Здавалка
Главная | Обратная связь

Гомер нарушил слово 3 страница



– Я хочу хорошо выглядеть, чтобы эта красивая пара усыновила меня, – объяснил Кудри.

– Усыновила тебя? – переспросил д‑р Кедр. – Какая пара?

– Вы сами знаете какая. – Кудри был уверен, что это приглашенные д‑ром Кедром усыновители. – Очень красивая тетя в белой машине.

«У бедного ребенка бред», – подумал Уилбур Кедр, взял Кудри на руки и сел с ним на край раковины, чтобы понаблюдать за его состоянием.

– Может, они приехали за кем‑то другим? – упавшим голосом спросил Кудри. – Тете понравился Копперфильд, а он даже еще не умеет говорить.

– Сегодня нет никаких усыновлений, Кудри. Я ни с кем не договаривался.

– Может, они просто так приехали, посмотреть? – предположил Кудри. – Хотят выбрать самого лучшего?

– Так не делается, Кудри, – сказал всерьез обеспокоенный д‑р Кедр. Неужели малыш думает, что Сент‑Облако – это зоомагазин, куда можно приехать просто так, развлечения ради?

– Я не знаю, как это делается. – Кудри опять заплакал. А ведь укатали сивку крутые горки, вдруг на секунду подумал Д‑р Кедр, находясь под впечатлением увиденного в зеркале. Он чувствовал, что сдаст, хорошо бы его самого кто‑нибудь усыновил, просто взял бы и увез отсюда. Он прижал к груди мокрое от слез лицо мальчика, зажмурился, и в глазах у него поплыли звезды, которые являлись обычно под влиянием эфира. Сейчас они безжалостно напомнили ему капли крови на стерильных тампонах, которых он повидал тысячи. Он посмотрел на Кудри Дея и засомневался: усыновит ли его кто‑нибудь; вдруг ему грозит стать вторым Гомером Буром.

Сестра Анджела помедлила у дверей в душевую, слушая, как д‑р Кедр утешает Кудри Дея. Она больше беспокоилась о д‑ре Кедре, чем о мальчике. Сестре Анджеле и во сне не могло присниться, что между д‑ром Кедром и Гомером, так любящими друг друга, когда‑нибудь возникнет это упрямое противостояние. Ее удручало, что она бессильна им помочь. Какое счастье – зачем‑то зовет сестра Эдна, дела отвлекут от горьких мыслей. Она решила поговорить сначала с Гомером, это легче; но пока не знала, что скажет тому и другому.

Гомер побыл со второй женщиной, пока окончилось действие наркоза; он переложил ее с операционного стола на каталку и навесил по бокам перильца, на случай если у нее закружится голова. Заглянул в соседнюю комнату, первая женщина уже сидела в постели; но он подумал, что им сейчас лучше побыть в одиночестве, и оставил вторую в операционной. Женщине из Дамарискотты наверняка еще не пришло время родить. В крошечной больнице так тесно, а он мечтает о собственной комнатке. Надо, однако, первым делом попросить прощения у д‑ра Кедра. Как могли все те слова сорваться у него с языка? Причинить д‑ру Кедру такую боль! Гомер чуть не плакал и поспешил в провизорскую; между прутьями железной койки торчали, как он было подумал, ноги д‑ра Кедра: койку, всю, кроме изножья, загораживали шкафы с медикаментами. И Гомер обратился к ногам, мысленно удивившись их слишком большому размеру; и еще его удивило, что д‑р Кедр, человек аккуратный, лег на кровать в туфлях, облепленных грязью.

– Д‑р Кедр, – сказал Гомер, – простите меня.

Никакого ответа. Ругая себя, Гомер подумал, что д‑р Кедр, пожалуй, не в самое подходящее время удалился «немного вздремнуть».

– Простите меня, я вас очень люблю, – продолжал Гомер немного громче.

Затаил дыхание, прислушался: дыхания не слышно; встревоженный, он зашел за шкаф и увидел на кровати бездыханное тело начальника станции. Гомеру, конечно, и в голову не пришло, что до этого раза никто никогда не объяснялся начальнику станции в любви.

