Здавалка
Главная | Обратная связь

Задания для перевода на занятии.



Практические занятия.

Занятие №5. Причастные обороты. Перевод слова в контексте

План занятия

• Определительные причастные обороты.

• Обстоятельственные причастные обороты.

• Причастные обороты в качестве вводных слов.

• Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом.

 

 

Причастный оборот образуется причастием в краткой форме с зависимыми от него словами. Разграничивают два типа причастных оборотов:

с главным словом Partizip I

с главным словом Partizip II.

Главное слово может занимать в причастном обороте первое или последнее место. В отличие от инфинитивных, причастные обороты не имеют союзов.

Перевод причастного оборота следует начинать с причастия, далее – все слова по порядку. Если в обороте есть наречие, его лучше переводить вместе с причастием.

Причастный оборот с главным словом Partizip I переводится на русский язык деепричастным оборотом (деепричастие несовершенного вида – что делая?). Alle Errungenschaften der modernsten Technik anwendend, kann man die Arbeitsproduktivität in allen Produktionszweigen steigern - Применяя все достижения самой современной техники, можно повысить производительность труда во всех отраслях производства.

Запомните особенности перевода некоторых причастий (Partizip I), широко употребляемых в научно-технических текстах:

aufbauend auf Akk., basierend auf Dat. - основываясь на чем-л.

beruhend auf Dat., usgehend von Dat. - исходя из чего-л.

Перевод причастного оборота с главным словом Partizip II следует начинать с причастия, независимо от того, занимает ли оно первое или последнее место; далее – все слова по порядку. Перевод самой формы Partizip II зависит от переходности/непереходности глагола, от которого образовано причастие:

1. Если глагол непереходный, то Partizip II переводится деепричастием совершенного вида (что сделав?):

In Berlin als Gastarbeiter angekommen, siedelten sich die Türken in bestimmten Bezirken der Stadt an. - Прибыв в Берлин в качестве приглашенных рабочих, турки селились в определенных районах города.

2. Если глагол переходный, то Partizip II обычно переводится причастием совершенного вида (с окончаниями на -нный, -мый или -тый). Такое причастие необходимо согласовать в роде, числе и падеже с существительным из предшествующего отрезка (часто – с подлежащим), к которому оно относится, поскольку оно выполняет функцию определения к этому существительному: Unternehmerische Dynamik, verbunden mit technischem Wissen, bildete den Kern der Marktwirtschaft - Предпринимательская динамичность, связанная с техническим знанием, составляла сущность рыночной экономики. Der Höhepunkt der Konjunktur zeigt sich auch in einem sehr hohen Zins, hervorgerufen durch die intensive Kreditnachfrage - Пик конъюнктурного цикла проявляется также в очень высоком проценте, вызванном интенсивным спросом на кредиты.

Особенности перевода некоторых причастий ( Partizip II), широко употребляемых в научно-технических текстах:

bezogen auf Akk. - относительно, в отношении чего-л., bewusst Dat. - сознавая что-л., charakterisiert durch Akk. - характеризуемый чем-л., geführt / geleitet von Dat. - под руководством кого-л., gekennzeichnet durch Akk. - характеризуемый чем-л., geleitet von Dat. - под руководством кого-л., gemessen an Dat. - в сравнении, по сравнению с чем-л., gestützt auf Akk. - опираясь на что-л., verglichen mit Dat.- в сравнении, по сравнению с чем-л., verbunden mit Dat. - в связи с чем-л..

Причастный оборот может занимать позицию до, после или внутри главного предложения: Im Jahre 1914 kam Albert Einstein, dem dringenden Wunsch Max Planks folgend ( Partizip I), nach Berlin. Verfolgt ( Partizip II) von den Hitler- Faschisten, musste Einstein im Jahre 1933 emigrieren. In den USA angekommen (Partizip II), fand Einstein dort keine geistige Heimat. – В 1914 год Альберт Эйнштейн, следуя настойчивому желанию Макса Планка, приехал в Берлин. Преследуемый гитлеровскими фашистами Эйнштейн был вынужден в 1933 году эмигрировать. Прибыв в США, Эйнштейн не нашел там духовной родины.

