СССР), представленную в таблице 2.

 

Таблица 2. Сравнительная таблица структуры патентных описаний к

патентам США, Великобритании, стран СНГ

 

США Великобритания Страны СНГ
I. Библиографические данные
1. Библиографический раздел. 1. Библиографическая часть. 1. Библиографический раздел.
2. Аннотация. (Abstract)
II. Основная часть описания
1. Чертежи. (Drawings) 1. Вычурная вступительная фраза. 1. Область использования.
2. Предпосылки создания изобретения. (Background of the Invention) 2. Область, к которой относится изобретение. 2. Недостатки существующих решений
3. Цель изобретения и краткое описание. (Summary of the Invention) 3. Суть проблемы, предпосылки создания изобретения. 3. Цель изобретения и краткое описание
4. Краткое описание чертежей. (Brief Description of the Drawings) 4. История вопроса и предшествующий уровень развития техники. 4. Детальное описание.
5. Подробное описание изобретения. (Detailed description of the Invention) 5. Недостатки существующих решений. 5. Формула изобретения.
6. Описание предпочтительных вариантов изобретения (Description of the Referred Embodiments) 6. Преимущества предлагаемого решения. 6. Чертежи.
7. Область техники, к которой относится изобретение. (Field of the Invention) 7. Краткое описание сущности технического решения. 7. Источники информации, принятые во внимание при экспертизе.
8. Описание прототипа. (Description of the prior art) 8. Краткое описание чертежей.   –
9. Принцип действия. (Operation)   9. Полное описание с привлечение чертежей.   –
10. Формула изобретения. (Claims) 10. Примеры осуществления изобретения.   –
11. Формула с омнибус-пунктом   –
  – 12. Информация о патентном поверенном.   –
13. Чертежи.
         

 

 

Как видно из таблицы 2, в структуре патентного описания любой страны выделяются 2 основных раздела: библиографическая часть и основное описание технической сути изобретения. Предлагаемые в сравнении структуры описаний изобретений к патентам США, Великобритании и стран СНГ показывают, что, хотя количество коммуникативных блоков (КБ) в основной части описания может несколько отличаться, и располагаться они могут в несколько ином порядке, но в целом, основные коммуникативные задания, реализуемые в этих КБ, совпадают, что является одним из проявлений жанровой специфики.

Отметим, что в американских ПО чаще всего каждый КБ, за исключением патентной формулы, выделяется заголовком, чего нельзя сказать о британских ПО, где идет все описание сплошным текстом, и даже часть библиографической информации, а именно, сведения об изобретателе и патентовладельце, входят в основное описание в виде вычурной вступительной фразы.

В некоторых случаях, для решения производственных задач инженеру достаточно просмотреть библиографический раздел.

Библиографическая часть описаний изобретений к патентам Великобритании является наиболее краткой, т.к. часть библиографической информации, а именно, сведения о названии фирмы заявителя или имя заявителя, а также их местонахождение приводятся в вычурной фразе, которая называется "заявление патентовладельца" и структурно начинает уже техническое описание.

Библиографическая часть начинается заголовком "Patent Specification" – "Описание к патенту" и далее имеется сообщение о наличии или отсутствии чертежей соответственно "Drawings Attached" или "No Drawings". Остальные сведения, включая и номер охранного документа очень часто имеют числовые коды. Эти коды являются едиными международными обозначениями сведений, относящихся к определенным категориям, и могут включать следующую информацию, например:

(21) Application № - номер заявки;

(22) Filled … - дата подачи заявки, или же это может быть

выражено : "Date of Application";

(31) Convention Application - конвенционная заявка;

(33) Application made in … - конвенционный приоритет от 19… по

…on … заявке, поданной в …, или просто в

разделе указывается страна

конвенционного приоритета, например:

(33) United States of America (US);

(44) Complete Specification published … 19 … - дата публикации

полного описания;

(51) Internal Classification - МКИ;

(52) Index at acceptance - национальная классификация.