Сестры Эдна и Анджела не могли найти для него другого места. Они перенесли сюда тело из операционной, чтобы пощадить чувства женщин, которым Кедр делал аборт. Не положишь же его в палату рожениц или в спальню мальчиков – то‑то был бы переполох.

– Вот черт, – выругался Гомер.

– Что случилось? – спросил д‑р Кедр, проходя мимо провизорской на руках с Кудри Деем.

– Да так, пустяки, – ответил Гомер.

– У Кудри Дея сегодня плохой день, – объяснил д‑р Кедр.

– Не расстраивайся, Кудри, – махнул Гомер мальчику.

– К нам кто‑то приехал. Как в зоомагазин. Хотят кого‑то взять в дети, – выпалил Кудри.

– Мне кажется, ты что‑то напутал, – сказал д‑р Кедр.

– Скажи им, Гомер, что я лучше всех. Скажешь? – попросил Кудри.

– Ну конечно. Ты и правда у нас лучше всех.

– Уилбур! – позвала сестра Эдна. Они с сестрой Анджелой что‑то живо обсуждали у открытых дверей больницы.

Д‑р Кедр, его строптивый ученик и второй по возрасту воспитанник двинулись на их голоса, посмотреть, что еще там стряслось.

А вокруг кадиллака собралась тем временем небольшая, но шумная толпа.

– Жалко, ребятки, что не яблочный сезон, – говорил Уолли, раздавая направо и налево банки с медом и яблочное желе. – Мы бы привезли яблок и сидра. Знаете, какой он вкусный.

Со всех сторон к нему тянулись грязные жадные ручонки. Мэри Агнес Корк, вторая по возрасту в отделении девочек, ухитрилась завладеть уже третьей банкой. Уроки Мелони, как действовать в таких случаях, не пропали даром. «Мэри Агнес» было любимое имя миссис Гроган, а «Корк» – название графства в Ирландии, где она родилась. Чуть не каждая третья новорожденная получала эту фамилию.

– Банок много! – ободряюще воскликнул Уолли, когда Мэри Агнес, опустив за ворот блузки две банки меда и одну желе, потянулась за четвертой.

Малыш Дымка Филдз, открыв банку с желе, стал есть из нее прямо пятерней.

– Гораздо вкуснее помазать на тост и съесть утром на завтрак, – наставительно заметил Уолли, но Дымка взглянул на него так, словно тосты были для него экзотической едой, а не обычным завтраком. Во всяком случае, вид его говорил, что он намерен тут же на месте эту банку прикончить.

Мэри Агнес тем временем углядела на заднем сиденье кадиллака розовую заколку для волос. Она посмотрела на Кенди и уронила на землю вторую банку с желе.

– Эх ты, – улыбнулась Кенди и нагнулась за банкой. Мэри Агнес мгновенно стянула заколку под восхищенным взглядом крошки Джона Уолша. На голой коленке Мэри Агнес Кенди заметила не то запекшуюся кровь, не то след ржавчины и ее стало мутить. Она хотела послюнявить палец и стереть рыжее пятно. Но у нее все поплыло перед глазами, она выпрямилась и протянула девочке банку. В это время из дверей больницы вышла группа взрослых, и Кенди забыла о недомогании – они ведь приехали сюда не забавляться с детьми.

– Я доктор Кедр, – произнес мужчина в летах (и немалых), обращаясь к Уолли, потрясенному быстротой, с коей Дымка поглощал содержимое банки.

– Уолли Уортингтон, – сказал Уолли, одной рукой затряс руку доктора, другой протянул ему банку с медом, при этом продолжая говорить: – Собственный мед из «Океанских далей». Это, знаете ли, в Сердечном Камне, что рядом с Сердечной Бухтой.

– Сердечной Бухтой, – повторил д‑р Кедр, разглядывая мед. От юноши явно веет океанским ветром. Но и хрустом стодолларовых банкнот. Чей же это на них лик?

