Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом⇐ ПредыдущаяСтр 28 из 28
Он мне твердил, что он богатый, Что от холеры в страхе он, Что денежки гребет лопатой И скуп, но в Оперу влюблен;
Что знал Коро – и от Природы В восторженный приходит раж; Что он не отстает от моды И скоро купит экипаж;
Что он эстет и по натуре Ценить прекрасное готов; Что на своей мануфактуре Он держит лучших мастеров;
Что он владелец акций ценных, Что тысячи вложил он в «Нор»; Что рамы у него на стенах Сработал лично Опенор;
Что он повсюду (хоть в Люзархе!) Монеты пустит в оборот И на любой толкучке архи — Добротных тряпок наберет;
Что женский пол не слишком чтит он, Но верит в воскрешенье душ, И, будучи весьма начитан, Нибуайе читал к тому ж;
Что к плотской он любви стремится, Что как-то в Риме – вот дела! — В него влюбясь, одна девица, Чахоточная, померла…
Так пустобрехом из Турне я На три часа был взят в полон, Пока, от этой чуши млея, Мне голову морочил он.
О мука без конца и края! Все описать не хватит сил. И я, досаду усмиряя, «Кошмарный сон!» – себе твердил.
Я тосковал, я чуть не плакал, Но болтуна не мог прервать; На стул насаженный, как на кол, Я кол в него мечтал вогнать.
Страшась холеры, дал он деру. Спеша в Париж, он сделал крюк. Мне утопиться будет впору, А может, деру дать на юг,
Коль я, избегнув смертной хвори, Как все, вернусь в Париж – и мне Опять придется встретить вскоре Холеру родом из Турне![166]
Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль
Вы зачарованы Костлявой И всяким символом ее; И угощенье, и питье Вам слаще под ее приправой, —
О Монселе! Я вспомнил вас При виде вывески трактирной «У кладбища»… В тот погреб мирный Сойти б вам было в самый раз![167]
Стихотворения, не предназначавшиеся для «Цветов зла», Но включенные в третье издание
Теодору де Банвилю
Богини волосы безумно в горсть собрав, Ты полон ловкости и смелости небрежной, Как будто юноша безумный и мятежный Поверг любовницу в пылу лихих забав.
Твой светлый взор горит от ранних вдохновений, Величье зодчего в твоих трудах живет, Но розмах сдержанный смиряет твой полет, И много в будущем создаст твой зрелый гений;
Смотри, как наша кровь из всех струится жил; Скажи, случайно ли Кентавр покров печальный В слюну чудовищ-змей трикраты погрузил,
Чтоб кровь забила в нас струею погребальной, Чтобы десницею своей Геракл-дитя Мгновенно задушил коварных змей, шутя.[168]
1842 г.
Оскорбленная Луна
Луна, моих отцов бесхитростных отрада, Наперсница мечты, гирляндою цветной Собравшая вокруг звезд раболепный рой, О, Цинтия моя, ночей моих лампада!
Что видишь ты, плывя в воздушной синеве? Восторги ль тайные на ложе новобрачном, Поэта ль над трудом, в его раздумье мрачном, Иль змей, резвящихся на мягкой мураве?
Под желтым домино, царица небосклона, Спешишь ли ты, как встарь, ревнуя и любя, Лобзать увядшие красы Эндимиона?
– Нет! Я гляжу, как грудь, вскормившую тебя, Сын оскуделых дней, беля и притирая, Над зеркалом твоя склонилась мать седая.[169]
Трубка мира
Подражание Лонгфелло
I
Маниту, жизни Властелин, Сошел с заоблачных вершин На беспредельный луг зеленый, И стал могучий исполин Среди лучей, вверху долин На Красного Карьера склоны.
Народы вкруг себя собрав Несчетнее песков и трав, Он глыбу камня опрокинул И там, где берега реки Обняли чащей тростники, Он стебель самый длинный вынул;
Источник всемогущий сил, Корою трубку он набил И, как маяк для всей вселенной, Он Трубку Мира вдруг зажег, И горд, и величав, и строг Народам подал знак священный.
И вместе с утром молодым Клубясь, струился в небо дым, Вот он пролег извивом темным, Вот стал белеть, густеть, и вот, Клубясь, о тяжкий небосвод Разбился вдруг столбом огромным.
