Здавалка
Главная | Обратная связь

МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Марианна Баласанян, ассоциированный профессор, доктор филологических наук, ph.d. филологических наук, доцент

Самцхе-Джавахетский государственный университет, Грузия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Грузия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

The Lexical system of the language differs from its other levels by its openness, since vocabulary composition of the language reflects that changes, which constantly occur in public, material, cultural, and other side society. The most activity and vagary possess the clangs. The whole their specifics is concluded in lexicon. In contrast with majority professional and social jargon youth slang has a bright discriminating devil: for it is typical play with word, conscious change of its form and sense for making expressive, emotional painted facilities a language.

Keywords: Lexical system; young slang; affix, non-affix, lexical-semantic ways of the word-building.

 

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определённого времени, поколения. Причём, в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным.

От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных.В целом, для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к действительности.

Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер её переосмысления в жаргон – от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят от ценностной ориентации и характера социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически входит в общество или противопоставляет себя ему. В открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра (Есперсен). В замкнутых группах жаргон – также сигнал, различающий «своего и чужого», а иногда – средство конспирации.

Речь людей, составляющих определённые обособленные социальные или профессиальные группы, достаточно специфична. В дореволюционной России существовали тайные корпоративные арго. Каждое такое арго было понятно сранительно узкому кругу людей, объединенных общим делом или ведущих одинаковый образ жизни, и было непонятно окружающим. В отличии от прошлого в структуре современного языка почти нет таких арго, которые создавались бы со специальной целью зашивровать способ общения, сделать его непонятным для непосвещенных, за исключения сленга наркоманов и наркоторговцев и жаргона различных преступных элементов. Более характерны сейчас такие групповые, социально-ограниченные жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам, например, особенности речи болельщиков, автолюбителей, коллекционеров и т.д.

Во многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а также жаргоны разных социальных слоёв молодёжи. Их называют общим термином «молодёжный жаргон» или «молодёжный сленг». Есть такие жаргоны и в современном русском языке. Они, так же как и другие социально и профессионально ограниченные разновидности языка, специфичны, главным образом, в области лексики. Однако по сравнению с большинством профессиональных и социальных арго молодёжный жаргон имеет яркую и отличительную чергу: для него характерна игра со словом и в слово, сознательное переиначивание его формы и смысла с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

В современном русском молодёжном сленге представлены практически все способы образования. Однако его специфической особенностью является тот факт, что в большинстве случаев первичен лексико-семантический способ словообразования, а морфологический как бы накладывается на жаргонизм, образованный от общеупотребительного слова лексико-семантическим способом.

Механизм образования жаргонизма лексико-семантическим способом аналогичен с механизмом создания любого тропа: это, так называемый, механизм «тождеств и различий». Тождества позволяют сближать два далёких друг от друга понятия. Они являются основой переносного наименования предметов и явлений действительности. Различия сближаемых предметов и явлений создают контрасность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. Таким образом, все жаргонизмы экспрессивны. Брусок–культурист, пенсия – стипендия, стричь-1. Понимать, разбираться в чем-либо, 2. Получать доход, нержавейка– золотая медаль.

Уже после возникновения лексико-семантическим способом нового жаргонного слова «вступает в игру»морфологический способ. Как в первом, так и во втором случае возможности для словотворчества безграничны.

Базар - базарить –базлать ( в значении «беседовать», «беседа», «непринуждённый разговор»)

Динамо – динамить – динамист(в значении «человек, котрый постоянно не выполняет свои обещания», «не сдержать обещание»)

Руль – рулить(в значении «руководить», «нравиться», «складываться благополучно»); рулевый- рулево- рульный – рульно (в значении «отличный», «отлично», «превосходный»); рулез – рулёж (междом. «о чём-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»).