– Ну говори же, Гомер, – толкнул Кудри Дей Гомера, махнув на Кенди. Но мог бы и не махать. С того самого мига, как он вышел во двор, Гомер видел только ее. Юный Копперфильд прилип к ее ноге, но это не сказалось на грации ее движений, и никакое облачко не омрачало сияния ее лица. – Скажи ей, что я лучше всех.

– Добрый день, – приветствовала Гомера Кенди, потому что среди подошедших он был выше всех, такой же высокий, как Уолли. – Я Кенди Кендел. Надеюсь, мы ни от чего вас не оторвали?

«Оторвали от двух абортов, одних родов, одной смерти, двух вскрытий и одного спора», – подумал Гомер Бур, но в ответ произнес:

– Он лучше всех!

«Слишком сухо, – подумал Кудри Дей, – без всякого выражения».

– Это про меня, – сказал он, шагнув вперед. – Слышали, что он сказал? Я лучше всех.

Кенди нагнулась к нему, потрепала по всклоченным волосам.

– Конечно, лучше, – улыбнулась она и, выпрямившись, прибавила, взглянув на Гомера: – Вы здесь работаете? Или вы один…

Кенди замолчала, не зная, вежливо ли прозвучит – «один из них».

– Не совсем, – ответил Гомер, подумав, что он действительно не совсем то и не совсем другое.

– Его зовут Гомер Бур, – вмешался Кудри, поскольку Гомер забыл представиться. – Его уже нельзя усыновить, он переросток.

– Вижу, – смутившись, сказала Кенди. Надо поговорить с врачом, а тут такая толпа, она даже немного рассердилась на Уолли.

– У нас большая яблочная ферма, – объяснял Уолли д‑ру Кедру. – Она принадлежит отцу. Но всем заправляет мать.

«Что этому идиоту здесь надо?» – подумал Кедр.

– Я так люблю яблоки! – воскликнула сестра Эдна.

– Будь яблочный сезон, я привез бы полную машину. А между прочим, вы могли бы посадить здесь яблони. – Уолли махнул рукой на голый склон, возвышающийся над ними: – Посмотрите на этот холм. Он весь в оползнях. Его надо засадить деревьями. Я могу прислать саженцев. Через шесть‑семь лет у вас будут свои яблоки. И вы сто лет не будете на них тратиться.

«Господи, – думал Уилбур Кедр, – мне только не хватало ста лет яблочного счастья».

– Правда, Уилбур, это было бы прекрасно! – восторженно сказала сестра Эдна.

– И заведете свой сидровый пресс, – развивал свою мысль Уолли. – Сидр и яблоки – вот вам и занятие для детей.

«Им не занятие надо искать, – думал Кедр, – а место, где жить».

Наверное, какие‑нибудь благотворители, гадала сестра Анджела. И, прижав губы к уху д‑ра Кедра, прошептала: «Большое пожертвование», – чтобы предотвратить грубость со стороны Кедра.

«Слишком молоды, – подумал Кедр. – Таким еще рано швыряться деньгами».

– А пчелы! – воскликнул Уолли. – Надо обязательно завести пчел. Захватывающе интересно для детей. И не так опасно, как думают многие. Будет свой мед. К тому же наглядный урок общежития. Пчелы создали идеальное общество.

«Да замолчи ты, Уолли», – думала Кенди, понимая, однако, почему Уолли не может остановиться. Ему была внове обстановка, которую нельзя прямо сейчас взять и исправить. Место было столь безнадежно, что оставалось только молча принять его, а он еще не умел, не брыкаясь, справляться с шоком, безмолвно впитывать увиденное, как губка поглощает воду. Эти словесные излияния диктовались добрыми намерениями; Уолли верил, что мир можно улучшить, надо только его разумно направить и организовать.

Д‑р Кедр глядел на детей, набивающих рты медом и желе. «Неужели они приехали сюда только затем, чтобы поиграть с сиротами и перекормить сладким?» – недоумевал он. Если бы он взглянул на Кенди, он сразу бы понял, зачем эта пара здесь. Но д‑р Кедр не был большой охотник смотреть в глаза женщинам, насмотрелся в тяжелые минуты их жизни под яркими лампами операционной. Сестра Анджела иногда спрашивала себя, сознает ли д‑р Кедр, что избегает смотреть на женщин; интересно, это побочный эффект профессии врача‑акушера или, наоборот, акушерами становятся мужчины, равнодушные к женщинам.