Хребты Скалистых дальних Гор, Равнины северных озер, И Тавазенские поляны, И Тускалезы чудный лес В дыму великом знак небес Узрели в утра час румяный.
И загремел пророков глас: «Чья длань над нами вознеслась, Лучи парами затмевая? То мира мощный Властелин Воззвал во все концы долин, На свой совет вождей сзывая!»
И вот от дальних берегов По лону вод, коврам лугов Стеклись воинственные роды, Завидев знак из дымных туч; У Красного Карьера круч Покорно стали все народы. На свежей зелени полей Пред боем взор сверкал смелей; Как листья осени, пестрели Их толпы грозные кругом, И вековой вражды огнем Их очи страшные горели.
Маниту, властелин земли, С великой скорбью издали На бой своих детей взирает; Благой отец, над их враждой, Над каждой буйною ордой Он длань с любовью простирает.
И непокорные сердца Вдруг покоряет длань Отца И тенью освежает муки; И говорит он (так ревет Чудовищный водоворот, Где неземные слышны звуки):
II
– О жалкий, слезный род… Пора!.. Внемли божественным глаголам! Я – Дух, чья длань к тебе щедра: Быка, оленя и бобра Не я ли дал пустынным долам?
В тебя я страсть к охоте влил, Твои огромные болота Пернатым царством заселил; Ты руки кровью обагрил — Но за зверьми ль твоя охота?
Но мне претит твоя вражда, Преступны все твои молитвы! И ты исчезнешь без следа От распрей, если навсегда, Забыв вражду, не бросишь битвы!
Вот снизойдет к тебе пророк; Тебя уча, с тобой страдая, Он в праздник превратит твой рок; Когда ж просрочен будет срок — Тебя отвергну навсегда я!
Иль мало скал и тростников Для всех племен несметных мира? Довольно крови, войн, оков! Как братьев, возлюбив врагов, Пусть каждый курит Трубку Мира!
III
И каждый бросил наземь лук, Спеша отмыть с чела и рук Знак торжествующе-кровавый; И каждый рвет себе тростник; И к бедным детям светлый лик Маниту клонит величавый.
И, видя мир земных долин, Маниту, жизни Властелин, Великий, светлый, благовонный Поднялся вновь к вратам небес И, облаками окруженный, В сиянье радостный исчез![170]
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1]Xука (гука) (фр.) – восточная трубка рода для курения опиума. – Прим. ред.
[2]Перевод Эллиса
[3]Перевод В. Левика
[4]Перевод П. Якубовича
[5]Перевод Эллиса
[6]Перевод Эллиса
[7]Перевод В. Левика
[8]Перевод Вяч. Иванова
[9]Перевод Эллиса
[10]Перевод В. Левика
[11]Перевод П. Якубовича
[12]Перевод Эллиса
[13]Перевод Эллиса
[14]Перевод Вяч. Иванова
[15]Перевод Вяч. Иванова
[16]Перевод Вяч. Иванова
[17]Перевод В. Левика
[18]Перевод В. Левика
[19]Перевод В. Брюсова
[20]Перевод Б. Лифшица
[21]Перевод Эллиса
[22]Перевод В. Левика
[23]Перевод Эллиса
[24]Перевод В. Брюсова
[25]Перевод Эллиса
[26]Перевод Эллиса
[27]Перевод В. Левика
[28]Но ненасытившаяся (лат.).
[29]Перевод А. Эфрон
[30]Перевод А. Эфрон
[31]Перевод Эллиса
[32]Перевод В. Левика
[33]Из бездны взываю (лат.).
[34]Перевод А. Эфрон
[35]Перевод Эллиса
[36]Перевод В. Левика
[37]Перевод А. Эфрон
[38]Перевод В. Левика
[39]Поединок (лат.).
[40]Перевод Эллиса
[41]Перевод К. Бальмонта
[42]Перевод Эллиса
[43]Перевод Эллиса
[44]Перевод Эллиса
[45]Всегда та же (лат.).