Надо отметить, что ещё одной характерной чертой молодёжных жаргонизмов является то, что большая часть их многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной продукт»), имеют по два и более значений:

· Ритмическая, возбуждающая музыка;

· Вечеринка с музыкой, танцами, спиртными;

· Любое интересное мероприятие;

· Хлопоты, суета, малоэффективная работа;

· Сложная экстремальная ситуация;

· (шк.) неудовлетворительная оценка, двойка.

Широко распространен в современном молодёжном сленге безаффиксный способ словообразовнаия, что является результатом тенденции к упрощению языка: вруб (врубиться)– понять, двига (двигать)– наркоман, вводящий наркотики внутривенно, конс – консервы и т.д. В некоторых случаях жаргонизмы, образованные безаффиксным способом, сами становятся производящей основой для целого ряда производных слов: дир –дирик, дирол (директор); диска – дискан, дискарь, дискас, дискач (дискотека).

Лексика молодёжного жаргона пополняется за счёт заимствований из других языков (напр., «чувак» - «парень» из цыганского языка). Для современного состояния молодёжного сленга характерны многочисленные англицизмы: айз– глаз; айзы– очки, бас– автобус, ган– пистолет, денсы – танцы,камбек– возвращение, пипл– 1.народ, люди.2.член какой-л. группировки, блек -1.негр,2.кавказец и т.д. Часто заимствование из английского языка подвергаются семантическому переосмыслению. Так, например, женатого мужчину в молодежном сленге шутливо и презрительно называют сэконд хэнд (secondhand). Значительная часть англицизмов, пришедшая в современный русский молодёжный сленг, подвергается дальнейшему переоформлению и активно вовлекается в процесст словообразования:

Аск – аскать(попрошайничать), аскер (попрошайка)

Герл – герлица,герлуха(девушка, девочка); герловый (женский)

Дринк –дринч – дринчать(алкогольные напитки, пить)

Ещё одной отличительной особенностью современного молодёжного сленга является возникновение и функционирование в нем большого количества идиоматических выражений, для которых базовым является уже существующий с сленге жаргонизм. Надо отметить, что некоторое количество уже существующих исконно русских фразеологизмов возникло в жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Проникновение жаргонных фразеологизмов в общенародный язык обусловлено тем, что фразеологические единицы характеризуются большей образностью и экспрессивностью. Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имет сниженную – разговорную или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Поэтому не исключен тот факт, что определённая часть фразеологизмов, функционирующих в современном русском молодёжном сленге, со временем войдёт в общенародный язык.

Жаргонизма базаримеет значения: 1.беседа, разговор; 2.речь, слова и выражения, употребляемые в речи; 3. разбирательство, выяснение отношений. Он является стержневым в следующих жаргонных фразеологизмах: свернуть базар – поговорить о чем-л.; фильтровать базар – быть осторожным в выборе выражений; базара нет – нет проблем, нет вопросов, всё понятно; съехать с базара – прекращать или менять разговор на какую-л. тему; гонять свои базары – говорить о чем-л. своём, непонятном для окружающих; клеить базары – выяснять отношения, устраивать разбирательство.

Основой жаргонного фразеологизма может быть и нейтральное общеупотребительное слово, сохраняющее своё первоначальное значение: грудь – чесать грудь табуреткой – напряженно искать решение проблемы.

Источником жаргонного фразеологизма может служить и иноязычное слово, заимствованное ранее из языка – источника. Например, англицизм креза/крейза используется в современном русском слегне в значениях: 1. Сумасшествие, помешательство; 2. Сумасшедший человек; 3. Ненормальная, странная ситуация, событие; 4. Психиатрическая лечебница; 5. (шк.) Школа. Он входит в состав фразеологизмов креза/крейза покатила – кто-л. сходит с ума, крезу/крейзу ловить – получать огромное удовольствиеот чего-л.; увлекаться чем-ибо до фанатизма.

В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы их молодёжного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употреблятся в художественной литературе, а в произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.

Молодёжный сленг – одна из самых ярких и подвижных систем в современном русском языке: он постоянно пополняется не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счёт смелого и активного процесса словообразования.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.