А Гомер не был равнодушен: он всегда смотрел женщинам в глаза. «Вот, наверное, почему, – думала сестра Анджела, – ему так мучительно видеть женщину в акушерском кресле. Смешно, – думала она, – он так внимательно следит за всем, что делает д‑р Кедр, и ни разу не взглянул, как мы с сестрой Эдной бреем женщин». Он был тверд в споре с Кедром, надо ли брить лобки. Гомер считал, что не надо, да и женщинам это не нравится. «Не нравится? – кипятился д‑р Кедр. – Что у меня, увеселительное заведение?»

Кенди совсем растерялась; никто, видно, не понимает, зачем она здесь. Малыши не отходят от нее, крутятся у ног; а этот застенчивый смуглый красивый юноша наверняка ее ровесник, хотя и выглядит старше… Неужели придется ему сказать о цели ее приезда в Сент‑Облако? Неужели никто сам не догадается, взглянув на нее? И Гомер взглянул, глаза их встретились. Кенди показалось, что он уже видел ее много раз, наблюдал, как она растет, знает ее обнаженной; видел даже тот акт, приведший к беде, из‑за которой она здесь. А Гомер безошибочно прочитал в глазах незнакомой красавицы, в которую влюбился с первого взгляда, привычное жалкое выражение нежеланной беременности.

– Идемте внутрь, там вам будет удобнее, – тихо сказал он.

– Да, спасибо, – ответила Кенди, стыдясь поднять на него глаза.

Д‑р Кедр, увидев, как девушка пошла к дверям больницы, узнал ту особую, скованную походку, появляющуюся у человека, когда он идет, опустив глаза. «Да ведь это еще один аборт», – догадался он. Повернулся и пошел вслед за ними, а Дымка Филдз, покончив с желе, принялся за банку меда. Он ел мед без особого удовольствия, но так целеустремленно, что когда другой мальчишка нечаянно его толкнул, он ни на секунду не отвел глаз от своей маленькой лапки, которой, как ложкой, черпал из банки. Когда же кто‑то толкнул посильнее, в горле у него не то булькнуло, не то рыкнуло, он весь окостыжился, готовый защищать банку до последнего вздоха.

Гомер вел девушку в кабинет сестры Анджелы, но, подойдя к двери, увидел ручки мертвого младенца, воздетые над белым эмалированным подносом, который все еще стоял на пишущей машинке; его ладошки, как и раньше, ловили мяч. Реакция Гомера была мгновенной, он развернулся и направил Кенди назад в коридор.

– Доктор Кедр, – представил он Кедра по дороге в провизорскую.

Уилбур Кедр совсем забыл про мертвого младенца на подносе в кабинете сестры Анджелы.

– Может, мы предложим мисс Кендел сесть, – довольно грубо сказал он Гомеру.

Забыл он и про мертвого начальника станции. Увидев на кровати грязные туфли бедного безумца, отвел Гомера в сторону и сердито прошептал:

– Пощадил бы чувства бедной девушки.

На что Гомер ответил шепотом же: по его мнению, лучше увидеть ноги мертвого начальника станции, чем целиком мертвого младенца.

Д‑р Кедр в ответ только охнул.

– Я приму роды у женщины из Дамарискотты, – прибавил все так же шепотом Гомер.

– Хорошо, только не торопись, – напутствовал его д‑р Кедр.

– Я что хотел сказал – ей ассистировать я не буду. – Гомер посмотрел на Кенди. – Близко не подойду.

Кедр внимательно посмотрел на девушку, кажется, он что‑то стал понимать. Девушка была очень красива, даже Кедр заметил; и он не помнил, чтобы чье‑то присутствие так разволновало Гомера. «Ах вон что, Гомер вообразил, что влюбился, – подумал Кедр. – Или что готов влюбиться. Как это я сразу не сообразил? Что же происходит с Гомером? Он все еще мальчишка, идеализирующий женщин? Или мужчина, готовый любить?»

