Здавалка
Главная | Обратная связь

Вместо подведения итогов или



 

Последний штрих в заключение и эпилог

 

 


[1]Обе книги вышли в издательстве «Эксмо» в 2011 и 2012 гг.

 

[2]Неформальное название индийской киноиндустрии.

 

[3]Существующее положение (лат.) .

 

[4]Британский радио– и телеведущий, чьи ток‑шоу (в том числе психотерапевтической направленности) приобрели скандальную известность благодаря его откровенным и нелицеприятным высказываниям.

 

[5]Молодая жена принца Уильяма.

 

[6]Британская гламурная модель и медиа‑звезда.

 

[7]Британский регбист, игрок сборной Англии.

 

[8]Известный британский крикетист.

 

[9]Знаменитый британский актер.

 

[10]Британский актер («Мужчина по вызову‑2»).

 

[11]Английский футболист, ирландец по национальности.

 

[12]Потомки англосаксов, выделяющиеся своим особым диалектом и произношением. Ныне это выражение определяет болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».

 

[13]Британский теле– и радиоведущий.

 

[14]Британский актер, комик, художник, продюсер – и еще многое другое.

 

[15]Британский путешественник, обладатель нескольких впечатляющих рекордов выносливости.

 

[16]Известный британский общественный деятель, колумнист «Санди Телеграф», борец за экологию.

 

[17]Британский путешественник, эксперт по вопросам выживания в экстремальных условиях.

 

[18]Провинция в Чили и Национальный парк Огненной Земли.

 

[19]Город на северо‑западе Англии. Бель шутит!

 

[20]Американское шоу с участием Дональда Трампа. Объяснять долго, нужно смотреть!

 

[21]Британский журналист, писатель и телеведущий.

 

[22]Британский журналист, писатель; известен своими разоблачениями «плохой науки» – всевозможного шарлатанства и прямого обмана потребителя.

 

[23]Английский футболист, полузащитник «Челси» и сборной Англии.

 

[24]Прозвище Пола Джона Гаскойна, английского футболиста.

 

[25]Алан Шерер – футболист английской премьер‑лиги.

 

[26]Один из величайших английских футболистов и футбольных тренеров.

 

[27]Британский сериал о последних днях Британской Индии.

 

[28]Комедия, пародия на шпионские фильмы о Джеймсе Бонде.

 

[29]Предметы (франц.) .

 

[30]Американская певица стиля авангард, пианистка и перформансистка.

 

[31]Де Токвили – нормандский род. Намек на родословную, восходящую к временам Вильгельма Завоевателя.

 

[32]Британский художник и писатель, пользовавшийся «заслуженной славой сноба, тяжкого наркомана, убежденного содомита, последнего английского денди, посредственного художника и самого интересного человека в лондонском Сохо» (К. Кобрин).

 

[33]Знаменитый лондонский район дорогих портных.

 

[34]Британский юморист, комик, ведущий.

 

[35]Британский гребец, дважды олимпийский чемпион.

 

[36]Премьер‑министр Великобритании.

 

[37]Знаменитый британский повар.

 

[38]Бель пародирует манеру «проглатывать» звук «х» и произносить слова на французский манер, считающуюся в Британии снобизмом. Генри Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

 

[39]Территория на северо‑западе Лондона.

 

[40]Фешенебельный район южного Лондона.

 

[41]Популярный британский диджей, радио– и телеведущий.

 

[42]Известный британский астроном.

 

[43]Английский писатель, актер и драматург.

 

[44]Четвертый по величине остров Шотландии.

 

[45]Британский бренд одежды в стиле кантри – непромокаемые плащи, куртки и др.

 

[46]Британский журналист, политик‑консерватор, мэр Лондона.

 

[47]Английский актер и сценарист.

 

[48]Британский политик‑лейборист, бывший премьер‑министр Великобритании.

 

[49]Британский телеведущий, продюсер шоу Pop Idol, American Idol (аналоги «Фабрики звезд» и «Х‑Фактора»).

 

[50]В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.

 

[51]Чешская топ‑модель и актриса.

 

[52]Цитата из «Гамлета».

 

[53]Английский бизнесмен и известная медийная личность. Водит все, что ездит и летает.

 

[54]Если вдруг кто не знает, то СПС – сокращение от «спасибо» в СМС‑жаргоне.

 

[55]Вечеринки мини‑свиданий – популярный вид организации знакомств, когда присутствующие по очереди присаживаются за столики друг к другу на небольшое время, чтобы «охватить» максимальное количество вероятных партнеров.

 

[56]Знаменитая британская комик‑группа.

 

[57]Военный термин, означающий запрет работы радиотехнических средств с целью затруднить работу разведке противника.

 

[58]Дамское слабенькое игристое вино, рассчитанное на гламурных кисок.

 

[59]Хотя стоит упомянуть, что вначале я относилась к этому крайне скептически. До такой степени, что назвала его вероятным насильником и убийцей с топором несколько раз в течение нашей первой встречи. К счастью, он расценил это как «очаровательную причуду», а не как «туго сжатый комок неврозов». Результат нетипичный. – Прим. Бель .

 

[60]Знаменитый американский актер.

 

[61]Явный намек на персонаж из романа Диккенса «Большие надежды» – полубезумную мисс Хэвишем.

 

[62]Британская актриса, певица, автор песен.

 

[63]Марка дорогой женской обуви.

 

[64]Сталкерами в США и других культурах называют тех, кто маниакально преследует предмет своего обожания. Короче говоря – потенциальных «убийц кроликов».

 

[65]Требуемый этикетом (франц.) .

 

[66]Дорогая Дейрдре – рубрика психотерапевтических советов в газете «Сан», которую на протяжении более четверти века ведет Дейрдре Сандерс.

 

[67]Международные совещания министров экономики и представителей крупнейших банков 20 стран с наиболее развитой экономикой.

 

[68]NB: Истинная Судьбоносная Любовь может и не быть на самом деле фигней. Бель де Жур не несет ответственности за существование / несуществование оной. Проданный товар обратно не принимается и не обменивается. Ваши установленные законом права не ущемляются.

 

[69]Напротив (франц.) .

 

[70]Имей в виду, что «хорошая» в данном случае не указывает ни на черты характера, ни на чистоту души. «Хорошая» относится к успешному обращению с деловой частью, то есть привлечению клиентов и извлечению из них их денег. Героиня Джулии Робертс в «Красотке» вполне могла быть хорошим человеком, но она не была хорошей шлюхой, поскольку в припадке… не знаю, глупости или, может быть, идиотического вранья сценаристов, но явно не из угрызений совести или самосохранения – она в конце вернула деньги, помнишь? Не говоря уже о том, что она назначила чересчур низкую цену, в сущности, за услуги заместителя по бизнесу. Более того, Ричард Гир, как акула бизнеса, явно это понимал. Этакий рыцарь весь в белом – да, леди? Не хотите ли выйти за него замуж? Спорим, он еще и за презервативы с нее вычел?!

 

[71]Пройденный этап (франц.) .

 

[72]Букв. «то, без чего нет» – обязательное условие (лат.) .

 

[73]В натуральном виде (франц.) .

 

[74]Первая неделя в английских университетах, когда новички‑первокурсники «вливаются в коллектив».

 

[75]Марка дорогого белья.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.