Под индексом (54) указывается название изобретения. В британских патентах название чаще всего начинается со слов "Improvements" … или "Improvements in or Relating" … При изучающем чтении не следует пытаться перевести все эти слова дословно, т.к. бессмысленно упоминать об усовершенствовании, поскольку изобретение и предполагает новое и/ или значительно усовершенствованное техническое решение. В данном случае это просто традиционная, рекомендованная патентным законом страны формула представления названия изобретения.

Этим пунктом-названием изобретения формально завершается библиографическая часть описания, хотя, как уже сказано, сведения о заявителе и изобретателе приводятся в вычурной фразе-заявлении патентовладельца, которую в целом при чтении следует опускать, обращая, при необходимости, внимание только на собственные имена.

В американских патентных описаниях такой вычурной фразы нет, т.к. все сведения о заявителе и изобретателе находятся непосредственно в библиографической части. Следует отметить, что библиографический раздел в описаниях изобретений к патентам США более обширен и включает в себя "Abstract", т.е. краткое изложение сути изобретения или, как еще называют, "аннотацию" и "References Cited"- "материалы, использованные при экспертизе заявки" – раздел, который особенно важен при информационном поиске, ставящем целью найти приемлемое технические решение или проверить предлагаемое решение на патентную чистоту.

В библиографической части описаний изобретений к патентам США чаще всего встречаются следующие слова и словосочетания:

1. A, …, assigner to … , Изобретатель А (место постоянного

a corporation of … проживания) патентовладелец…

(наименование, местонахождение

компании), корпорация штата.

2. A, … assignors, by means Изобретатель А (место постоянного

assignments, to … проживания) патентовладелец…

(получивший права через третье лицо)

 

3. A, …, …, (P; O; Box…, …, Изобретатель А (место постоянного

…, … j …) проживания (п/я, ул.)

 

4. Filled …, 19… Ser. № Дата подачи заявки … 19…

 

5. Original application …19…, Дата подачи первоначальной заявки

Serial №…, now Patent № …, 19…, №…, на которую выдан патент

dates…, 19… США №… от 19…

Divided and this application …,19…, Дата подачи разделенной заявки…

Serial № … 19…, № …

 

6. Application…, 19…, Serial № … Дата подачи заявки… 19… № …

 

7. Claims priority, application …, Дата конвенционного приоритета

19…, …19… по заявке №…, поданной в

 

8. … claims … пунктов формулы изобретения

 

9. Int. cl. МКИ

10. U.S.Cl. НКИ

 

11. Granted under Title …U.S. Выдано согласно разделу кодекса

Code (19…) Sec… законов США (19…)

 

12. This invention is a property Данное изобретение принадлежит

of the U.S. Government as represented правительству США в лице министра

by the Secretary of…

 

13. Patented …, 19… Дата выдачи патента … 19…

В описаниях изобретений к патентам США последних лет значительно сократилась библиографическая часть. Очень часто встречается отдельно указанный патентовладелец. Assignee: и тогда добавляется Inventor… изобретатель.

Перечень использованных при экспертизе материалов может выражаться словами "References cited in the field of the patent", "Bibliography cited", "list of references" или просто "References Cited". Точно также, как и в британских патентных описаниях, все эти пункты для упрощения поиска имеют цифровые индексы-коды, о которых мы уже говорили. Abstract в патентных описаниях США дает самое общее представление о предмете изобретения, его можно использовать при просмотровом виде чтения для получения информации самого общего плана. В библиографической части патентных описаний США сразу же указывается количество пунктов патентной формулы и число прилагаемых чертежей, которые идут непосредственно после библиографической части, в то время как в большинстве других стран чертежи являются дополнительным справочным материалом и прилагаются после самого описания. Таким образом, мы видим, что в библиографическом разделе как в патентных описаниях Великобритании, так и в патентных описаниях США дана основная справочная информация, касающаяся изобретения патентовладельца, области, к которой относится изобретение, а также времени подачи заявки и выдачи патента, но представлена она в различном объеме. Эта информация ярко отражает правовой аспект патентного описания. Однако, самой важной с юридической точки зрения частью любого патентного описания является формула изобретения.