Уолли представился Гомеру. Д‑р Кедр подумал про него – вот существо с яблочным желе вместо мозгов. И говорит почему‑то шепотом.

Д‑ру Кедру было невдомек, что Уолли принял мертвеца (он видел на койке только его ноги) за спящего человека.

– Оставьте, пожалуйста, нас с мисс Кенди на минутку, – сказал д‑р Кедр. – Все вместе побеседуем в другой раз. Вы, Эдна, будете ассистировать мне, Анджела поможет Гомеру принять роды у женщины из Дамарискотты. Гомер, – обратился он к Уолли и Кенди, – первоклассная повивальная бабка.

– Правда? – воскликнул Уолли. – Ух ты!

Гомер хранил молчание. Сестра Анджела, внутренне вскипев при слове «повивальная бабка» (она верно уловила в тоне Кедра снисходительную нотку), ласково коснулась руки Гомера и сказала: – Я тебе дам запись частоты схваток.

Сестра Эдна, чья всепрощающая любовь к д‑ру Кедру разгорелась пуще прежнего, бодро заявила, если мисс Кендел требуется комната, надо сделать некоторые перемещения.

– Пожалуйста, займитесь этим, – распорядился д‑р Кедр и повторил: – Оставьте нас с мисс Кенди вдвоем.

Гомер не двинулся с места, как прирос к полу, не замечая, что глаз не сводит с Кенди. Мальчишка рехнулся, подумал Уилбур Кедр. Да и «яблочное желе» не шевелится.

– Необходимо кое‑что объяснить мисс Кенди о предстоящей операции. – Кедр повернулся к Уолли, к Гомеру было бесполезно обращаться. – Например, о возможном кровотечении, – продолжал он, сделав упор на последнем слове, может, хоть оно возымеет действие.

И оно возымело – яблочный румянец на щеках Уолли исчез. Возможно, в этом сыграл роль и густой сладковатый запах эфира в провизорской.

– Ее будут резать? – жалобно спросил он Гомера.

Ничего не ответив, Гомер схватил Уолли за руку, вывел в коридор, оттуда на свежий воздух, да так быстро, что у Уолли хватило сил какое‑то время сопротивляться подступившей дурноте. Его вырвало, когда они добежали до склона холма, того самого, где Уолли размечтался посадить сад, а прошедшей ночью мерились ростом две тени.

Два молодых человека ходили вверх и вниз по склону холма вдоль воображаемых рядов яблонь.

Гомер начал было объяснять операцию, которая предстояла Кенди, но Уолли хотел говорить про яблоки.

– Ваш холм – идеальное место для разбивки стандартного сада сорок на сорок, – сказал он, сделал сорок шагов вдоль склона и затем строго перпендикулярно повернул вверх.

– Если меньше трех месяцев, – говорил Гомер, – применять щипцы нет надобности. Просто расширяют шейку матки и кюретками выскабливают.

– Я бы рекомендовал четыре ряда макинтошей, затем ряд красных сладких, – вел свою партию Уолли. – Половина деревьев – макинтоши. Остальные – всякие другие сорта, десять процентов красные сладкие, десять или пятнадцать кортленды и болдуины. Неплохо посадить несколько грейвенстинов. Этот ранний сорт очень хорош для пирогов.

– Резать не будут, – продолжал Гомер, – но небольшое кровотечение возможно. Мы говорим – мазня, потому что крови обычно мало. Доктор Кедр потрясающе дает эфир. Так что не волнуйтесь, она ничего не почувствует. Потом, конечно, почувствует. – Гомер старался быть честным. – Что‑то вроде легких схваток. Доктор Кедр говорит, иногда еще остается в душе неприятный осадок.

– Едем с нами на побережье, – вдруг предложил Уолли. – Нагрузим машину саженцами, через день‑два вернемся и вместе разобьем сад. Много времени это не займет.

– Согласен, – кивнул Гомер.

«Побережье! Неужели я увижу побережье, – думал он. – И девушка. Я поеду в машине с этой девушкой!»

– «Повивальная бабка»! Надо же! Вы, наверное, хотите стать врачом? – спросил Уолли.