[46]Перевод Эллиса
[47]Перевод Эллиса
[48]Перевод Эллиса
[49]Перевод А. Эфрон
[50]Перевод И. Анненского
[51]Перевод В. Левина
[52]Перевод Эллиса
[53]Перевод А. Владимирова
[54]Перевод А. Эфрон
[55]Перевод В. Левика
[56]Перевод В. Левика
[57]Перевод Эллиса
[58]Перевод Эллиса
[59]Перевод Д. Мережковского
[60]Перевод А. Эфрон
[61]Перевод Эллиса
[62]Перевод Эллиса
[63]Дар по обету (лат.).
[64]Перевод Эллиса
[65]Сизина – подруга мадам Сабатье, любовницы Бодлера. – Прим. ред.
[66]Французская революционерка Теруан де Мерикур (1752—1817) – Прим. ред.
[67]Перевод Эллиса
[68]Перевод Эллиса
[69]Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).
[70]Перевод С. Андреевского
[71]Перевод В. Брюсова
[72]Перевод А. Эфрон
[73]Перевод В. Левика
[74]Перевод П. Якубовича
[75]Перевод Эллиса
[76]Перевод Эллиса
[77]Перевод Эллиса
[78]Перевод Эллиса
[79]Перевод Эллиса
[80]Перевод Эллиса
[81]Перевод А. Эфрон
[82]Перевод И. Анненского
[83]Перевод П. Якубовича
[84]Перевод Эллиса
[85]Перевод Эллиса
[86]Перевод Вяч. Иванова
[87]Перевод Эллиса
[88]Перевод Эллиса
[89]Перевод П. Якубовича
[90]Перевод Эллиса
[91]Перевод Эллиса
[92]Перевод Эллиса
[93]Перевод В. Левика
[94]Перевод В. Левика
[95]Перевод П. Якубовича
[96]Перевод П. Якубовича
[97]Перевод Эллиса
[98]Перевод К. Бальмонта
[99]Перевод Эллиса
[100]Перевод С. Андреевского
[101]Перевод Эллиса
[102]Перевод В. Левика
[103]Перевод Эллиса
[104]Перевод П. Якубовича
[105]Перевод Эллиса
[106]Перевод Эллиса
[107]Перевод Эллиса
[108]Перевод Эллиса
[109]Перевод П. Якубовича
[110]Перевод И. Анненского
[111]Перевод Эллиса
[112]Перевод П. Якубовича
[113]Перевод В. Брюсова
[114]Перевод В. Левика
[115]Перевод Эллиса
[116]Перевод В. Левика
[117]Перевод Эллиса
[118]Перевод П. Якубовича
[119]Перевод Эллиса
[120]Перевод Эллиса
[121]Перевод В. Левика
[122]Перевод Эллиса
[123]Перевод Эллиса
[124]Перевод П. Якубовича
[125]Перевод В. Левика
[126]Перевод В. Левика
[127]Перевод П. Якубовича
[128]Перевод В. Левика
[129]Перевод В. Левика
[130]Перевод Эллиса
[131]Перевод Эллиса
[132]Перевод Эллиса
[133]Перевод Эллиса
[134]Перевод Эллиса
[135]Перевод Эллиса
[136]Перевод П. Якубовича
[137]Перевод В. Левика
[138]Перевод Н. Гумилева
[139]Перевод Эллиса
[140]Перевод К. Бальмонта
[141]Перевод Эллиса
[142]Перевод Эллиса
[143]Перевод Эллиса
[144]Перевод Эллиса
[145]Перевод М. Цветаевой
[146]Перевод В. Микушевича
[147]Перевод В. Микушевича
[148]Перевод В. Микушевича
[149]Перевод С. Рубановича
[150]Перевод В. Микушевича
[151]Перевод В. Микушевича
[152]Перевод В. Микушевича
[153]Перевод М. Яснова
[154]Перевод М. Яснова
[155]Перевод Эллиса
[156]Перевод Эллиса
[157]Перевод М. Яснова
[158]Перевод В. Левика
[159]Перевод Эллиса
[160]Перевод В. Левина
[161]Перевод А. Лозино-Лозинского
[162]Перевод П. Якубовича
[163]Перевод Эллиса
[164]Перевод Эллиса
[165]Перевод М. Яснова
[166]Перевод М. Яснова
[167]Перевод М. Яснова
[168]Перевод Эллиса
[169]Перевод П. Якубовича
[170]Перевод Эллиса
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|