КОЛИ Я, ВОЛОДАРКА, СЯЯЛА В НЕБЕСАХ...
Коли я, володарка, сяяла в небесах, Коли я сяяла, коли я танцювала, Від сходу до заходу сонця пісень співала, Навпроти мене, навпроти мене Володар Куліанна став навпроти мене! Володар мою руку стиснув, Ушумгальанна мене обійняв! «Облиш мене, о Дикий бик! Я мушу додому йти!
Облиш мене, Кулі-Енліль! Я мушу додому йти! Що я матінці своїй скажу-збрешу, Нінгаль, матінці своїй, скажу-збрешу?» — «Дозволь навчити тебе, дозволь навчити тебе! О найхитріша Інанно! Дозволь навчити тебе! «Подруга моя заманила мене гуляти, Гуляти-співати, під бубон танцювати! Ах, чудові її пісні, — для мене вона співала! Ах, веселилася я, —до самого світання гуляла!» Рідній матінці так ти скажи, так збреши! А ми з тобою в місячнім сяйві будемо тішитись-обійматись! Я приготую світле ложе, розкішне ложе, царське ложе! Ах, настане солодкий час, ах, прийде щастя-радість!» «Сагідда» — пісня ця! — Я, діва, вулицею походжаю, Вулицею походжаю в сяйві дня, Я, Інанна, вулицею походжаю, Вулицею походжаю в сяйві дня!
По суті, все зрозуміло без зайвих коментарів, а останні рядки взагалі нагадують наше “А я собі гуляю, як рибка по Дунаю...”. У фрагменті “Місто — зв’язок Землі і Неба” перераховані назви каналів і пристаней міста Ніппура. До речі, саме в регіон Ніппура була переселена в 598 і 587 рр. до н. е. юдейська еліта після того, як Юдею завоював вавилонський цар Навуходоносор II (Небокаднецар)[263]. У любовній пісні-діалозі “Якби не мати моя...” описана розмова-сварка між Інанною та Думузі (сумерським богом, опікуном скотарів), яка нагадує розмову-сварку Одарки і Карася із “Запорожця за Дунаєм”. А в пісні “Коли я, володарка, сяяла на небесах” ми цілком занурюємось у світ народної поезії. Володарка Інанна(Астарта), яка сяє в небесах (Зоря, планета Венера), водночас постає перед нами і мов якась сільська дівчина, що гуляє по вулиці, досить гордовито сперечається із залицяльником, котрого зображено таким собі бравим сільським джиґуном, що “ліпиться” до дівчини. При розмові з ним Інанна використовує якесь незрозуміле звертання “Дикий бик”. Річ у тому, що це не зовсім точний переклад з сумерської. За часів Київської Русі таке звертання побутує у формі шанобливого “Яр Тур”[264] або “Буй Тур”, як, наприклад, у “Слові о полку Ігоревім”: “І рече йому Буй Тур Всеволод...”, “Яр Туре Всеволоде!” тощо. Слово “буйний” означає “великий, сильний, могутній, нестримний, ярий”, але не “дикий”. Отож Інанна зверталася з пошаною до свого залицяльника, а не обзивала його “биком”, як хтось може подумати. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|