– Вряд ли, – ответил Гомер. – Я еще не решил.

– А наш семейный бизнес – яблоки. Я учусь в колледже. Только не могу понять, зачем.

«Колледж», – подумал Гомер.

– А отец Кенди ловит омаров. Но она тоже собирается поступать в колледж.

«Омары, – думал Гомер. – Океанское дно!»

С подножия холма им махала сестра Анджела.

– Дамарискотта начинает рожать! – кричала она Гомеру.

– Надо идти принимать роды, – сказал он Уолли.

– Ух ты! – опять изумился Уолли. Ему не хотелось уходить отсюда. – Я, пожалуй, останусь здесь. Мне лучше ничего не слышать, – добавил он, улыбнувшись Гомеру доброй, признательной улыбкой.

– А слышать почти нечего, – сказал Гомер, думая не о женщине из Дамарискотты, а о Кенди. Вспомнил скрипящий звук кюретки, но пожалел нового друга и не стал посвящать его в такие подробности.

Расставшись с Уолли на склоне холма, он чуть не бегом бросился вниз; обернулся, махнул Уолли. Молодой человек его возраста! Его роста! Только Уолли более мускулист. От занятий спортом, решил д‑р Кедр. Сложение героя – ему вспомнились герои, которым он старался помочь во Франции в Первую мировую. Их мускулистые, без жировой прослойки тела были изрешечены пулями. Д‑р Кедр недоумевал, почему, глядя на Уолли, он подумал о них.

«Лицо у Уолли красивое. Черты изящнее, чем у Гомера. Но Гомер тоже красив. Уолли сильнее, но кость у него тоньше. Во взгляде ни капельки злости; глаза человека добрых намерений. Торс героя, а лицо… благодетеля», – заключил д‑р Кедр, смахнув на пол светлый завиток с лобка, прилипший к внутренней стороне бедра Кенди, чуть ниже согнутого задранного колена. Сменил среднего размера кюретку на маленькую и заметил, что веки у девушки дрогнули, а сестра Эдна подушечками больших пальцев массирует ей виски. Губы у нее слегка приоткрыты, несмотря на молодость, в ней на удивление нет никакой скованности, а под действием эфира она просто спокойно спит. Особую прелесть ее лицу придавало выражение невинности. Чем это достигалось, д‑р Кедр не мог понять.

Он почувствовал, что Эдна заметила его интерес к девушке, опять оборотился к зеркалу и с помощью малой кюретки завершил операцию.

«Благодетель, – не выходило из головы у д‑ра Кедра. – Неужели Гомер встретил своего благодетеля?»

Почти то же думал и Гомер: наконец‑то ему встретился принц Мэна, король Новой Англии. И даже пригласил к себе в замок. Он столько раз перечитывал Давида Копперфильда и лишь сегодня понял, что испытал Давид, впервые увидев Стирфорта. «В моих глазах это был человек, наделенный всесильным могуществом, – рассуждал Давид Копперфильд. – Будущее, озаренное лунным светом, выступило наконец из тумана. Его шаги четко отпечатались в саду, о котором я всю ночь мечтал, пока шел сюда».

«Будущее выступило наконец из тумана, – шептал Гомер. – Я увижу океанский берег!»

– Тужьтесь, – приказал он женщине из Дамарискотты и спросил: – А Дамарискотта на побережье?

Шея женщины напряглась, рука с побелевшими костяшками пальцев вцепилась в руку сестры Анджелы.

– Совсем рядом! – крикнула женщина и вытолкнула свое дитя в Сент‑Облако, его скользкая головка идеально легла в уверенную ладонь правой руки Гомера. Ладонь скользнула дальше вдоль гибкой шейки младенца, левой рукой он приподнял слегка ягодицы и вызволил его на свет Божий, как любил говорить д‑р Кедр.

Родился мальчик. «Стирфорт», – назвал Гомер Бур второго принятого без помощи Кедра младенца. Перерезал пуповину и улыбнулся, услыхав здоровый плач новорожденного.

