Примечания переводчика ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
Хочу пояснить, почему я использовал заглавные буквы, при употреблении таких слов как Вы, Тульпа, Гайд, Переключение и т.д. Я вовсе не старался придать привкус религиозно-эзотерической литературы этому Гайду и прошу понять, что мне данный приём помогал во время перевода акцентировать внимание на основные существительные и местоимения в предложении, тем самым мне было легче формировать грамматически верно согласованные предложения на русском, не сбиваясь и не теряя смысл. Относитесь к этому как к технологическим отверстиям и пазам на изделии, необходимые для его производства, но которые абсолютно не нужны во время эксплуатации. Может быть, это было мне не всегда необходимо, но я решил сделать всё «безобразным, но однообразным», пусть это будет особенностью моего перевода. Также должен признать, что я не профессиональный переводчик, перевод я делал в своё свободное время, и делюсь результатом своей работы с Вами абсолютно безвозмездно. Я потратил много сил, переводя данный гайд, я весьма доволен конечным результатом своей работы. Однако, несмотря на все мои усилия, наверняка ещё остались возможности по его улучшению. На последок, позвольте пожелать Вам удачи в Ваших начинаниях, я верю, что каждый из нас, способен добиться успеха в создании Тульпы.
1) я, для облегчения чтения и восприятия, везде в Гайде, где идёт отсылка или упоминание о Тульпе использовал женский род, имейте это в виду - прим. переводчика 2) автором представлена ссылка на английскую wiki по Тульпам, но для Вас я переведу первые несколько абзацев по этой ссылке, для понимания ситуации: 3) Twilight Sparkle - пони из сериала MLP:FiM: прим. переводчика 4) не виновен в чём либо, пока не доказано обратное: прим. пер. 5) дословно - наслаждайтесь прибылью 6) дословно переводиться как: «Уговаривание Тульпы к разговору», гайд на английском языке: прим. перев. 7) в ориг. Switching - дословно означает «переключение» 8) короткий англоязычный гад по Переключению, похожий гайд был переведён Московской Кафедрой - прим. архивариуса 9) в оригинале: Because you’re fucking nuts - прим. переводчика 10) в оригинале «screw them up» 11) Fluttershy - пони из MLP:FiM - прим. пер. 12) в оригинале whackjob - прим. пер. 13) дословно: «Гайд Мэри и М для начала Наложения» - прим. пер. 14) дословно: «Метод от Q2, для Тульпы, которую хочется обнять» - прим. пер. Скорее «обнимабельной» - прим. архивариуса 15) Possession - дословно управление, владение
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|