Несмотря на то, что патентная формула, как это видно из Таблицы, находится ближе к концу описания, а в американских ПО она, вообще, стоит в самом конце, этот КБ является доминирующим, так как он реализует основное коммуникативное задание - формулирует предмет, суть изобретения и объем защиты. Патентная формула соотносится с заголовком, содержит тематическую и рематическую части, причем последняя определяет новизну изобретения. Тематическая часть всегда дословно повторяет название изобретения и связана с описанием сути и чертежами.

Патентная формула, в отличие от резюме, рефератов, заключений сопровождающих различные жанры научной литературы, является не вторичным, производным от основного текста документальным обобщением содержания, а первичным источником, потому что она составляется и публикуется до того как будет представлен и опубликован весь текст описания, и именно, она определяет все детальное описание. Сама формула может содержать от нескольких пунктов, занимающих объем в половину стандартного формата или вообще один пункт, до нескольких десятков, перечисление которых занимает множество страниц, то есть по форме формулы могут быть однозвенными или многозвенными. По содержанию и стилю изложения формулы бывают логические и функциональные. Обычно считается, что британская формула изобретения является логической, то есть каждый ее пункт логически вытекает из предыдущего и связан с ним, в то время, как в американской формуле – функциональной – каждый пункт самостоятелен и редакционно независим, однако на практике можно встретить в американском ПО логическую формулу и наоборот.

Как мы уже указывали ранее, сама патентная формула входит в текст описания и выделяется специфическими фразами, что как нельзя более ярко проявляет языковую специфику, так как одному выражению «патентная формула» могут соответствовать множество выражений, например,

1. What is claimed as new is as follows…

2. What I claim as my invention and desire to secure by Letters Patent is…

3. What we claim as new and desire to secure by Letters Patent of United States is…

4. It is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the invention…

5. Having thus described my invention, I claim…

6. The claims defining the invention are as follows…

Эти вышеприведенные примеры и другие варианты, встречающиеся в британских, американских, австралийских, европейских ПО, определяющие начало патентной формулы и вводящие основное коммуникативное задание, могут быть сведены к 4-м типам начальных компонентов формулы:

1. I claim…; We claim…

2. What I claim is… What we claim is…

3. What is claimed is…

4. Claims

Все эти фразы на русский язык переводятся словами "Патентная формула" или "Формула изобретения".

В последнее время имеется тенденция к использованию более простых конструкций для выделения формулы изобретения. В синтаксическом плане патентная формула представляет уникальное явление, так как одному предикату могут быть подчинены до 30 придаточных предложений, каждое из которых дополняет и уточняет отдельные характеристики изобретения. В британской формуле, как правило, первый пункт является основным, а в американской пункты часто располагаются произвольно, хотя каждый из них связан с общей идеей изобретения. По правилам оформления каждый пункт в американской формуле может иметь ссылку только на один предыдущий, поэтому необходимо всякий раз повторять одну и ту же дополнительную характеристику признаков со ссылкой на разные предыдущие пункты, с которыми возможны сочетания. Это значительно усложняет восприятие, особенно, если этот факт неизвестен и нет опыта работы с оригинальными патентными описаниями.

Специфической чертой британской формулы является наличие "омнибус"-пункта, коммуникативной задачей которого является расширение объема прав патентодержателя. Данный пункт обращает внимание читающего на то, что правовой защитой охвачено не только то, что указано в формуле, но и все, о чем упоминается в описании в качестве примеров и / или изображено графически. Этот пункт всегда одинаков и лишь начинается соответствующим названием изобретения, например:

1. A flash evaporator substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings …

2. Apparatus for the Degasification of drilling Muds substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings.

3. A pre-cooler or intermediate cooler substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings.

 

На русском языке коммуникативное задание этого пункта можно выразить следующим предложением: "В объем правовой защиты входит (устройство, способ, вещество) … в соответствии с приведенным описанием и ссылками на прилагаемые чертежи".