Кенди, очнувшись от эфира, тоже услыхала плач и содрогнулась. Если бы д‑р Кедр взглянул на нее сейчас, он бы все‑таки подметил в ее лице осознание вины.

– Мальчик или девочка? – спросила она еще нетвердо, так что ее услыхала только сестра Эдна. – Почему он плачет?

– Все в порядке, милая, – успокаивала ее сестра Эдна. – Все уже позади.

– Я хочу родить ребенка, в будущем, – сказала Кенди. – У меня он будет?

– Конечно. У тебя их будет столько, сколько захочешь, и они будут такие красивые!

– У вас родятся принцы Мэна! – вдруг сказал д‑р Кедр. – Короли Новой Англии!

«Ишь ты, старый козел, – подумала сестра Эдна. – Заигрывает с пациенткой». И ее любовь к Кедру на миг подернулась рябью.

«Какая странная мысль, – проплыло в голове у Кенди, – но почему я их вижу так неотчетливо. (Она еще не совсем пришла в сознание.) И отчего там плачет младенец?» Д‑р Кедр заметил еще один завиток, почти не различимый на ее смугловатой коже. Наверное, потому сестра Эдна и не увидела его. Он слушал плач младенца женщины из Дамарискотты и уговаривал себя: «Не будь эгоистом, внуши Гомеру, пусть подружится с ними». Уилбур Кедр глянул украдкой на приходящую в себя девушку, ее лицо излучало свет, суливший надежду.

«А яблоки люди всегда будут есть, – думал он. – Это будет хорошая жизнь».

Эмалевое яблоко с золотой монограммой на дверце кадиллака поманило Мелони – она все‑таки оторвалась от окна и вышла наружу; попыталась отодрать яблоко, но оно не поддавалось. Соблазнило ее появление Мэри Агнес, прижимавшей к груди костлявыми руками пирамиду банок с медом и желе; и Мелони пошла посмотреть, что же происходит у отделения мальчиков. Но там уже ничего не происходило. «Такая уж моя судьба, – сетовала Мелони, – мне никогда ничего не достается». Даже эти красавчики куда‑то исчезли, а ей было любопытно поближе на них взглянуть. И разжиться нечем – вот только на полу машины валяется какая‑то старая книжка. Перст судьбы, решила потом Мелони, что книжка лежала названием вверх. «Крошка Доррит» – это ни о чем не говорило, но Чарльз Диккенс – любимец Гомера, это она знала точно. И она стащила книжку – не для себя, для Гомера, не подозревая, что совершила первый в жизни неэгоистичный поступок. В тот миг она не думала, что Гомер в благодарность ласково взглянет на нее. Она просто от всего сердца сказала себе: это подарок для Солнышка!

Обещание Гомера не покидать без нее Сент‑Облака много значило для Мелони, она даже не сознавала, как много. И тут она увидела Уолли. Он шел к своему кадиллаку, то и дело оборачиваясь на холм. Мысленным взором он уже видел плодоносящий сад, сбор урожая, высокие лестницы в кронах, сирот, срывающих яблоки. В межрядьях пирамиды ящиков, трактор, тянущий прицеп, полный яблок, – неплохой выдался урожай.

Только где им взять трактор? – размечтавшись, Уолли споткнулся, устоял на ногах, огляделся кругом, вот и кадиллак. А Мелони уже в панике исчезла. Столкнуться наедине с этим красивым парнем? Она не выдержит его безразличия. Если он ужаснется ее безобразию – куда ни шло, да ей и нравилось ужасать людей. А вдруг он просто не заметит ее – вот что невыносимо. Или еще хуже – протянет банку с медом, – да она раскроит ему этой банкой череп. «Меня медом не купишь», – подумала Мелони, опуская за пазуху «Крошку Доррит», поближе к колотящемуся сердцу.

Она переходила дорогу между отделениями как раз в ту минуту, когда помощник станционного начальника по этой дороге поднимался к больнице. Она не узнала его с первого взгляда – так он разоделся. Для Мелони он всегда был дурень в униформе, напускавший на себя Бог весть что, хотя работал, по ее мнению, на глупейшей в мире работе – встречал и провожал поезда. Пустынность станции навевала на Мелони такую тоску, что она очень редко там появлялась.