Примечания:

• При переводе причастного оборота с главным словом Partizip II vt, который предшествует главному предложению, приходится сделать лишнюю операцию – найти в главном предложении существительное, к которому относится причастие, для его согласования в роде, числе и падеже с этим существительным. Ср.: Gegründet Ende des 19. Jahrhunderts, gehört dieses Unternehmen zu den bekanntensten Unternhemen unserer Branche. - Основанное в конце XIX века это предприятие относится к самым известным предприятиям нашей отрасли.

Gegründet Ende des 19. Jahrhunderts, gehört diese Firma zu den bekanntensten Unternhemen unserer Branche. - Основанная в конце XIX века эта фирма относится к самым известным предприятиям нашей отрасли.

2) Определяемое существительное из главного предложения в постпозиции иногда можно «вынести за скобку»: In einer örtlichen Zeitung nachgedruckt, rief der Artkel bei den Lesern großes Interesse hervor. - Статья, перепечатанная в местной газете, вызвала у читателей большой интерес.

Причастный оборот обычно выделяется запятой, однако, если он мал по объему или стоит перед главным предложением, запятая может отсутствовать. Тогда маркером границы между оборотом и предложением становится глагол в Präsens/Präteritum. Причастный оборот, стоящий до этой глагольной формы, занимает в этом случаe I-ое место в главном предложении: Aufbauend auf das gegenwärtige Niveau der Wirtschaftsentwicklung (I-ое место) entstehen (II-ое место - Präsens) in der BRD Industriezweige, die mit dem Import verbunden sind. - Основываясь на современном уровне развития экономики, в ФРГ возникают отрасли промышленности, связанные с импортом. Bedingt durch die gesellschaftliche Arbeitsteilung (I-ое место) war (II-ое место - Präteritum) die Politik jedes Betriebes auf die Berücksichtigung der Interessen anderer Betriebe gerichtet. - Обусловленная общественным разделением труда политика каждого предприятия была направлена на учет интересов других предприятий.

 

Немецкая глагольная система непроста в изучении не только с точки зрения наличия сложных грамматических временных форм, отделяемых и неотделяемых глагольных приставок, многочисленных рамочных конструкций, неправильных глаголов с их обязательными для заучивания основными формами и т.п. Кроме того, управление немецких глаголов, тоже является очень объемной и важной для качественного освоения языка темой.

Несмотря на наличие большого количества совпадений в управлении немецких и соответствующих им при переводе русских глаголов, огромное количество представителей данной части речи демонстрирует совершенно иное управление предлогами и падежами в сравнении тем, которое привычно для русскоговорящего человека. Многие глаголы управляют одновременно целым рядом предлогов и падежей в зависимости от выбираемого значения. Вследствие этого их неверное употребление элементарно может привести к непониманию говорящего теми, к кому он обращается, и даже возникновению нежелательных жизненных ситуаций.

Нормы перевода требуют точного употребления слов в соответствии с их значением. Однако придерживаться данных норм бывает достаточно проблематично, так как для многих слов в русском и немецком языках характерна многозначность. При переводе многозначных слов с немецкого языка очень важен контекст. Значения многозначных слов реализуются в разных контекстах и разграничиваются на основе их различной сочетаемости с другими словами.

Особое внимание следует уделять переводу фраз, которые являются продолжением художественных оборотов, пословиц и поговорок. Eine tolle Idee für Gruppen, die endlich einmal Nägel mit Köpfen machen möchten. Корректно перевести это предложение можно только в том случае, если распознать немецкую половицу Man muß Nägel mit Köpfen schmieden.

Geiz ist geil und ohne Hugo Boss bist du kein Mann. Nur mit Premiere gibt es noch gute Zeiten und nur Miracoli bringt Leben an den Tisch... Ich bin doch nicht blöd — В данном примере скрытая информация заключается не только в полисемии немецкого прилагательного geil, которое здесь употребляется в значении "классно", но наряду с этим имеет более распространенные значения "плодородный", "тучный" и "сладострастный".