В соответствии с типом формулы, существуют определенные требования ее оформления, но все формулы имеют качества, присущие 2-м функциональным стилям. Лаконичность достигается экономией языковых средств – опущением подлежащего, глагольной части именного сказуемого, артиклей. Четкость – выделением рематической части, определенность – симметричностью плана содержания плану выражения, предотвращающей возможность разночтения формулы. Логичность реализуется во взаимосвязанности пунктов формулы и соотнесением самой формулы с другими частями описания и, в первую очередь, с названием и КБ, связанным с определением области, к которой относится изобретение, а также КБ, включающим цель изобретения.

Патентная формула представляет собой в сжатом виде суть самого изобретения и объем прав, на которые претендует изобретатель. Более подробная техническая информация находится во всех других разделах патентного описания, начиная с области, к которой относится изобретение и целей изобретения.

Следующие примеры представляют далеко не полный перечень клишированных фраз, обычно используемых для описания области применения технического решения.

1. More particularly, the invention is В частности, изобретение относится к

directed to… …

2. The invention is of particular Настоящее изобретение наиболее

advantage in the case of… целесообразно применять…

3. The present invention is in the case of… Настоящее изобретение относится к

области…

4. The present invention resides in… Настоящее изобретение относится…

5. More specifically the invention В частности, изобретение относится и

with novel and highly effective… касается нового и эффективного

 

6. The invention is in the class of … Изобретение относится …

7. The present invention is particulary Настоящее изобретение применяется

useful for … в…

 

Если говорить о коммуникативном намерении – четко определить цель изобретения – то также встречается огромное количество различных конструкций типа:

 

1. It is as object of my invention to Целью настоящего изобретения

provide … является создание …

2. My invention provides novel means Настоящее изобретение направлено

for.. на создание нового устройства для…

3. With this object in view the present В соответствии с указанной целью

invention comprises an improvement настоящее изобретение относится

in the apparatus described in my prior к усовершенствованию устройства,

patent … описанного в существующем патенте

данного заявителя …

4. The principle object of this invention lies сновной целью данного изобретения

in the provision of … является создание …

5. Still another object is the provision of … Другой целью является содание …

6. Broadly, it is an object of the invention … Общей целью изобретения является...

7. Still further objects and features of the Другие цели и признаки настоящего

invention reside in the provision of … изобретения заключаются в создании

 

Следует отметить, что цели могут быть:

а/ общими – a broad object, a general object;

в/ конкретными – a detailed object, an especial object, a particular object, a special object, a specific object;

в/ основными – a basic…, a chief…, a cardinal…, a fundamental…, a main…, a primary…, a principle…;

г/ важными – an additional, an auxiliary, an added, an ancillary, an associated, a corollary, an incidental, a kindred, a related, a resultant, a secondary, a subordinate, a subsidiary, a concomitant, a further object.

Слово “object”, в свою очередь, может выражаться синонимичным рядом: aim, concept, concern, essence, need, objective, purpose, motive, subject.

Следующий КБ выражает очередное коммуникативное задание – зафиксировать достигнутый уровень развития техники в конкретной области / сфере материального производства. Этот КБ может быть реализован в нескольких абзацах и тесно связан с критикой существующих технических решений и возможных путей или способов устранения недостатков.

It has previously been proposed Известен способ …

The preparation of … from … is well known Широко известно изготовление

… из …

It has also been discovered that … Известно также, что …

 

Обычно этот КБ не отличается большой вариативностью клишированных фраз, вводящих его, но поскольку имеет целью показать существующий уровень развития в конкретной области, то обычно включает достаточно подробное описание технических решений, которые чаще всего представляют прототипы заявленного решения. Во всех без исключения ПО всегда имеется раздел, дающий краткую формулировку изобретения. Этот КБ может быть представлен следующими конструкциями:

 