На станцию ходят по одной причине – куда‑нибудь ехать; но весь день там торчать, воображая, что путешествуешь, – более печального и глупого занятия нельзя придумать. И вот этот оболтус идет к ним, под носом, как всегда, намек на усики, которые он растит уже второй год, но вырядился – умора и только. Как на похороны.

Мелони попала в точку. Простой, но тщеславный паренек был потрясен кадиллаком и подумал, что если выкажет взрослую солидность, как того требует печальное событие, его непременно назначат начальником станции. Он до смерти боялся д‑ра Кедра, при мысли о беременных женщинах хотелось куда‑нибудь спрятаться, но ему втемяшилось в голову, что долг велит пойти и проститься с усопшим. Легкий запашок блевотины он связал с новорожденными, отчего его самого позывало на рвоту; но он все‑таки шел, преодолевая отвращение и страх, что придавало его глуповатому мальчишескому лицу чуть ли не взрослое выражение, если бы не комический пушок на верхней губе, портивший все дело.

К тому же он тащил в гору каталоги и брошюры; они больше не понадобятся станционному начальнику, и он решил этим подношением снискать милость в очах д‑ра Кедра. Не мог сообразить пустой головой, зачем д‑ру Кедру советы огородникам и реклама женского белья и как он отнесется к тем карам, которыми грозила д‑ру Кедру и другим греховодникам «религия – почтой».

Больше всего в приюте ему были ненавистны Гомер и Мелони. Он завидовал спокойной, взрослой уверенности Гомера и боялся вечного зубоскальства Мелони. И вот эта Мелони собственной персоной преградила ему дорогу.

– Что это у тебя под носом? – спросила она. – Кукушкин лен?

Мелони была выше его, да еще дорога шла в гору. Она возвышалась над ним как каланча, и он пропустил ее насмешку мимо ушей.

– Я иду лицезреть тело, – с достоинством произнес он.

Будь он сообразительнее, он никогда бы не сказал этих слов.

– Мое? – невинно спросила Мелони и, увидев, как он испуганно заморгал глазами, прибавила: – Я не шучу.

Она обожала во всем брать верх, но если противник тут же сдавался, вдруг теряла азарт. Помощник начальника станции врос в землю, всем своим видом давая понять, что не двинется с места, пока бездыханный не рухнет на землю!

И Мелони, отступив в сторону, сказала:

– Ладно, я пошутила.

Он покраснел, спотыкаясь, побрел дальше и уже свернул к отделению мальчиков, как Мелони опять бес за язык дернул.

– Побрейся, тогда дам, – крикнула она.

Беднягу даже пошатнуло от ее слов, а Мелони продолжала упиваться очевидным свидетельством своей силы. Он обогнул дом, и белый катафалк (кадиллак) ослепил его. Если бы в эту минуту в небесах запели ангельские голоса, помощник упал бы перед ним на колени, усыпав землю злополучными каталогами. Тот же свет, что озарял кадиллак, нимбом сиял вокруг белокурой головы мускулистого молодого человека, водителя катафалка. Ощутив легшую на его плечи ответственность, помощник начальника станции затрепетал.

Он робко приблизился к Уолли, который стоял, прислонясь к кадиллаку, и курил сигарету – в глазах его все еще маячила картина цветущих яблонь в Сент‑Облаке. На землю его вернуло явление, он бы сказал, зловещего вида служителя похоронного бюро.

– Я пришел лицезреть тело, – вымолвило явление.

– Тело? – переспросил, поежившись, Уолли. – Чье тело?

Страх сказать или сделать неловкость парализовал помощника. Мир переполнен правилами этикета, о которых он понятия не имеет. Наверное, бестактно упоминать о теле, говоря с человеком, чье дело возить покойников.

– Тыща пардонов! – выпалил помощник, он где‑то недавно вычитал это выражение.

– Тыща чего? – спросил, не скрывая тревоги, Уолли.

– Как это неосмотрительно с моей стороны, – пролепетал помощник, криво поклонился и поспешил стушеваться.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.