Задания для перевода на занятии.

Präpositionalergänzungen 1

 

1. Sie musste immer ____ ihren kleinen Bruder aufpassen.

2. Neugierige hinderten den Krankenwagen ___ der Weiterfahrt.

3. Ich kann mich ___ das Klima hier nicht gewöhnen.

4. Es geht ___ Ihren Reisepass, Herr Berg.

5. Warum reden die Leute immer ___ das Wetter?

6. ___ seinen Urlaub möchte niemand gern verzichten.

7. Alle beteiligten sich lebhaft ___ der Diskussion.

8. ___ die Freizeit gibt man bei uns relativ viel Geld aus.

9. Die Prinzessin verliebte sich ___ einen Frosch.

10. Wann fangen Sie ___ dem Unterricht an?

 

Präpositionalergänzungen 2

1. Sie hat ihm ___ die Hilfe vielmals gedankt.

2. Sie verhandelten lange ___ die Verkaufsbedingungen.

3. Darf ich Sie ___ einen Gefallen bitten?

4. Wir hoffen ___ gutes Wetter am Wochenende.

5. Sie haben einen Brief ___ den Bürgermeister geschrieben.

6. Man kann niemanden ___ seinem Glück zwingen.

7. Ich möchte mich ___ Ihnen verabschieden.

8. Er hat mich nicht ___ dem Hund gewarnt.

9. Bei Kritik kommt es immer ___ den Ton an.

10. Ich möchte mich bei Ihnen ___ Ihre freundliche Hilfe bedanken.

 

 

Präpositionalergänzungen 3

1. Eltern müssen ___ ihre Kinder sorgen.

2. Haben Sie sich gut ___ die Prüfung vorbereitet?

3. Niemand hat mir ___ meinem Referat geholfen.

4. Interessieren Sie sich ___ Politik?

5. Reden wir nicht ___ Geld!

6. Ich warte ___ einen Brief von zu Haus.

7. Autofahrer müssen besonders ___ spielende Kinder achten.

8. ___ wem liegt es, dass ihr euch immer streitet?

9. Ach, Herr Berg, der Chef hat schon ___ Ihnen gefragt.

10. Die Prüfung besteht ___ drei Teilen.

 

 

Präpositionalergänzungen 5

1. Haben Sie schon ___ seinen letzten Brief geantwortet?

2. Bitte senden Sie die Formulare ___ meine Privatadresse.

3. Sind Sie an Informationsmaterial interessiert?

4. Wir treffen uns um 8 Uhr mit Freunden ___ einem Glas Wein.

5. Oft beklagen sich Studenten ___ das Essen in der Mensa.

6. Die Theorie basiert ___ wissenschaftlichen Erkenntnissen.

7. Er hat sich ___ den Kauf des Hauses entschieden.

8. Er will mit ihr ___ ihre Beziehung reden.

9. Wir treffen uns um 8 Uhr ___ Freunden zu einem Glas Wein.

10. Um wieviel Uhr hast du dich ___ Peter verabredet?

Präpositionalergänzungen 6

1. Die Autofahrer protestierten ___ die Benzinpreise.

2. Seine Müdigkeit hängt ___ seiner Krankheit zusammen.

3. Ich habe Postkarten ___ meine Freunde geschickt.

4. Ich habe mich ___ ihr über das Schulsystem in Polen unterhalten.

5. Berichten Sie bitte ___ das Experiment.

6. Er erholte sich nur langsam ___ seiner schweren Krankheit

7. Sie litt ___ den schlechten Arbeitsbedingungen.

8. Ich habe lange nichts ___ meinem Bruder gehört.

9. ___ "Sozialismus" stellt sich fast jeder etwas anderes vor.

10. Ich habe mich mit ihr ___ das Schulsystem in Polen unterhalten







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.