1. According to the present invention there В соответствии с настоящим

is proposed a mention of … wherein … изобретением предлагается способ

… при котором …

2. According to the invention the apparatus В соответствии с изобретением,

for… is characterized in that … устройство для…, отличающееся

тем, что …

3. These objects are accompli-shed by … Указанные цели достигаются …

4. These and other objects are attained in a Указанные и другие цели

device … изобретения достигаются с

device … помощью устройства…

5. In accordance with the inve В соответствии с настоящим

device is provided wherein… изобретением, предлагается

device is provided wherein… устройство, в котором …

6. The present invention contemlates В соответствии с настоящим

means… изобретением предлагается

устройство

7. To achive this object it is proposed Для достижения указанных целей в

according to the invention in a device of cоотвествии с настоящим изобрете-

the kind reffered to … нием предлагается в устройстве

указанного типа…

8. To the acomplishment of the Для достижения указанных целей в

foregoing and related ends, said соответствии с настоящим

invention,then cosists inизобретением предлагается ….

Данный блок имеет коммуникативное намерение представить основную суть изобретения: «Предлагается конструкция (способ) вещество…». Все штампы этого раздела можно разделить на семантические группы:

1. According to the invention there is provided…

In accordance with the construction ( a method )…

It is proposed to provide a construction ( a method )…

The invention provides a construction ( a method )…

In the present invention there is provided a construction (a method )…

2. According to the invention, the construction, (the method)…

In accordance with the invention, the construction ( the method ).

In this invention the construction ( the method )…

The construction ( the method ) according to the invention.

The construction ( the method ) in according with the invention as disclosed by the invention…

The construction ( the method ) in hand…

The construction of the invention…

The construction ( the method ) which is the subject of the invention…

Эти конструкции очень часто дополняются обстоятельствами образа действия, которые в данном случае являются особенностями стиля изложения англоязычных ПО и не встречаются в описаниях на русском языке, так как не несут смысловой нагрузки: Briefly described, broadly speaking, generally speaking, broadly, generally, briefly stated и т.д.

Детальное описание изобретения с указанием технических и экономических преимуществ выполняет коммуникативную задачу информирования специалистов о возможных и наиболее приемлемых вариантах воплощения технической разработки. Это самый обширный раздел ПО, включающий подробное описание прилагаемых чертежей. Это, можно сказать, в чистом виде образец конструкторской документации, но введение этого КБ представляет собой также набор клишированных фраз:

1. The exact nature of the invention as well Существо данного изобретения, а

также его другие цели и преиму-

as other objects and advantages thereof will щества очевидны из нижеследую-

be readily apparent from consedaration of the щего описания и прилагаемого

following specification relating to the annexed чертежа, на котором …

drawing in which …

2. The invention will now be explained in Ниже следует подробное

greater detail with the reference to описание изобретения

embodiments, thereof which are represented на примерах его осуществления,

in the accompaning drawings, wherein … проиллюстрированных

прилагаемыми рисунками, на

которых …

3. In the prior arrangement according to the В известной конструкции,

prior patent refered to above … выполненной согласно

ранее выданному патенту,

указанному выше …

Расширение объема прав автора или патентовладельца на заявленное техническое решение реализуется не только за счет высокой степени обобщения при изложении его сути в номинации изобретения или в патентной формуле, но и подчеркивается специальными расширяющими разделами. Наиболее часто встречается расширяющий раздел, связанный с расширением толкования описанных примеров осуществления изобретения. Как правило, такой блок находится перед формулой изобретения:

Although one prefered embodiment of the invention has been described in considerable detail for illustrative purposes, many modifications will occur to those skilled in the art. It is therefore desired that the protection afforted by Letter Patent be limited only by the true scope of the appended claims.

“Хотя настоящее изобретение подробно описано в его предпочтительном варианте, могут быть предложены и другие многочисленные варианты данного изобретения, очевидные для специалиста в данной области, не выходящие за пределы объема, определенного предлагаемой формулой изобретения”.

Коммуникативная задача в данном случае – расширение прав – реализуется большим числом синонимических конструкций, основная мысль которых состоит в том, что возможны и другие варианты изобретения: не выходящие за рамки объема и сущности изобретения, понятные специалисту.

The invention may be carried out in other ways …

The invention may be embodied in other specific forms …

The invention can be modified beyond in the illustrated embodiments …

The invention may take other and various forms …

The invention may be practiced otherwise than as described …

The invention may be variously otherwise embodied

или

Many modifications may be made in the invention …

Without departing from the spirit of the following claims …

Many modifications will occur …

Следует отметить, что расширяющий раздел этого типа не только наиболее распространен, но и является самым вариативным, так как к словам «специалист», «сущность» и «объем», «вариант», «устранять», «недостаток» имеется значительное число синонимов.

Довольно часто используется расширяющий раздел другого вида – расширение толкования предмета или целей изобретения, которое обычно встречается до перечисления чертежей: further objects and advantages will be apparent from the following description, reference being had to the accompanying drawing …

«Другие цели и преимущества будут ясны из описания и чертежей». Единственному выражению

«… из описания и чертежей» в англоязычных ПО соответствует несколько десятков (!) выражений:

1. after due consideration of the drawings and description;

2. along with drawings;

3. and from the drawings;

4. by reference to the description;

5. considered in connection with the drawings;

6. due to the description and drawings;

7. during the course of the description;

8. from a consideration of the description;

9. from an exaination of the description;

10. from the description and drawings;

11. from a perusal of the description;

12. from a reading of the description;

13. in association with the drawings;

14. in connection with the drawings;

15. in conjuction with the drawings;

16. in the course of the description;

17. in the reading of the description;

18. on reference to the description;

19. reference being had to the drawings;

20. taken in connection with the drawings;

21. taken with the drawings;

22. together with the drawings;

23. upon consideration of the description;

24. upon inspection of the description;

25. upon making reference to the description;

26. upon reading the description;

27. upon studying the description;

28. when reading the description;

29. when read in the light of the description;

30. with reference to the drawings.

Второй тип расширяющего раздела также встречается часто и дает расширение прав патентовладельцев за счет расширения целей изобретения.

Еще одним типом расширяющего раздела является расширение толкования самих терминов, как например:

“It is also to be understood that the work “ceramic” is used here in a broad sence and intended to several kinds of sintered material containing ceramics, for instance the so called “ cermets” made a mixture of ceramic and metal powder”.

“Следует иметь в виду, что термин “керамический” употреблен здесь в широком смысле и охватывает все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику, например, так называемые “керметы”, изготовленные из смеси керамики и металлического порошка”.

Хотя данный вид расширяющего раздела встречается реже, чем первые два, но в определенных случаях при рассмотрении исковых заявлений по нарушению патентных прав, может иметь важное значение.

В британских ПО, помимо 3-х указанных видов расширяющих разделов, их функцию выполняет так называемый “омнибус” - пункт – пункт патентной формулы, который всегда стоит последним и о котором уже упоминалось ранее.

Анализ всех основных разделов ПО показывает, что каждое коммуникативное намерение, оформленное в виде коммуникативных блоков в композиционной иерархии ПО, находит свое специфическое выражение как на грамматическом, так и лексическом уровнях, определяет стилистическую особенность представляемого жанра.

Официально-деловой стиль, характеризующий ПО как юридический документ, и обусловленность его патентным законом, то есть заданная искусственность, проявляется в использовании канцеляризмов, архаизмов, специфических конструкций от 1-го лица. Ярким примером этого может служить вводная фраза, с которой начинаются все патентные описания Великобритании:

“ We Escher Wyss Aktiengesellshaft, a Swiss Body Corporate of Hardstrasse 319, Zurich Switzerland, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed to be particularly described in and by the following statement…”

“ We AMF Incorporated a corporation organised and existing under laws of the State of New York, United States of America, of 777 Westchester Avenue White Plains (formerly of 261 Madison Avenue, New York), State of New York, United States of America, do hereby declare the invention for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed to be particularly described in and by the following statement…”

Естественно, что для понимания технической сути изобретения специалисту нет необходимости переводить указанный блок. Но этот раздел имеет важное значение, так как он содержит библиографическую информацию, касающуюся изобретателя или патентовладельца и необходимую для работы специалиста в определенных случаях.

Искусственность и, как мы ранее указывали, высокая степень обобщенности характеризуют название изобретения, особенно в британских патентных описаниях, где заголовок имеет установленную форму:

1. Improvements in or Relating to apparatus 1. Способ … и устройство для его

and process for … осуществления

2. Improvements in and relating to apparatus for 2. Устройство для дегазации грязи.

the Degasification of Drilling Muds.

3. In improvements to flash evaporater. 3. Расширитель.

 

В патентном описании любой страны обязательно встречается специфическая патентоведческая лексика, например: claim, copending, pending, attorney, assignor и т.д.

Такая специфическая лексика особенно характерна для библиографической части патентного описания, и хотя она не представляет особой сложности, но в сверхформализованном изложении среди большого количества данных может вызвать некоторые затруднения при понимании:

1. Patent Specification Описание изобретения к патенту

2. Complete Specification Lodged Дата публикации полного описания

3. Application Lodged Дата подачи заявки

4. Complete Specification accepted Дата акцептования полного

описания

5. Index at acceptance Национальная классификация

6. X,…, assignor to …, a corporation of … Изобретатель Х (место проживания),

патентовладелец (наименование,

местонахождение компании,

корпорация штата …)

7. X., assignor, by mesne assignments, to… Изобретатель Х (место проживания),

патентовладелец, …, получивший

права через третье лицо)

 

 

8. Original Application …19…, Serial №… Дата подачи первоначальной заявки.

now Patent № …, dated … 19…, 19…, №…, на которую выдан патент

Divided and this application …, 19…, США № … от 19…, дата подачи

serial № … разделенной заявки… 19… № …

 

Характерной особенностью официально-делового стиля, проявляющейся в тексте патентного описания, является наличие архаизмов, типа herein, hereby, thereof и др. и постоянное употребление штампов и канцеляризмов.

Таким образом, ясно, что коммуникативные цели и задачи текста патентного описания накладывают отпечаток на стиль изложения. Это позволяет говорить о том, что патентные описания составляют целый класс специфических текстов с присущими только им характерными чертами. Наложение двух стилей с включением юридической, патентоведческой лексики и подъязыком конкретной области техники, введение новых понятий, отражающих изобретательский шаг при изменении дисциплинарного знания, все это делает патентное описание чрезвычайно сложным для понимания как специалистами, так и студентами.

В то же время стандартная форма изложения, искусственно определяемая патентными законами, структура текста патентного описания с четко выделенными коммуникативными заданиями, выраженными в сложных синтаксических целых, дают возможность, в соответствии с модельным образом познания и мышления, представить патентное описание как фрейм, который каждый раз наполнен конкретным содержанием, а патентный поиск – как скрипт, сценарий, по которому всегда происходит решение конкретных производственных задач в типовых профессиональных ситуациях.

Таким образом, хорошее знание структуры патентного описания позволяет облегчить понимание сути изобретения, объема авторских прав при работе с аннотацией патентного описания. С этой целью весьма полезным является значение синонимической лексики, характеризующей тот или иной коммуникативный блок технического описания изобретения.

Частотная лексика отдельных коммуникативных блоков англоязычных патентных описаний представлена в приложении 1.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

 

ЧАСТОТНАЯ ЛЕКСИКА ОТДЕЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ БЛОКОВ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПАТЕНТНЫХ ОПИСАНИЙ

 

Синонимические ряды частотной патентной лексики.

 

изобретение недостаток

1. application 1. default

2. contribution to the art 2. defect

3. concept 3. deficiency

4. current 4. detriment

5. discovery 5. disadvantage

6. disclosure 6. drawback

7. invention 7. fault

8. inventive teaching 8. failure

9. novel 9. nuisance

10. object 10. weakness

11. subject

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.